diff options
author | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2005-11-11 23:54:45 +0800 |
---|---|---|
committer | Ales Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org> | 2005-11-11 23:54:45 +0800 |
commit | 57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5 (patch) | |
tree | 39a53f633472dae25b80c837ac0500cb36dee631 | |
parent | f38b7045271aa3b38a6dda357726091b413c1be0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.gz gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.lz gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.xz gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.zst gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.zip |
Updated Belarusian Translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/be.po | 3766 |
2 files changed, 1986 insertions, 1784 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index fdf0dbfff..05a96f4cb 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-11-11 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> + + * be.po: Updated Belarusian translation. + 2005-11-09 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by> * be.po: Updated Belarusian translation. @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-09 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-10 13:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-11 17:51+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,19 +16,23 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Аўтамацыя Эпіфані" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладкі павуціньня" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -36,122 +40,149 @@ msgstr "" "Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі " "ўключана disable_unsafe_protocols." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Выключыць адвольныя URL" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Выключыць гісторыю" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў" - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", " -"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак." +"Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, " +"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Выключыае адвольныя URL" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable history" +msgstr "Выключыць гісторыю" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." msgstr "" "Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі " "пратаколамі зьяўляюцца http ды https." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany ня можа выйсьці" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Дапомна хаваць радок мэню" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Дапомна хаваць радок мэню." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Хаваць дапомна радок мэню. Ён будзе даступны праз F10." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме" -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме." + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Вандраваць па павуціньню" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Вандроўнік па павуціньню" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Актыўныя пашырэньні" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі " "ўключана JavaScript)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Шукаць наўкола" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Вандроўкі з карэткай" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дазволіць печыва" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Дапомнае кадаваньне" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -189,76 +220,60 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Дапомная від шрыфта" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Уключыць Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java." -msgstr "Уключыць Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Уключыць JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Уключыць JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Назва файла для друку" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Назва файла для друку." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Пачатковая старонка" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Мовы" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца " "тэкст, што вылучаны ў бягучы момант" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -266,78 +281,19 @@ msgstr "" "Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку " "старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Paper type" -msgstr "Від аркушаў" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Printer name" -msgstr "Назва друкаркі" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Printer name." -msgstr "Назва друкаркі." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Ніжняе поле друку" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Ніжняе поле друку (мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Левае поле друку" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Левае поле друку (мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Правае поле друку" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Правае поле друку (мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Верхняе поле друку" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Верхняе поле друку (мм)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Паказываць дапомна радок стану" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Паказываць дапомна радок стану." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -346,43 +302,39 @@ msgstr "" "\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today" "\" (сягоньня)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Памер дыскавага кэша" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў " "гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -402,17 +354,17 @@ msgstr "" "\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari" "\" (дэванагры)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Тэчка для выгрузак" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне " "выключана." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -434,45 +386,54 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) " "і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі " "зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Шлях да тэчкі, дзе захоўваюцца выгружаныя файлыж" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Стыль панэлі сродкаў" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -480,7 +441,7 @@ msgstr "" "Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца " "ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -488,537 +449,374 @@ msgstr "" "Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), " "\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Кім выданы</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Каму выданы</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Палі пасьведчаньня" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Агульная назва:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДЫНАМІЧНЫ" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Знач_эньне поля" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Агульнае" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Калі выдана:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 адбітак пальцаў:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Падразьдзяленьне:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Пасьлядоўны нумар:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Ад_розьніваць памеры літар" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Печыва" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "Download Manager" -msgstr "Кіраўнік выгрузкі" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 -msgid "Find" -msgstr "Пошук" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Выгружаныя" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Загадчык уласных даньняў" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Пэрсанальныя даньні" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кадаваньне тэксту" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "_Find:" -msgstr "По_шук:" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Next" -msgstr "_Наступная" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Паказаць пароль" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 -msgid "_Pause" -msgstr "_Прыпыніць" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 -msgid "_Previous" -msgstr "_Папярэдняя" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Загортваць _наўкола" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Колеры</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Печыва</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Выгрузкі</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кадаваньні</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Шрыфты</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мовы</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Часовыя файлы</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Аўтавызна_чэньне:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выбар _мовы:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ачы_сьціць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Дап_омны:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Уключыць Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Уключыць _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрыфты ды колеры" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _мовы:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Адасобленасьць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Дадаць..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Заўжды прымаць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дыскавая прастора:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "Да _долу" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Тэчка в_ыгрузак:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Н_язьменная шырыня:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Най_меншы памер:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколі не прымаць" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "В_ыдаліць" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 -msgid "_Up" -msgstr "_Угору" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Перам_еменная шырыня:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Падвалы</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Загалоўкі</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Межы (мм)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Спагляданьне</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Прамежак аркушаў</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Друкарка</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:10 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Памер</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:11 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Колер" -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Гарызантальнае" - -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "На_зва старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Вэртыкальнае" - -#: data/glade/print.glade.h:19 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Друкарка:" - -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_Старонкі" - -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Нумар старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Аркуш" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 -msgid "Print" -msgstr "Друк" - -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Наладка друку" -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_All pages" -msgstr "_Усе старонкі" - -#: data/glade/print.glade.h:26 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Зьнізу:" - -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Агледзіць..." - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_File:" -msgstr "_Файл:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Адценьні _шэрага" -#: data/glade/print.glade.h:31 -msgid "_Left:" -msgstr "_Зьлева:" - -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Ад_рас старонкі" -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right:" -msgstr "_Правае:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_Selection" -msgstr "_Вылучэньне" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы" -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top:" -msgstr "_Верхняе:" - -#: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "_to:" -msgstr "_у:" - -#: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "fr_om:" -msgstr "_з:" - -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:224 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:228 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:279 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Прыпыніць" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "Прадоў_жыць" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 -msgid "Unknown" -msgstr "Невядома" - -#: embed/downloader-view.c:393 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда" -msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды" -msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s з %s" -#: embed/downloader-view.c:401 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна" -msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны" -msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін" +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1479 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" -#: embed/downloader-view.c:408 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1026,605 +824,898 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файлы" msgstr[2] "%d файлаў" -#: embed/downloader-view.c:514 -msgid "%" -msgstr "%" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Невядомы" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:590 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Памылка зпампоўваньня" -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:539 +#: ../embed/downloader-view.c:679 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Засталось" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабскае (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабскае (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабскае (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) " -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японскае (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японскае (_Shift_JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) " -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Карэйскае (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Карэйскае (_UHC) " -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынскае (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайскае (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайскае (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турэцкае (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Уэтнамскае (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Заходняе (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Заходняе (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Заходняе (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" -msgstr "Выключана" - -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Chinese" -msgstr "Кітайская мова" - -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Кітайскае спрошчанае" - -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Кітайскае традыцыйнае" - -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Усходняя Азыя" - -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Japanese" -msgstr "Японскай мовы" - -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 -msgid "Korean" -msgstr "Карэйскай мовы" - -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Аўтавызначэньне адключана" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +msgstr "Кітайская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +msgstr "Кітайская спрошчаная" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +msgstr "Кітайская традыцыйная" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Усходне Азіяцкія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +msgstr "Японская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +msgstr "Карэйская" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Расейская" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" -msgstr "Агульнае" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +msgstr "Унівэрсальная" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Укаінская" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +msgstr "Украінская" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невядомае (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Усё" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Іншыя" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Мясцовыя файлы" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Захаваць" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Невядомы" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Тып файла: \"%s\".\n" +"\n" +"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " +"вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць яго (не адчыніўшы)." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +msgid "Open this file?" +msgstr "Адчыніць гэты файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Тып файла: \"%s\".\n" +"\n" +"Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +msgid "Download this file?" +msgstr "Зпампавць гэты файл?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Тып файла: \"%s\".\n" +"\n" +"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага зпампаваць." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць " -"вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але " -"замест гэтага, вы можаце захаваць яго." +"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і “sftp”." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?" +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Файл “%s” ня знойдзен" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Файл “%s” ня знойдзен." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" -"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце " -"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" -msgstr "Выгрузіць гэты файл?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." msgstr "" -"Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое " -"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць " -"яго." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Нерэчаісны адрас" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +msgid "Invalid address." +msgstr "Нерэчаісны адарс." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, " +"гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +msgid "Could not display content." +msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "у кэшы Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Старонкі Сеціва" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Тэкставыя файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Відарысы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML файлы" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлы" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў " +"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў " "вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %" -"s і %s." +"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце \"%" +"s\" і \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае " -"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі." +"Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае " +"ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"“%s”." msgstr "" -"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." +"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "Да_лучыцца" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "Да_вяраць" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў Сеціва?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1632,124 +1723,117 @@ msgstr "" "Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што " "пасьведчаньне сапраўднае." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "_Web sites" -msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 -msgid "_Software developers" -msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Вылучыце пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Паць_верджаньне пароля:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Якасьць пароля:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Патрабуецца пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Unit:" msgstr "Адзьдзел:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 msgid "Next Update:" msgstr "Наступнае абнаўленьне:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не частка пасьведчаньня" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Certificate Properties" msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Стварэньне прыватнага ключа." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1757,42 +1841,130 @@ msgstr "" "Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне " "можа доўжыцца некалькі хвілінаў." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +msgid "Security Warning" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +msgid "_Send" +msgstr "Да_слаць" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Файлы" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." -msgstr "" -"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. " -"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 -msgid "system-language" -msgstr "be,ru,en" +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. +#. +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q=" + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla." + +#: ../embed/print-dialog.c:268 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі" + +#: ../embed/print-dialog.c:278 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_З:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_Куды:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" -#: embed/print-dialog.c:294 -msgid "Print to" -msgstr "Друк на" +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306 +msgid "Print" +msgstr "Друк" -#: embed/print-dialog.c:299 -msgid "Postscript files" -msgstr "Файлы Postscript" +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Старонкі" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1801,482 +1973,667 @@ msgstr "" "Памылка ў GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у " -"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Усе падтрыманыя тыпы" -#. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 -msgid "Downloads" -msgstr "Выгружаныя" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Немагчыма адшукаць %s" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:233 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі." -#: lib/ephy-file-helpers.c:236 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s" -#: lib/ephy-gui.c:96 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Файл %s ужо існуе." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”" -#: lib/ephy-gui.c:100 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Калі вы абярэце перазапіс гэтага файла, яго зьмест будзе згублены." +#: ../lib/ephy-gui.c:332 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы." -#: lib/ephy-gui.c:103 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Перазапісаць файл" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку" -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Перазапісаць" - -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" - -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабская мова" - -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" -msgstr "Балтыйскія мовы" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" -msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы" - -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Кірылічныя мовы" - -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" -msgstr "Дэванагары" +#: ../lib/ephy-gui.c:369 +msgid "" +"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перазапісаць яго." -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 -msgid "Greek" -msgstr "Грэчаская мова" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Немагчыма перазапісаць файл" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 -msgid "Hebrew" -msgstr "Жыдоўская мова" +#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "Арабскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "Балтыйскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "Кірылічныя" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Дэванагры" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "Грэчаскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "Габрэйскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Японскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Карэйскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Спрошчаная кітайская" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Tamil" -msgstr "Тамільская" - -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" -msgstr "Тайская" - -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "Тамільскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "Тайскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Традыцыяная кітайская" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 -msgid "Turkish" -msgstr "Турэцкай мовы" - -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" -msgstr "Унікод" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "Турэцкія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Армянскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Бэнгальскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" -msgstr "Заходніх моў" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Эфіёпскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Грузінскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Гуяраці" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Гурмухі" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Кхмэрскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Малаяламскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "Заходне Эўрапейскія" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Бясьпечная" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +msgid "Close Tab" +msgstr "Зачыніць укладку" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 -msgid "Insecure" -msgstr "Небясьпечны" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Раптоўныя вокны" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Гісторыя" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запіс адраса" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "Вы_грузіць" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Памылка" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку" -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Небясьпечныя пратакол." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Адрас ня знойдзены." -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке" +msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках" +msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Адкрыць у новым акне" +msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах" +msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Уласьцівасьці %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Уласьцівасьці \"%s\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Тэ_мы:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Стварыць _тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Стварыць новую тэму" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "Адкрыць у _новым акне" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Адчыніць у новай _укладке" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Перайменаваць..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпарт закладак..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Экспарт закладак..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Экспарт закладак у файл" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "Зачын_іць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Зачыніць акно закладак" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "В_ыразаць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучынае" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучынае" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць ус_ё" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак" - #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Назва" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Назва й адрас" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Увядзіце тэму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 +#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Выдаліць тэму “%s”?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Выдаліць гэту тэму?" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "Вы_даліць тэму" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Профіль “%s” Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +msgid "Import failed" +msgstr "Збой імпартаваньня" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +msgid "Import Failed" +msgstr "Збой імпартаваньня" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Закладкі з “%s” ня " + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпартаваньне закладак з файла" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Закладкі Firefox/Firebird/Mozilla" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладкі Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Экспартаваньне закладак" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +msgid "File format:" +msgstr "Фармат файла:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпартаваньне закладак" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "_Імпарт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпартаваньне закладак з:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Ачыніць у новых вокнах" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Адчыніць у новых _укладках" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "С_капіяваць адрас" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Тэмы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Назва" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адрасы" @@ -2284,150 +2641,231 @@ msgstr "Адрасы" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Пошук па павуціньню" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Забаўленьне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Навіны" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Пакупкі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Падарожы" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Праца" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 -msgid "Most Visited" -msgstr "Самыя наведваемыя" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Бяз катэгорыі" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Не абнаўляць" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +msgid "_Update" +msgstr "_Абнавіць" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Абнавіць закладку?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Усе закладкі" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Найбольш наведваемыя" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Без катэгорыі" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Мясцовыя сайты" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі." + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Падвоеная закладка" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Хуткая закладка" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Адчыніць у новых _укладках" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +msgid "Related" +msgstr "Датычыцца" -#. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 -msgid "Empty" -msgstr "Пуста" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Кадаваньні" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "Ін_шыя..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Іншыя кадаваньні" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычнае" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Радок ня знойдзен" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 +msgid "Find wrapped" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +msgid "Find:" +msgstr "Пошук:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +msgid "Find Previous" +msgstr "Шукаць раней" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +msgid "Find Next" +msgstr "Шукаць далей" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Звычайны рэжым" + +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ісьці" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:167 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Зак_ласьці спасылку..." +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Дадаць _закладку..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Адчыніць вакно гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст" -#: src/ephy-history-window.c:187 -msgid "C_lear History" -msgstr "А_чысьціць гісторыю" +#: ../src/ephy-history-window.c:199 +msgid "Clear _History" +msgstr "Ачысьціць _гісторыю" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрас" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў" -#: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear History" -msgstr "Ачысьціць гісторыю" - -#: src/ephy-history-window.c:276 -msgid "C_lear" -msgstr "А_чысьціць" - -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2435,13 +2873,21 @@ msgstr "" "Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з " "гісторыі." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 +msgid "Clear History" +msgstr "Ачысьціць гісторыю" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Апошнія 30 хвілін" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2449,77 +2895,83 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень" msgstr[1] "Апошнія %d дні" msgstr[2] "Апошнія %d дзён" -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Пляцоўкі" -#: src/ephy-main.c:56 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне" -#: src/ephy-main.c:59 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме" -#: src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла" -#: src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запусьціць рэдактар закладак" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба" +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 +msgid "Close tab" +msgstr "Зачыніць укладку" -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані" +#: ../src/ephy-session.c:378 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?" -#: src/ephy-main.c:113 -msgid "Ephy" -msgstr "Эпі" - -#: src/ephy-session.c:367 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" +#: ../src/ephy-session.c:382 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць " +"вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады." -#: src/ephy-session.c:369 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не аднаўляць" -#: src/ephy-session.c:370 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Аднавіць" -#: src/ephy-session.c:401 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана." +#: ../src/ephy-session.c:390 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Аднаўленьне пасьля збою" + +#: ../src/ephy-shell.c:218 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" + +#: ../src/ephy-shell.c:220 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)" -#: src/ephy-session.c:407 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны." +#: ../src/ephy-shell.c:224 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне Sidebar." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2529,7 +2981,7 @@ msgstr "" "ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка " "Баноба." -#: src/ephy-shell.c:352 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2537,7 +2989,7 @@ msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі" -#: src/ephy-shell.c:375 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2545,1077 +2997,823 @@ msgstr "" "Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад " "час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі." -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 msgid "Blank page" msgstr "Чыстая старонка" -#: src/ephy-tab.c:798 -msgid "site" -msgstr "пляцоўка" - -#: src/ephy-tab.c:822 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Перанакіраваньне на %s..." +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Загрузка \"%s\"..." + +#: ../src/ephy-tab.c:929 +msgid "Loading..." +msgstr "Загрузка..." -#: src/ephy-tab.c:826 +#: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Перадача даньняў з %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:838 +#: ../src/ephy-tab.c:1639 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Загрузка %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..." + +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Дапомны стыль" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "На_зад" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +msgid "Back history" +msgstr "Назад па гісторыі" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "На_перад" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +msgid "Forward history" +msgstr "Наперад па гісторыі" -#: src/ephy-window.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Угору" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +msgid "Go up one level" +msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +msgid "Zoom" +msgstr "Маштаб" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +msgid "_Home" +msgstr "_Пачатковая старонка" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" + +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Зак_ладкі" -#: src/ephy-window.c:87 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" -#: src/ephy-window.c:88 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Сродкі" -#: src/ephy-window.c:89 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Ўкладкі" #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "Новае _акно" -#: src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Стварыць новае вакно" -#: src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Стварыць _укладку" -#: src/ephy-window.c:98 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Стварыць новую ўкладку" -#: src/ephy-window.c:100 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Адчыніць..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Адчыніць файл" -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Захаваць бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Налад_ка друку..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перадпраг_ляд друку" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Перадпрагляд друку" -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Друк..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукаваць бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:118 -msgid "S_end To..." -msgstr "Да_слаць..." +#: ../src/ephy-window.c:152 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..." -#: src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:122 -msgid "Close this window" -msgstr "Зачыніць гэтае вакно" +#: ../src/ephy-window.c:156 +msgid "Close this tab" +msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "Ад_мяніць" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" -#: src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Перараб_іць" -#: src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Уставіць буфар абмену" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Вылучыць усю старонку" -#: src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "По_шук..." -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке" -#: src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць да_лей" -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць _раней" -#: src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза" -#: src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "У_ласныя даньні" -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў" -#: src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Панелі _сродкаў" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў" -#: src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Пера_вагі" -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "На_ладзіць вандроўнік" #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" -#: src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" -#: src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" -#: src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер шрыфта" -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" -#: src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер шрыфта" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" -#: src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кадаваньне тэксту" -#: src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Зыходны код _старонкі" -#: src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Даданьне закладкі..." -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку" -#: src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Рэдагаваць закладкі" -#: src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Адчыняе вакно закладак" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 -msgid "_Back" -msgstr "На_зад" - -#: src/ephy-window.c:196 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі" - -#: src/ephy-window.c:198 -msgid "_Forward" -msgstr "На_перад" - -#: src/ephy-window.c:199 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі" - -#: src/ephy-window.c:202 -msgid "Go up one level" -msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй" - -#: src/ephy-window.c:204 -msgid "_Home" -msgstr "_Пачатковая старонка" - -#: src/ephy-window.c:205 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі" - -#: src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня" -#: src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Гісторыя" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Адчыняе вакно гісторыі" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя ўкладка" -#: src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку" -#: src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная ўкладка" -#: src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева" -#: src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева" -#: src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права" -#: src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "Ад_чапіць укладку" -#: src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку" -#: src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня" +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:277 +msgid "_Work Offline" +msgstr "Ад_лучаны рэжым" + +#: ../src/ephy-window.c:278 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым" + #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Toolbar" msgstr "Панеля _сродкаў" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў" -#: src/ephy-window.c:247 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Панэль _закладак" - -#: src/ephy-window.c:248 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак" - -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўнаэкранны рэжым" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Раптоўныя _вокны" + +#: ../src/ephy-window.c:293 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта" + +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Карэтка вылучэньня" #. Document -#: src/ephy-window.c:264 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "За_хаваць выяву тла як..." - -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Дадаць зак_ладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 -msgid "_Open Frame" -msgstr "Адкрыць _кадар" +#: ../src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Паказць толькі _гэты кадар" + +#: ../src/ephy-window.c:310 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне" #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Ад_крыць спасылку" -#: src/ephy-window.c:277 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне" +#: ../src/ephy-window.c:316 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне" -#: src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне" + +#: ../src/ephy-window.c:319 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне" + +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке" -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке" + +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Вы_грузіць спасылку" -#: src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Захаваць спасы_лку як..." -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:327 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай" + +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Закласьці _спасылку..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:337 +msgid "_Send Email..." +msgstr "Да_слаць ліст..." + +#: ../src/ephy-window.c:339 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Скапіяваць адрас" + #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Адкрыць _выяву" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Захаваць выяву як..." -#: src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла" -#: src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы" -#: src/ephy-window.c:542 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" - -#: src/ephy-window.c:616 -msgid "Close _Document" -msgstr "З_гарнуць дакумэнт" - -#: src/ephy-window.c:644 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы." +#: ../src/ephy-window.c:694 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы" -#: src/ephy-window.c:645 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі." -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: ../src/ephy-window.c:702 +msgid "Close _Document" +msgstr "З_гарнуць дакумэнт" + +#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322 msgid "Open" msgstr "Адчыніць" -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1210 +#: ../src/ephy-window.c:1310 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: ../src/ephy-window.c:1482 +msgid "Insecure" +msgstr "Небясьпечны" + +#: ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Broken" msgstr "Зламаны" -#: src/ephy-window.c:1213 -msgid "Medium" -msgstr "Сярэдні" - -#: src/ephy-window.c:1217 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Low" msgstr "Нізкі" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "High" msgstr "Высокі" -#: src/ephy-window.c:1231 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Узровень бясьпекі: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1237 +#: ../src/ephy-window.c:1512 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Узровень бясьпекі: %s" -#: src/pdm-dialog.c:411 -msgid "Domain" -msgstr "Маёнтак" +#: ../src/ephy-window.c:1552 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны" +msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна" +msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў" -#: src/pdm-dialog.c:423 -msgid "Name" -msgstr "Назва" +#: ../src/ephy-window.c:1847 +#, c-format +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\"" -#: src/pdm-dialog.c:664 -msgid "Host" -msgstr "Вузел" +#: ../src/ephy-window.c:1852 +#, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”" -#: src/pdm-dialog.c:676 -msgid "User Name" -msgstr "Імя карыстальніка" +#: ../src/ephy-window.c:1857 +#, c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Захаваць відарыс \"%s\"" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: ../src/ephy-window.c:1862 +#, c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1875 +#, c-format +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1881 +#, c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1893 +#, c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Захваць спасылку “%s”" + +#: ../src/ephy-window.c:1899 +#, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\"" + +#: ../src/ephy-window.c:1905 +#, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\"" + +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Уласьцівасьці печыва" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "Зьмест:" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: src/pdm-dialog.c:914 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "Адаслаць:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "Любы тып далучэньня" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "Тэрмін дзеяньня:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "Канец бягучае сэсыі" -#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 -msgid "Download link" +#: ../src/pdm-dialog.c:561 +msgid "Domain" +msgstr "Маёнтак" + +#: ../src/pdm-dialog.c:573 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: ../src/pdm-dialog.c:829 +msgid "Host" +msgstr "Вузел" + +#: ../src/pdm-dialog.c:841 +msgid "User Name" +msgstr "Імя карыстальніка" + +#: ../src/pdm-dialog.c:853 +msgid "User Password" +msgstr "Пароль карыстальніка" + +#: ../src/popup-commands.c:239 +msgid "Download Link" msgstr "Выгрузіць спасылку" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:247 +msgid "Save Link As" +msgstr "Захаваць спасылку як" + +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Захаваць відарыс як" -#: src/popup-commands.c:350 -msgid "Save Background As" -msgstr "Захаваць выяву тла як" - -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Першы" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Апошні" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ісьці да апошняе старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Раней" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступны" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ісьці да наступнай старонкі" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць перадпрагляд друку" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:105 -msgid "System language" -msgstr "Сыстэмная мова" - -#: src/prefs-dialog.c:106 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Афрыканс" - -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "Albanian" -msgstr "Альбанская" - -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азэрбайджанская" - -#: src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Basque" -msgstr "Басцкая" - -#: src/prefs-dialog.c:111 -msgid "Breton" -msgstr "Брэтонская" - -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Баўгарская" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Беларуская" - -#: src/prefs-dialog.c:114 -msgid "Catalan" -msgstr "Каталёнская" - -#: src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Croatian" -msgstr "Харвацкая" - -#: src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Czech" -msgstr "Чэская" - -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Danish" -msgstr "Дацкая" - -#: src/prefs-dialog.c:121 -msgid "Dutch" -msgstr "Галяндская" - -#: src/prefs-dialog.c:122 -msgid "English" -msgstr "Ангельская" - -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Esperanto" -msgstr "Эспэранта" - -#: src/prefs-dialog.c:124 -msgid "Estonian" -msgstr "Курляндская" - -#: src/prefs-dialog.c:125 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фаэроз" - -#: src/prefs-dialog.c:126 -msgid "Finnish" -msgstr "Фінская" - -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "French" -msgstr "Француская" - -#: src/prefs-dialog.c:128 -msgid "Galician" -msgstr "Галійская" - -#: src/prefs-dialog.c:129 -msgid "German" -msgstr "Нямецкая" - -#: src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Hungarian" -msgstr "Вугорская" - -#: src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Icelandic" -msgstr "Ісьляндская" - -#: src/prefs-dialog.c:134 -msgid "Indonesian" -msgstr "Інданэзыйская" - -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Irish" -msgstr "Ірляндская" - -#: src/prefs-dialog.c:136 -msgid "Italian" -msgstr "Італійская" - -#: src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Latvian" -msgstr "Лівонская" - -#: src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Жамойцкая" - -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Macedonian" -msgstr "Македонская" - -#: src/prefs-dialog.c:142 -msgid "Malay" -msgstr "Малайская" - -#: src/prefs-dialog.c:143 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Нарвэжская/Нінорск" - -#: src/prefs-dialog.c:144 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Нарвэсская/Букмал" - -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian" -msgstr "Нарвэсская" - -#: src/prefs-dialog.c:146 -msgid "Polish" -msgstr "Польская" - -#: src/prefs-dialog.c:147 -msgid "Portuguese" -msgstr "Партугальская" - -#: src/prefs-dialog.c:148 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Бразыльская Партугальская" - -#: src/prefs-dialog.c:149 -msgid "Romanian" -msgstr "Румынская" - -#: src/prefs-dialog.c:151 -msgid "Scottish" -msgstr "Шатлянцкая" - -#: src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Serbian" -msgstr "Сэрбская" - -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Slovak" -msgstr "Славацкая" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Slovenian" -msgstr "Славенская" - -#: src/prefs-dialog.c:155 -msgid "Spanish" -msgstr "Гішпанская" - -#: src/prefs-dialog.c:156 -msgid "Swedish" -msgstr "Швецкая" - -#: src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Віетнамскай мовы" - -#: src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Walloon" -msgstr "Валонская" - -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Замоўленае [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 -msgid "Home" -msgstr "Свойская тэчка" - -#: src/prefs-dialog.c:1112 -msgid "Desktop" -msgstr "Сталец" - -#: src/prefs-dialog.c:1321 -msgid "Select a directory" -msgstr "Вылучэньне тэчкі" - -#: src/toolbar.c:368 -msgid "Back" -msgstr "Назад" - -#: src/toolbar.c:370 -msgid "Go back" -msgstr "Ісьці назад" - -#: src/toolbar.c:382 -msgid "Forward" -msgstr "Наперад" - -#: src/toolbar.c:384 -msgid "Go forward" -msgstr "Ісьці наперад" - -#: src/toolbar.c:395 -msgid "Up" -msgstr "Угору" - -#: src/toolbar.c:397 -msgid "Go up" -msgstr "Ісьці ўгору" - -#: src/toolbar.c:413 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку" - -#: src/toolbar.c:425 -msgid "Zoom" -msgstr "Маштаб" - -#: src/toolbar.c:427 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту" - -#: src/toolbar.c:437 -msgid "Favicon" -msgstr "Значка пляцоўкі" +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/toolbar.c:447 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы" - -#: src/window-commands.c:169 -msgid "Check this out!" -msgstr "Праверыць!" - -#: src/window-commands.c:855 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў" - -#: src/window-commands.c:877 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:748 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)" +msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)" +msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Вылучыце тэчку" + +#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Для сувязі з намі:" + +#: ../src/window-commands.c:725 +msgid "Contributors:" +msgstr "Укладальнікі:" + +#: ../src/window-commands.c:730 +msgid "Past developers:" +msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:" + +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Гартач Сеціва для GNOME" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:759 msgid "translator-credits" msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>" -#: src/window-commands.c:958 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Адлюстроўваць як HTML" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Дадаць закладку на кадар" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Скапіяваць" - -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Скапіяваць вылучынае" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Выразаць" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Выразаць вылучынае" - -#~ msgid "Download Link" -#~ msgstr "Выгрузіць спасылку" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Адкрыць кадар" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне" - -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Адкрыць выяву" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Адкрыць у новым акне" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Уставіць" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Уставіць вылучынае" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Надрукаваць бягучы файл" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Захаваць выяву тла як..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Захаваць выяву як..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Захаваць старонку як..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Пошук радка" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Вылучыць усё" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "_Кадаваньне тэксту..." - -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Захаваць старонку як" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Адчыніць" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n" -#~ "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Заданы пратакол не распазнаны.\n" -#~ "\n" -#~ "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML файлы" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "Памылка ў GConf:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "Памылка ў GConf" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Файл %s будзе перазапісаны.\n" -#~ "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n" -#~ "\n" -#~ "Вы жадаеце працягнуць?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Абярыце крыніцу закладак:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Закладакі Мазілы" - -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Імпартаваньне з файла" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Так" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Не" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для " -#~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых " -#~ "файлаў і інш." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Установа (O):" - -#~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -#~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Рэдактар моў" +#: ../src/window-commands.c:762 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME" -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Мова:" - -#~ msgid "_More..." -#~ msgstr "Б_ольш..." - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Унікод (UTF-_7)" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Маштаб" - -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю" |