diff options
author | Kenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org> | 2008-09-21 09:59:55 +0800 |
---|---|---|
committer | Kenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org> | 2008-09-21 09:59:55 +0800 |
commit | 20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e (patch) | |
tree | c00a5a2ce17a33eccea9319062bec6afe2aa254c | |
parent | 67b8618a4584138cc65b1d72649e6c727667ca87 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.gz gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.lz gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.xz gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.zst gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.zip |
Updated Danish translation by Kenneth Nielsen
svn path=/trunk/; revision=8511
-rw-r--r-- | po/da.po | 2598 |
1 files changed, 1165 insertions, 1433 deletions
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-08 19:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-08 01:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-21 03:53+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -582,7 +582,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Generelt" @@ -595,7 +595,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -644,7 +643,7 @@ msgstr "Personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" @@ -670,8 +669,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Cert_ifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" @@ -742,7 +739,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -759,105 +756,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttyper" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "For s_prog:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Slå _blød rulning til" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigér stilark…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Fast bredde:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Husk adgangskoder" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Variabel bredde:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Baggrund</b>" @@ -911,39 +888,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen “%s” er blevet hentet." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Download afsluttet" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -953,82 +930,81 @@ msgstr "" "%s af %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overførsel" msgstr[1] "%d overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Download påbegyndt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data fra “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" @@ -1437,900 +1413,6 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Gem" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Filtype: “%s”.\n" -"\n" -"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " -"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Åbn denne fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Filtype: “%s”.\n" -"\n" -"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Hent denne fil?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Filtype: “%s”.\n" -"\n" -"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Gem som..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Filen “%s” ikke fundet" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Filen “%s” ikke fundet." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” blev ikke fundet" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” blev ikke fundet." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-" -"konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</" -"ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er " -"forkert.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et " -"forkert portnummer.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " -"netværkstilslutningen. Prøv igen senere." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” svarer ikke" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Ugyldig adresse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Ugyldig adresse." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "" -"Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " -"installeret." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål end " -"internetlæsning." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " -"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " -"netværksforbindelse." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Kunne ikke vise indhold" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Kunne ikke vise indhold." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" -"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette vil " -"muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør venligst " -"udviklerne af %s opmærksomme på problemet." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "i Googles cache" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "i internetarkivet" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Unavngiven" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Om script" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Gem ikke" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Brugernavn:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Alle filer" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Internetsider" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Tekstfiler" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Billeder" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML-filer" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL-filer" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Acceptér cookie fra %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Acceptér cookie?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." -msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Forkast" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Acceptér" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Underskriv tekst" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Indstillinger" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Udskriv denne side?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Forbereder til udskrivning" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Side %d af %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Afbryder udskrift" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Sætter i kø..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Udskriftsfejl" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Udskriver “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Vælg certifikater" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Certifikat_detaljer" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Vis certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " -"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " -"oplysninger." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " -"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " -"fortrolige oplysninger." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " -"“%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Tilslut" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" -"\n" -"Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Stol på myndighed" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " -"certifikatet er autentisk." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Certifikat eksisterer allerede." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Vælg adgangskode" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Enhed:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Næste opdatering:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Ikke en del af certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Certifikategenskaber" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Vælg" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" -"genererede hemmelige nøgle.\n" -"\n" -"Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al kommunikation " -"som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller samtykke.\n" -"\n" -"Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Tillad" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Genererer privat nøgle." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " -"par minutter." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Sikkerhedsbesked" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " -"hængelås-ikon.\n" -"\n" -"Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Sikkerhedsadvarsel" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " -"en tredjepart." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " -"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " -"og kan nemt opsnappes af en tredjepart." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Send" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " -"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " -"nemt opsnappes af en tredjepart." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s-filer" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2340,18 +1422,6 @@ msgstr "" "GConf-fejl:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Åbner %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Åbner %d objekt" -msgstr[1] "Åbner %d objekter" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2359,36 +1429,36 @@ msgstr[1] "Åbner %d objekter" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -2396,6 +1466,18 @@ msgstr "Adskiller" msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Internetsider" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Billeder" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2411,25 +1493,25 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2437,11 +1519,11 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -2602,6 +1684,10 @@ msgstr "Vestligt" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "_Brugernavn:" + #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domæne:" @@ -2634,7 +1720,7 @@ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historik" @@ -2645,13 +1731,13 @@ msgstr "Historik" msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" @@ -2692,128 +1778,97 @@ msgstr "%d %b %I:%M %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Usikre protokoller." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol " -"og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Ingen adresse fundet." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " -"internetadresser." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kører scriptet “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" @@ -2821,60 +1876,60 @@ msgstr "Vis a_lle emner" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" @@ -2882,7 +1937,7 @@ msgstr "Opdatér bogmærke?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" @@ -2890,7 +1945,7 @@ msgstr "Alle" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" @@ -2899,7 +1954,7 @@ msgstr "Mest besøgte" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" @@ -2908,237 +1963,242 @@ msgstr "Ikke kategoriseret" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "Unavngiven" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Omdøb…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3146,44 +2206,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3192,81 +2252,81 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Ryd" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" @@ -3279,7 +2339,7 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relaterede" @@ -3287,142 +2347,142 @@ msgstr "Relaterede" msgid "Topic" msgstr "Emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3430,88 +2490,88 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3528,22 +2588,22 @@ msgstr "Gnomes Internetbrowser" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3551,19 +2611,19 @@ msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3571,15 +2631,15 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" @@ -3596,577 +2656,587 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "_Sideopsætning" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 +#, fuzzy +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Næste faneblad" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +#, fuzzy +msgid "Detach current tab" +msgstr "Gem den aktuelle side" + +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" @@ -4208,84 +3278,84 @@ msgstr "Større" msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4295,31 +3365,31 @@ msgstr "" "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4327,114 +3397,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sidste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Forrige" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Næste" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Luk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Standard" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4443,7 +3509,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4453,19 +3519,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" @@ -4554,6 +3620,672 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Skrifttyper" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "For s_prog:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Fast bredde:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Variabel bredde:" + +#~ msgid "Download completed" +#~ msgstr "Download fuldført" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Gem" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Filtype: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " +#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Åbn denne fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Filtype: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Hent denne fil?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Filtype: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "_Gem som..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og " +#~ "“sftp”." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-" +#~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</" +#~ "ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er " +#~ "forkert.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et " +#~ "forkert portnummer.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " +#~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "“%s” svarer ikke" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Ugyldig adresse" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Ugyldig adresse." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "" +#~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " +#~ "installeret." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål " +#~ "end internetlæsning." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig " +#~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " +#~ "netværksforbindelse." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for " +#~ "komprimering." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette " +#~ "vil muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør " +#~ "venligst udviklerne af %s opmærksomme på problemet." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "i Googles cache" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "i internetarkivet" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Om script" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Gem ikke" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Tekstfiler" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML-filer" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL-filer" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Acceptér cookie?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side." +#~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Forkast" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Acceptér" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Underskriv tekst" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Indstillinger" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Udskriv denne side?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Forbereder til udskrivning" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Side %d af %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Afbryder udskrift" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Sætter i kø..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Udskriftsfejl" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Udskriver “%s”" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Vælg certifikater" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Certifikat_detaljer" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Vis certifikat" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at " +#~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " +#~ "oplysninger." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%" +#~ "s”." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er " +#~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " +#~ "dine fortrolige oplysninger." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet " +#~ "til “%s”." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Tilslut" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %d %b %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" +#~ "\n" +#~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Stol på myndighed" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " +#~ "certifikatet er autentisk." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Vælg adgangskode" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Enhed:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Næste opdatering:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Ikke en del af certifikat" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Certifikategenskaber" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Vælg" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" +#~ "genererede hemmelige nøgle.\n" +#~ "\n" +#~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al " +#~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller " +#~ "samtykke.\n" +#~ "\n" +#~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Tillad" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Genererer privat nøgle." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " +#~ "par minutter." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Sikkerhedsbesked" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst " +#~ "hængelås-ikon.\n" +#~ "\n" +#~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes " +#~ "af en tredjepart." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt " +#~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker " +#~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Send" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de " +#~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og " +#~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s-filer" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Usikre protokoller." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker " +#~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Ingen adresse fundet." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " +#~ "internetadresser." + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Åbner %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt" +#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." |