aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <aihana@jcom.home.ne.jp>2005-08-12 12:09:46 +0800
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2005-08-12 12:09:46 +0800
commit53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800 (patch)
treec85083b9d69568169e6f233bae3f7bfcbe641ec2
parent4f3c92421ae0e0801416a684b0a19eed007c333c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.tar
gsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.tar.gz
gsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.tar.lz
gsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.tar.xz
gsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.tar.zst
gsoc2013-epiphany-53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800.zip
Updated Japanese translation for v1.4.7.
2005-08-12 Takeshi AIHANA <aihana@jcom.home.ne.jp> * ja.po: Updated Japanese translation for v1.4.7.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po795
2 files changed, 396 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b3f0fcfd1..c1ba0ad51 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-08-12 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2005-08-11 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b0c343370..1a5e9709a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-28 16:34+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-28 16:32+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-12 13:21+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-12 13:20+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -126,12 +126,13 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
msgid "Browse the web"
msgstr "ウェブを閲覧します"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
-#: ../src/ephy-main.c:228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ"
@@ -234,18 +235,10 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Java を許可する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Java の利用を許可します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "JavaScript の利用を許可します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -253,40 +246,36 @@ msgstr ""
"ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう"
"かを設定します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "履歴ページでの時間帯"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "言語"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -294,27 +283,19 @@ msgstr ""
"メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス"
"トが指しているウェブ・ページを開きます。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -322,31 +303,27 @@ msgstr ""
"履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、"
"\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -354,11 +331,11 @@ msgstr ""
"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: "
"\"address\"、\"title\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "現在選択しているフォントと言語"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -377,16 +354,16 @@ msgstr ""
"語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-"
"devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "ダウンロード・フォルダ"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -408,11 +385,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして "
"\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -420,7 +397,7 @@ msgstr ""
"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、"
"\"title\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -429,11 +406,11 @@ msgstr ""
"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す "
"\"Desktop\" のいずれかです。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -443,29 +420,25 @@ msgstr ""
"用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、"
"\"icons\"、\"text\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "カスタムの色を使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "カスタムのフォントを使用する"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま"
"す。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -473,7 +446,7 @@ msgstr ""
"ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動"
"的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -482,40 +455,23 @@ msgstr ""
"\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ"
"けない)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr ""
-"フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "ja"
@@ -613,7 +569,7 @@ msgstr "クッキー"
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード・マネージャ"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "検索"
@@ -722,7 +678,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
@@ -880,7 +836,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -903,7 +859,7 @@ msgstr "不明"
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "ファイル"
@@ -1315,47 +1271,68 @@ msgstr "ローカル・ファイル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "この安全ではなさそうなファイルをダウンロードしますか?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可"
-"能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。"
+"ファイルの種類: %s\n"
+"\n"
+"\"%s\" を開くと、ドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可能性"
+"あります。そのかわり保存することは可能です。"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "このファイルを開きまか?"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開"
-"くか、保存して下さい。"
+"ファイルの種類: %s\n"
+"\n"
+"\"%s\" を \"%s\" で開くか、または保存することができます。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "ファイルをダウンロードしますか?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの"
-"で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。"
+"ファイルの種類: %s\n"
+"\n"
+"\"%s\" を開くことが可能なアプリケーションがありません。ダウンロードはできま"
+"す。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
@@ -1522,12 +1499,12 @@ msgstr "インターネットのアーカイブから"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
@@ -1623,8 +1600,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "信用できないサイトに接続しますか?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)"
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "これ以降このセキュリティ情報を信用する(_T)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
@@ -1886,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ"
"アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -1941,7 +1918,7 @@ msgstr "終了(_T):"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "印刷"
@@ -2205,13 +2182,13 @@ msgstr "ウィンドウのポップアップ"
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
@@ -2255,7 +2232,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
@@ -2265,8 +2242,8 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2276,8 +2253,8 @@ msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2318,205 +2295,209 @@ msgstr "トピック(_P):"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "このトピックを削除する"
+
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "タイトルのカラムのみ表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "タイトルとアドレス(_I)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力して下さい"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2524,42 +2505,42 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Mozilla \"%s\" のプロファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2568,72 +2549,72 @@ msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため、\"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "ファイルからブックマークをインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエキスポート"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "ファイルの種類:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
@@ -2787,11 +2768,11 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを中止する"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "移動"
@@ -2878,39 +2859,39 @@ msgstr[1] "%d 日前"
msgid "Sites"
msgstr "サイト"
-#: ../src/ephy-main.c:58
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
-#: ../src/ephy-main.c:61
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "指定したセッションを読み込む"
-#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
-#: ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "ブックマーク・エディタを起動する"
-#: ../src/ephy-notebook.c:987
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
@@ -2978,36 +2959,36 @@ msgstr ""
"Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが"
"発生したため、現在、Epiphany は利用できません。"
-#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:896
+#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:900
+#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1551
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "%s へリダイレクト中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1555
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "%s からデータの転送中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1559
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "%s からの認証待ちです..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1567
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s の読み込み中..."
@@ -3035,631 +3016,631 @@ msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "戻る"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "前に戻ります"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "進む"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "次へ進みます"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "上へ"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "テキストのサイズを調節します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "印刷の設定(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するためのページ設定を行います"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "送る(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "テキストのサイズを大きくします"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小する(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "テキストのサイズを小さくします"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "テキストのエンコーディングを変更します"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソース・コードを表示します"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "履歴(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "履歴ウインドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "次のタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:287
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "オフライン・モードに切り替えます"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "ブックマーク・バー(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "背景を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-メールの送信(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:364
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:663
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:667
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:671
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1327
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1334
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1383
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す"
-#: ../src/ephy-window.c:1616
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "この背景画像 '%s' を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "この画像 '%s' を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:1635
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "画像 '%s' を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1645
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1658
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします"
@@ -3712,19 +3693,19 @@ msgstr "有効期限:"
msgid "End of current session"
msgstr "現在のセッションの最後"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "リンク先を別名で保存"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "画像を別名で保存"
-#: ../src/popup-commands.c:351
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "背景を別名で保存"
@@ -3798,17 +3779,25 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgstr[1] "システム言語 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1357
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:156
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Check this out!"
-#: ../src/window-commands.c:771
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "連絡先:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "貢献者:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "前バージョンの開発者:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3818,7 +3807,7 @@ msgstr "Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"