diff options
author | Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com> | 2013-08-29 02:19:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com> | 2013-08-29 02:19:54 +0800 |
commit | 1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b (patch) | |
tree | 3bcf45c4c4ac4397fc1c15e02f57677ee85ec7b2 | |
parent | fb992dad026330016eafa88e0075b39eb3cccf8f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.tar gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.tar.gz gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.tar.lz gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.tar.xz gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.tar.zst gsoc2013-epiphany-1d9f2c94024756ee68abba6eaff1078a52c6e57b.zip |
Updated German help translation
-rw-r--r-- | help/de/de.mo | bin | 0 -> 30745 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 1179 |
2 files changed, 1179 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.mo b/help/de/de.mo Binary files differnew file mode 100644 index 000000000..ad179ec77 --- /dev/null +++ b/help/de/de.mo diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 000000000..3d9e91bc4 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,1179 @@ +# German translation for epiphany. +# Copyright (C) 2013 epiphany's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany master\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-23 11:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-25 00:26+0100\n" +"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" +"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:16(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" +msgstr "" + +#: C/index.page:7(info/title) +msgctxt "text" +msgid "Web browser help" +msgstr "Webbrowser-Hilfe" + +#: C/index.page:12(info/desc) +msgid "Web is the GNOME web browser application." +msgstr "Web ist der Internet-Browser von GNOME." + +#: C/index.page:15(page/title) +msgid "<_:media-1/> Web" +msgstr "<_:media-1/> Internet" + +#: C/index.page:21(section/title) +msgid "Getting started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/index.page:25(section/title) +msgid "Using bookmarks" +msgstr "Lesezeichen verwenden" + +#: C/index.page:29(section/title) +msgid "Your privacy" +msgstr "Ihre Privatsphäre" + +#: C/index.page:33(section/title) +msgid "Advanced browsing" +msgstr "Fortgeschrittenes Surfen" + +#: C/index.page:37(section/title) +msgid "Options and settings" +msgstr "Optionen und Einstellungen" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:35(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" +msgstr "" + +#: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name) +#: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name) +#: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name) +#: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name) +#: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name) +#: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name) +#: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name) +#: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name) +#: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name) +#: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name) +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years) +#: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years) +#: C/bookmark-add.page:19(credit/years) +#: C/bookmark-delete.page:14(credit/years) +#: C/bookmark-delete.page:19(credit/years) +#: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years) +#: C/bookmark-smart.page:14(credit/years) +#: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years) +#: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years) +#: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years) +#: C/data-passwords.page:15(credit/years) +#: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years) +#: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years) +#: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years) +#: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years) +#: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years) +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#: C/introduction.page:23(info/desc) +msgid "" +"An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also known " +"as <app>Web</app>." +msgstr "" +"Eine Einführung in den Webbrowser <app>Epiphany</app>, auch bekannt als " +"<app>Web</app>." + +#: C/introduction.page:27(page/title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/introduction.page:29(page/p) +msgid "" +"<app>Epiphany</app> is the GNOME web browser. It displays webpages with the " +"same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting " +"your privacy by default." +msgstr "" +"<app>Epiphany</app> ist der Internet-Browser von GNOME. Er zeigt " +"Internetseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie " +"andere beliebte Browser, wobei ab Haus Ihre Privatsphäre geschützt wird." + +#: C/introduction.page:33(page/p) +msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>." +msgstr "In GNOME 3 ist <app>Epiphany</app> auch bekannt als <app>Web</app>." + +#: C/introduction.page:36(media/p) +msgid "" +"Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ " +"open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab." +msgstr "" +"Vollbild-Bildschirmfoto von Epiphany mit https://projects.gnome.org/" +"epiphany/ im ersten Reiter geöffnet und https://gnome.org/ im zweiten Reiter." + +#: C/legal.xml:5(p/link) +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 " +"nicht angepasst" + +#: C/legal.xml:4(license/p) +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert." + +#: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name) +#: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name) +#: C/data-passwords.page:13(credit/name) +msgid "Aruna Sankaranarayanan" +msgstr "Aruna Sankaranarayanan" + +#: C/bookmark.page:22(info/desc) +msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later." +msgstr "" +"Nutzen Sie Lesezeichen, um Ihre wichtigsten Seiten für später zu speichern." + +#: C/bookmark.page:25(page/title) +msgid "Bookmarks help" +msgstr "Hilfe zu Lesezeichen" + +#: C/bookmark.page:33(page/p) +msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." +msgstr "" +"Nutzen Sie Lesezeichen, um die Internet-Seiten zu speichern, die Sie später " +"erneut besuchen wollen." + +#: C/bookmark-add.page:24(info/desc) +msgid "How do I add a bookmark?" +msgstr "Wie legt man ein Lesezeichen an?" + +#: C/bookmark-add.page:27(page/title) +msgid "Bookmark a page" +msgstr "Lesezeichen für eine Seite anlegen" + +#: C/bookmark-add.page:29(page/p) +msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." +msgstr "" +"Lesezeichen für eine Seite anlegen, um diese dauerhaft zu speichern und " +"schnell darauf zuzugreifen." + +#: C/bookmark-add.page:32(steps/title) +msgid "To add a bookmark:" +msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen hinzu:" + +#: C/bookmark-add.page:34(item/p) +msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." +msgstr "" +"Öffnen Sie die Internetseite, für welche Sie ein Lesezeichen anlegen wollen." + +#: C/bookmark-add.page:37(item/p) +msgid "" +"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style=" +"\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></" +"guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a " +"bookmark." +msgstr "" +"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq> <gui style=" +"\"menuitem\">Lesezeichen</gui> <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen anlegen …" +"</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></" +"keyseq>, um ein Lesezeichen anzulegen." + +#: C/bookmark-add.page:44(item/p) +msgid "" +"Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you can " +"identify it easily in the future." +msgstr "" +"Betiteln Sie das Lesezeichen im Texteingabefeld <gui>Titel</gui>, damit Sie " +"es in Zukunft leicht zuordnen können." + +#: C/bookmark-add.page:48(item/p) +msgid "" +"Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select " +"it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create topic " +"\"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate different topic " +"names with commas." +msgstr "" +"Tippen Sie das Thema ein, unter dem Sie das Lesezeichen klassifizieren " +"wollen und wählen Sie es, sobald es erscheint. Falls es nicht vorhanden ist, " +"wählen Sie <gui>Thema \"<input>Themenname</input>\" erstellen</gui> aus der " +"Liste. Trennen Sie verschiedene Themen mit Kommata." + +#: C/bookmark-add.page:54(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to add the new bookmark." +msgstr "" +"Klicken Sie zum Anlegen des neuen Lesezeichens auf <gui style=\"button" +"\">Hinzufügen</gui>." + +#: C/bookmark-add.page:58(page/p) +msgid "" +"The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of " +"existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least " +"one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> button " +"becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with " +"the new one." +msgstr "" + +#: C/bookmark-delete.page:24(info/desc) +msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" +msgstr "Wie entfernt man ein ungewünschtes Lesezeichen?" + +#: C/bookmark-delete.page:27(page/title) +msgid "Delete a bookmark" +msgstr "Ein Lesezeichen löschen" + +#: C/bookmark-delete.page:29(page/p) +msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." +msgstr "Sie können alte und unerwünschte Lesezeichen löschen." + +#: C/bookmark-delete.page:32(steps/title) +msgid "To delete a bookmark:" +msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:" + +#: C/bookmark-delete.page:34(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> " +"zu öffnen." + +#: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p) +msgid "" +"From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that " +"contains your bookmark." +msgstr "" +"Wählen Sie von der Liste <gui>Themen</gui> auf der linken Seite das Thema, " +"welches Ihr Lesezeichen enthält." + +#: C/bookmark-delete.page:43(item/p) +msgid "" +"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " +"the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></" +"guiseq>. You can also right click the bookmark and select <gui>Delete</gui>." +msgstr "" +"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten " +"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Löschen aus und " +"wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>. Sie können alternativ mit der rechten " +"Maustaste auf das Lesezeichen klicken und <gui>Löschen</gui> wählen." + +#: C/bookmark-edit.page:24(info/desc) +msgid "How do I edit an existing bookmark?" +msgstr "Wie bearbeitet man ein bestehendes Lesezeichen?" + +#: C/bookmark-edit.page:27(page/title) +msgid "Update a bookmark" +msgstr "Ein Lesezeichen aktualisieren" + +#: C/bookmark-edit.page:29(page/p) +msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." +msgstr "" +"Sie können bestehende Lesezeichen aktualisieren, indem Sie die Eigenschaften " +"bearbeiten." + +#: C/bookmark-edit.page:33(steps/title) +msgid "To edit a bookmark:" +msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen:" + +#: C/bookmark-edit.page:35(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Lesezeichen</gui></guiseq>, um das Fenster mit den <gui>Lesezeichen</gui> " +"zu öffnen." + +#: C/bookmark-edit.page:44(item/p) +msgid "" +"A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " +"the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Eine Liste der Lesezeichen in den gewählten Themen wird auf der rechten " +"Seite des Fensters angezeigt. Wählen Sie die Lesezeichen zum Aktualisieren " +"aus und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Eigenschaften</gui></guiseq>." + +#: C/bookmark-edit.page:50(item/p) +msgid "" +"You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain " +"it." +msgstr "" +"Aktualisieren Sie nun Titel und Adresse des Lesezeichens und die Themen, " +"welche es enthalten." + +#: C/bookmark-edit.page:55(page/p) +msgid "" +"If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui style=" +"\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your bookmark." +msgstr "" +"Wenn Sie nur ein Lesezeichen umbenennen wollen, so wählen Sie es mit der " +"rechten Maustaste und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Umbenennen …</gui> " +"und tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein." + +#: C/bookmark-smart.page:24(info/desc) +msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" +msgstr "Was sind intelligente Lesezeichen und wie legt man eines an?" + +#: C/bookmark-smart.page:27(page/title) +msgid "Smart bookmarks" +msgstr "Intelligente Lesezeichen" + +#: C/bookmark-smart.page:29(page/p) +msgid "" +"A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " +"useful if you prefer to use a specific search engine regularly." +msgstr "" +"Ein intelligentes Lesezeichen wird verwendet, um eine Suche zur Adressleiste " +"hinzuzufügen. Dies ist nützlich, wenn Sie eine bestimmte Suchmaschine " +"regelmäßig verwenden." + +#: C/bookmark-smart.page:33(steps/title) +msgid "Add a smart bookmark" +msgstr "So legen Sie ein intelligentes Lesezeichen an" + +#: C/bookmark-smart.page:35(item/p) +msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." +msgstr "" +"Führen sie eine Suche mit der Suchmaschine durch, die Sie hinzufügen wollen." + +#: C/bookmark-smart.page:38(item/p) +msgid "" +"Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in the " +"URL." +msgstr "" +"Legen Sie ein Lesezeichen für die Seite an, wobei der Suchbegriff in der " +"Adresse mit <input>%s</input> ersetzt wird." + +#: C/bookmark-smart.page:44(example/p) +msgid "" +"For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by " +"doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look " +"like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref=\"bookmark-add" +"\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</input> with <input>" +"%s</input> when bookmarking the page so that the <gui>Address</gui> looks " +"like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</input>. You may also want to " +"use a <gui>Title</gui> such as <input>Search GNOME help</input>." +msgstr "" +"Wenn Sie zum Beispiel die GNOME-Benutzerhilfe durchsuchen wollen, beginnen " +"Sie mit einer Testsuche etwa nach »epiphany«. Es ergibt sich die Adresse " +"https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Um das <link xref=\"bookmark-add" +"\">Lesezeichen hinzuzufügen</link> ersetzen Sie <input>epiphany</input> " +"durch <input>%s</input> beim Anlegen des Lesezeichens, so dass die " +"<gui>Adresse</gui> so aussieht: <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</" +"input>. Sie sollten auch einen sinnvollen <gui>Titel</gui> wie etwa " +"<input>GNOME-Hilfe durchsuchen</input> hinzufügen." + +#: C/bookmark-smart.page:52(example/p) +msgid "" +"When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search " +"GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</link> " +"would normally be shown. Click it to submit the search." +msgstr "" +"Wenn Sie nun etwas in die Adresszeile tippen, erscheint <gui>GNOME-Hilfe " +"durchsuchen</gui> dort, wo sonst die <link xref=\"history\">Chronik</link> " +"angezeigt wird. Klicken Sie, um die Suche abzusetzen." + +#: C/bookmark-smart.page:57(page/p) +msgid "" +"Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " +"queries, such as searching an online show for a product." +msgstr "" +"Neben Suchmaschinen könne intelligente Lesezeichen für andere Anfragen wie " +"die Suche in einem Online-Katalog genutzt werden." + +#: C/bookmark-topic.page:24(info/desc) +msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?" +msgstr "" +"Was sind Themen und wie kann man sie zum Sortieren von Lesezeichen einsetzen?" + +#: C/bookmark-topic.page:27(page/title) +msgid "Topics" +msgstr "Themen" + +#: C/bookmark-topic.page:34(page/p) +msgid "" +"You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</em>." +msgstr "" +"Sie können Ihre Lesezeichen in verschiedene Kategorien mit Hilfe von " +"<em>Themen</em> einsortieren." + +#: C/bookmark-topic.page:39(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Bookmarks</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Lesezeichen</gui></guiseq>." + +#: C/bookmark-topic.page:43(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New " +"Topic</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Neues Thema</gui></guiseq>." + +#: C/bookmark-topic.page:47(item/p) +msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it." +msgstr "" +"Tippen Sie den neuen Namen für das Lesezeichen ein und drücken Sie zum " +"Speichern die <key>Eingabetaste</key>." + +#: C/bookmark-topic.page:51(page/p) +msgid "" +"You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a " +"new bookmark</link>." +msgstr "" +"Sie können auch beim <link xref=\"bookmark-add\">Hinzufügen eines neuen " +"Lesezeichens</link> ein neues Thema anlegen." + +#: C/browse-local.page:23(info/desc) +msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" +msgstr "" +"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Internet-" +"Browser an?" + +#: C/browse-local.page:26(page/title) +msgid "View local files" +msgstr "Lokale Dateien ansehen" + +#: C/browse-local.page:30(page/p) +msgid "" +"You can view some types of file that are on your computer in the web " +"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " +"want to preview a web page that you are creating." +msgstr "" +"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner im Webbrowser anschauen. " +"Dies kann nützlich sein, wenn Sie eine Internetseite zum späteren Lesen " +"gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen " +"wollen, die Sie erstellen." + +#: C/browse-local.page:36(item/p) +msgid "" +"Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie das Menü rechts oben im Fenster und dann <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Öffnen …</gui></guiseq>." + +#: C/browse-local.page:40(item/p) +msgid "Select and open the file that you want to view." +msgstr "Wählen und öffnen Sie die Datei zum Ansehen." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/browse-private.page:65(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='media/private-browsing-3-8.png' " +"md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" +msgstr "" + +#: C/browse-private.page:23(info/desc) +msgid "What is <em>incognito</em> mode?" +msgstr "Was ist der <em>Inkognito</em>-Modus?" + +#: C/browse-private.page:26(page/title) +msgid "Private browsing" +msgstr "Privates Surfen" + +#: C/browse-private.page:36(page/p) +msgid "" +"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " +"websites can access your browsing information. It is useful if you want to " +"lend your computer to a friend, for example, to check their email using " +"webmail because you will not be logged into any websites in the private " +"browsing window, nor will their information be saved. This also means that " +"private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such " +"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/" +"\">questionable content</link> because it is more difficult for websites to " +"identify you when in <em>incognito</em> mode." +msgstr "" +"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr " +"Rechner und Internetseiten auf Browserdaten zugreifen. Es ist nützlich wenn " +"Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel " +"E-Mails mit einer Weboberfläche liest, weil weder Sie in irgendeine " +"Internetseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch " +"Informationen der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet " +"ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Internetseiten wie z.B. " +"Homebanking oder <link href=\"http://questionablecontent.net/\">fragwürdiger " +"Inhalt</link> ist, weil es für Internetseiten schwieriger ist Sie im " +"<em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren." + +#: C/browse-private.page:50(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New " +"Incognito Window</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>." + +#: C/browse-private.page:54(item/p) +msgid "Browse the web using incognito mode." +msgstr "Das Internet im Inkognito-Modus nutzen" + +#: C/browse-private.page:57(item/p) +msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." +msgstr "" +"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster " +"schließen." + +#: C/browse-private.page:61(page/p) +msgid "" +"You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme " +"that is used for the incognito window:" +msgstr "" +"Man kann privates surfen von normalem surfen durch das dunkle Thema des " +"Inkognito-Fensters unterscheiden:" + +#: C/browse-private.page:66(media/p) +msgid "" +"Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side " +"of the screen and a private browsing session in a different window on the " +"right side of the screen." +msgstr "" +"Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links " +"und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf " +"dem Bildschirm." + +#: C/browse-private.page:70(figure/p) +msgid "" +"A screenshot showing a normal session with some history in the left window " +"and a private browsing session in the right window" +msgstr "" +"Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken " +"Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster." + +# evtl. "Web-" weglassen +#: C/browse-web.page:25(info/desc) +msgid "View web pages on the internet" +msgstr "Web-Seiten im Internet anschauen" + +#: C/browse-web.page:28(page/title) +msgid "Browse the web" +msgstr "Im Internet surfen" + +#: C/browse-web.page:30(page/p) +msgid "" +"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " +"Internet connection. To start browsing the web:" +msgstr "" +"Internet-Browser können zum Anschauen von Internetseiten eingesetzt werden, " +"sofern Sie eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Internet:" + +#: C/browse-web.page:35(item/p) +msgid "" +"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should " +"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " +"webpage that you want to visit or your search term." +msgstr "" +"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist befindet sich " +"die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der " +"Internet-Seite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff, ein." + +#: C/browse-web.page:40(item/p) +msgid "Press return to go to the web page or to search." +msgstr "" +"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Internet-Seite aufzurufen oder die " +"Suche zu starten." + +#: C/browse-web.page:44(page/p) +msgid "" +"When you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. " +"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. To " +"<em>open a new tab</em>, select the menu at the top-right of the screen, " +"then <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Tab</gui></guiseq>. Once the new " +"tab is open, you can use it as you would normally use a new window." +msgstr "" + +#: C/browse-web.page:51(page/p) +msgid "" +"You can also <em>open a link in a new tab</em>. Right click on the link, " +"then select <gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the " +"middle mouse button to click on the link." +msgstr "" +"Sie können auch <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>. Klicken " +"Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis und wählen Sie <gui style=" +"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> oder verwenden Sie die " +"mittlere Maustaste, um auf den Verweis zu klicken." + +#: C/browse-webapps.page:24(info/desc) +msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?" +msgstr "Was ist eine <em>Web-Anwendung</em> und wie verwendet man sie?" + +#: C/browse-webapps.page:27(page/title) +msgid "Create a Web Application" +msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen" + +#: C/browse-webapps.page:29(page/p) +msgid "" +"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to " +"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities " +"overview</link>. When you open a Web Application, it is shown in a special " +"type of window without the address bar or the menus." +msgstr "" +"Sie können Internetseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird " +"ein Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-" +"terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie eine <em>Web-" +"Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne " +"Adresszeile und Menüs dargestellt." + +#: C/browse-webapps.page:36(item/p) +msgid "Open the webpage which you want to save." +msgstr "Öffnen Sie die Internet-Seite, die Sie speichern wollen." + +#: C/browse-webapps.page:39(item/p) +msgid "" +"Open the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Save as Web Applicaton…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui></guiseq>." + +#: C/browse-webapps.page:44(item/p) +msgid "" +"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>." +msgstr "" +"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button" +"\">Erstellen</gui>." + +#: C/browse-webapps.page:49(page/p) +msgid "" +"You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. " +"To search for your application, start typing the name and it will be showin " +"with the other search results." +msgstr "" +"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. " +"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen " +"mit anderen Suchergebnissen angezeigt." + +#: C/cookies.xml:20(page/title) +msgid "What are cookies?" +msgstr "Was sind Cookies?" + +#: C/cookies.xml:28(page/p) +msgid "" +"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and " +"stored on your computer while you are browsing that website. When the you " +"return to the same website in the future, the data stored in the cookie can " +"be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " +"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " +"logged in to an account on a specific website or not." +msgstr "" +"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer " +"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem " +"Rechner während des Surfens einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der " +"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der " +"Internetseite abgerufen werden und die Historie Ihrer Aktivitäten ermittelt " +"werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem " +"Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht." + +#: C/data.page:25(page/title) +msgid "<gui>Personal Data</gui>" +msgstr "<gui>Persönliche Daten</gui>" + +#: C/data-cookies.page:24(info/desc) +msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" +msgstr "" +"Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter " +"verfolgen kann?" + +#: C/data-cookies.page:27(page/title) +msgid "Delete a cookie" +msgstr "Ein Cookie löschen" + +#: C/data-cookies.page:32(page/p) +msgid "" +"If you no longer want a specific website to track you, you can check if it " +"left a cookie and delete it." +msgstr "" +"Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin " +"verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie " +"es." + +#: C/data-cookies.page:37(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal " +"Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Persönliche Daten</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>." + +#: C/data-cookies.page:41(item/p) +msgid "Select the cookies that you want to delete." +msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen." + +#: C/data-cookies.page:44(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>." + +#: C/data-cookies.page:48(page/p) +msgid "" +"You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button" +"\">Clear</gui> button." +msgstr "" +"Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Löschen</" +"gui>." + +#: C/data-passwords.page:25(info/desc) +msgid "How do I remove and update stored passwords?" +msgstr "Wie entfernt und aktualisiert man gespeicherte Passwörter?" + +#: C/data-passwords.page:28(page/title) +msgid "Manage passwords" +msgstr "Passwörter verwalten" + +#: C/data-passwords.page:30(page/p) +msgid "" +"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " +"every time that you want to log into a website. Your saved passwords are " +"stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/data-passwords.page:38(section/title) +msgid "Remove saved passwords" +msgstr "Gespeicherte Passwörter entfernen" + +#: C/data-passwords.page:40(section/p) +msgid "You can remove a stored password at any time." +msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen." + +#: C/data-passwords.page:44(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Personal " +"Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Persönliche Daten</gui> <gui style=\"tab\">Passwörter</gui></guiseq>." + +#: C/data-passwords.page:49(item/p) +msgid "Click on the username for the password which you want to delete." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen." + +#: C/data-passwords.page:52(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to remove the saved password." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um das gespeicherte " +"Passwort zu entfernen." + +#: C/data-passwords.page:57(section/p) +msgid "" +"You can view the saved passwords by ticking the <gui style=\"checkbox\">Show " +"passwords</gui> checkbox at the bottom of the window." +msgstr "" + +#: C/data-passwords.page:61(note/p) +msgid "" +"If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button" +"\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</" +"gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all of " +"your saved passwords." +msgstr "" + +#: C/data-passwords.page:70(section/title) +msgid "Update password" +msgstr "Passwort aktualisieren" + +#: C/data-passwords.page:72(section/p) +msgid "" +"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction" +"\"><app>Web</app></link>, you have to update it." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction" +"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren." + +#: C/data-passwords.page:76(steps/title) +msgid "When you have finished changing your password:" +msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:" + +#: C/data-passwords.page:78(item/p) +msgid "" +"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " +"changed." +msgstr "" +"Besuchen Sie die selbe Internet-Seite, für welche das Passwort gespeichert " +"wurde und soeben geändert wurde." + +#: C/data-passwords.page:82(item/p) +msgid "" +"Your old saved password will automatically be typed in the password field by " +"<app>Web</app>, so clear the password field." +msgstr "" +"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld " +"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst." + +#: C/data-passwords.page:86(item/p) +msgid "Type your new password in the password field." +msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein." + +#: C/data-passwords.page:89(item/p) +msgid "" +"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press " +"<gui style=\"button\">Store password</gui> to finish. This will update your " +"old password for the webpage." +msgstr "" + +#: C/history.page:24(info/desc) +msgid "" +"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" +msgstr "" +"Warum erscheint eine Liste mit Internet-Seiten, sobald man beginnt, in die " +"Adressleiste zu tippen?" + +#: C/history.page:27(page/title) +msgid "Browsing history" +msgstr "Chronik der Webseiten" + +#: C/history.page:29(page/p) +msgid "" +"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " +"saved so that it is quicker for you to return to those pages." +msgstr "" + +#: C/history.page:33(page/p) +msgid "" +"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the " +"address bar, then click on the correct result once you see it. The search " +"will include the page title and URL, but not the page content." +msgstr "" + +#: C/history-delete.page:23(info/desc) +msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" +msgstr "Wie löscht man eine oder mehrere Internetseiten aus der Chronik?" + +#: C/history-delete.page:26(page/title) +msgid "Clear browsing history" +msgstr "Chronikverlauf löschen" + +#: C/history-delete.page:28(page/p) +msgid "" +"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to " +"remove items that you do not want to see in your search results. You can " +"choose to delete one result, all results from a single website or all of " +"your history." +msgstr "" + +#: C/history-delete.page:35(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Chronik</gui></guiseq>." + +#: C/history-delete.page:39(item/p) +msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history." +msgstr "" +"Wählen Sie die Internet-Seiten, die Sie aus Ihrer Chronik löschen wollen." + +#: C/history-delete.page:42(item/p) +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</" +"gui></guiseq> to permanently delete the selected items." +msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen." + +#: C/history-delete.page:48(page/p) +msgid "" +"You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/pref.page:25(page/title) +msgid "<app>Web</app> preferences" +msgstr "Einstellungen für <app>Web</app>" + +#: C/pref-cookies.page:17(credit/name) +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#: C/pref-cookies.page:24(info/desc) +msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" +msgstr "Wie wählt man, welche Internetseiten Cookies setzen dürfen?" + +#: C/pref-cookies.page:27(page/title) +msgid "Set cookie preference" +msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies" + +#: C/pref-cookies.page:32(page/p) +msgid "" +"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." +msgstr "" +"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen und von welchen Internetseiten." + +#: C/pref-cookies.page:37(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>." + +#: C/pref-cookies.page:41(item/p) +msgid "" +"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " +"only from websites which you have visited or to not accept any cookies." +msgstr "" +"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Internetseiten akzeptieren, nur Cookies " +"von besuchten Internetseiten oder gar keine Cookies akzeptieren wollen." + +#: C/pref-cookies.page:47(page/p) +msgid "" +"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this " +"option allows you to log into your accounts on most websites while " +"preventing websites that you have not visited from leaving cookies." +msgstr "" + +#: C/pref-cookies.page:51(page/p) +msgid "" +"If you chose to accept cookies from <gui>All websites</gui>, then websites " +"that you have not visited will be able to leave <em>third party cookies</" +"em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media " +"websites to track your activity across websites and offer targeted content. " +"Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to " +"monitor whether you are logged in." +msgstr "" + +#: C/pref-cookies.page:58(page/p) +msgid "" +"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may have trouble logging into " +"your accounts on some websites." +msgstr "" +"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es Probleme bei der " +"Anmeldung auf einigen Internetseiten geben." + +#: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name) +msgid "Gordon Hill" +msgstr "Gordon Hill" + +#: C/pref-css.page:24(info/desc) +msgid "Override the theme which is used to display web pages." +msgstr "Das Thema überschreiben, mit dem Internetseiten dargestellt werden." + +#: C/pref-css.page:27(page/title) +msgid "Custom CSS" +msgstr "Benutzerdefiniertes CSS" + +#: C/pref-css.page:29(page/p) +msgid "" +"Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every " +"web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font " +"size or colour scheme." +msgstr "" + +#: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts & Styles</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>." + +#: C/pref-css.page:39(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>." + +#: C/pref-css.page:42(item/p) +msgid "" +"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." +msgstr "" +"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und " +"speichern Sie die Datei." + +#: C/pref-css.page:46(item/p) +msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox." +msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> an." + +#: C/pref-css.page:55(page/p) +msgid "An example of a custom CSS:" +msgstr "Ein Beispiel eines angepassten CSS:" + +#: C/pref-css.page:56(page/code) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"body{\n" +" /*Make everything upside-down*/\n" +" -webkit-transform: rotate(180deg);\n" +"}\n" +msgstr "" +"\n" +"body{\n" +" /*Alles auf den Kopf stellen*/\n" +" -webkit-transform: rotate(180deg);\n" +"}\n" + +#: C/pref-css.page:63(page/p) +msgid "" +"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " +"you enable it.." +msgstr "" +"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach " +"der Aktivierung besuchen." + +#: C/pref-downloads.page:24(info/desc) +msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" +msgstr "" +"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese " +"Einstellung?" + +#: C/pref-downloads.page:27(page/title) +msgid "Downloading files" +msgstr "Dateien herunterladen" + +#: C/pref-downloads.page:29(page/p) +msgid "" +"Files which you download from the internet, such as email attachments, will " +"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can " +"change this in the <gui>Preferences</gui>." +msgstr "" +"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden " +"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in " +"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen." + +#: C/pref-downloads.page:35(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>." + +#: C/pref-downloads.page:39(item/p) +msgid "" +"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for " +"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " +"<gui>Other…</gui> to browse for it." +msgstr "" + +#: C/pref-downloads.page:44(item/p) +msgid "" +"If you want the downloaded file to open automatically, tick the " +"<gui>Automatically open downloaded files</gui> checkbox." +msgstr "" + +#: C/pref-downloads.page:49(page/p) +msgid "" +"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need " +"to specify where you want to save it to." +msgstr "" + +#: C/pref-font.page:24(info/desc) +msgid "Use a custom font for displaying web pages." +msgstr "Eine angepasste Schrift zum Darstellen von Internetseiten verwenden" + +#: C/pref-font.page:27(page/title) +msgid "Change the font" +msgstr "Schriftart wechseln" + +#: C/pref-font.page:29(page/p) +msgid "" +"By default, your system font will be used to display web pages whenever " +"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large " +"Font</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can " +"change this and use different fonts for viewing websites." +msgstr "" + +#: C/pref-font.page:40(item/p) +msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox." +msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Systemschriften verwenden</gui>." + +#: C/pref-font.page:43(item/p) +msgid "" +"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " +"different font type or size." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine " +"andere Schriftart oder -größe wählen." + +#: C/pref-font.page:47(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu " +"speichern." + +#: C/pref-font.page:51(page/p) +msgid "" +"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></" +"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." +msgstr "" +"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</" +"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></" +"keyseq>." + +#: C/pref-passwords.page:24(info/desc) +msgid "How do I enable or disable password remembering?" +msgstr "Wie schaltet man das Merken von Passwörtern ein oder aus?" + +#: C/pref-passwords.page:27(page/title) +msgid "Remember passwords" +msgstr "Passwörter speichern" + +#: C/pref-passwords.page:29(page/p) +msgid "" +"When you enter a username and password for a website, you will usually be " +"asked if you want to remember the login details. You can check if this " +"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>." +msgstr "" + +#: C/pref-passwords.page:35(item/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>." + +#: C/pref-passwords.page:40(item/p) +msgid "" +"The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked " +"if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords." +msgstr "" + +#: C/pref-passwords.page:45(item/p) +msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>." |