diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2006-01-11 12:50:35 +0800 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2006-01-11 12:50:35 +0800 |
commit | 182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82 (patch) | |
tree | bb9c6f2f2420a53ec20dc4266f17ab52c5b180dd | |
parent | 8726c4838cd0f77636f0fd76273954578b1bd528 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.tar gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.tar.gz gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.tar.lz gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.tar.xz gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.tar.zst gsoc2013-epiphany-182daa98e1e9bf36e691b8c4dd63c550b5847b82.zip |
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 200 |
2 files changed, 98 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4bb4d5e77..447461a04 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-01-11 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2006-01-06 Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org> * id.po: Updated Indonesian translation. @@ -1,26 +1,22 @@ # Vietnamese Translation for Epiphany. -# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. +# Copyright © 2003-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2004. -# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-21 05:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:51+1030\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-11 05:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-11 15:18+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" - -#:../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Tự động hóa Epiphany" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b23\n" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -99,7 +95,8 @@ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng cách bấm phím F10." +msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " +"cách bấm phím F10." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -134,8 +131,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" #.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#:../src/ephy-main.c:233 +#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:221 +#:../src/ephy-main.c:232 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" @@ -154,7 +151,8 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" #:../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." +msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " +"JavaScript)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -223,7 +221,8 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #:../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." +msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " +"sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -546,7 +545,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #.The name of the default downloads folder -#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:98 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" @@ -793,14 +792,14 @@ msgstr "%s\n" "%s của %s" #:../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#:../src/ephy-window.c:1451 +#:../src/ephy-window.c:1459 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #:../embed/downloader-view.c:470 #,c-format msgid "%d download" -msgid_plural "%d download" +msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -1283,7 +1282,8 @@ msgid "" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" -"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về nó." +"Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " +"nó." #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." @@ -1510,7 +1510,8 @@ msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ nó gây ra sụp đổ." +msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " +"nó gây ra sụp đổ." #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1526,7 +1527,7 @@ msgstr "trong Kho Mạng" #:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" @@ -1588,7 +1589,8 @@ msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." +msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " +"dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #,c-format @@ -1781,7 +1783,8 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh tin cây" +msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " +"tin cây" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." @@ -1816,7 +1819,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn hay không." +msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " +"hay không." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -1906,29 +1910,30 @@ msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này." msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript." +msgstr "Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này " +"cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript." -#:../embed/print-dialog.c:365 +#:../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Từ:" -#:../embed/print-dialog.c:378 +#:../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Lập đầu của phạm vị các trang cần in" -#:../embed/print-dialog.c:380 +#:../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "Đế_n:" -#:../embed/print-dialog.c:393 +#:../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Lập kết thức của phạm vị các trang cần in" -#:../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 +#:../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Print" msgstr "In" -#:../embed/print-dialog.c:416 +#:../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Trang" @@ -1960,12 +1965,12 @@ msgstr "Thanh ngăn cách" msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" -#:../lib/ephy-file-helpers.c:312 +#:../lib/ephy-file-helpers.c:327 #,c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "« %s » tồn tại, hãy chuyển nó ra." -#:../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#:../lib/ephy-file-helpers.c:333 #,c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." @@ -2173,7 +2178,7 @@ msgstr "Lược sử" #:../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 +#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" @@ -2233,7 +2238,8 @@ msgstr "Giao thức bất an" msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi ro bảo mật của hệ thống bạn." +msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " +"ro bảo mật của hệ thống bạn." #:../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." @@ -2262,7 +2268,7 @@ msgstr "%s:" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #:../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #.File Menu @@ -2271,7 +2277,7 @@ msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #:../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 @@ -2527,7 +2533,8 @@ msgstr "Không nạp được" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa được hỗ trợ." +msgstr "Không thể nạp những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " +"được hỗ trợ." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2722,7 +2729,7 @@ msgstr "Liên quan" msgid "Quick Topic" msgstr "Chủ đề nhanh" -#:../src/ephy-encoding-dialog.c:313 +#:../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" @@ -2746,23 +2753,27 @@ msgstr "Không tìm thấy" msgid "Wrapped" msgstr "Bị ngắt" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "Tìm liên kết:" + +#:../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lên trước" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" -#:../src/ephy-find-toolbar.c:419 +#:../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" @@ -2851,46 +2862,46 @@ msgstr "Hôm nay" #:../src/ephy-history-window.c:1051 #,c-format msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #:../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Chỗ Mạng" -#:../src/ephy-main.c:59 +#:../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ đang mở" -#:../src/ephy-main.c:62 +#:../src/ephy-main.c:61 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Chạy trong chế độ toàn màn hình" -#:../src/ephy-main.c:65 +#:../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" -#:../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#:../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" -#:../src/ephy-main.c:68 +#:../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Thêm đánh dấu (không mở cửa sổ nào)" -#:../src/ephy-main.c:69 +#:../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" -#:../src/ephy-main.c:71 +#:../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nập đánh dấu từ tập tin cho trước" -#:../src/ephy-main.c:74 +#:../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" -#:../src/ephy-notebook.c:1086 +#:../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" @@ -2917,41 +2928,18 @@ msgstr "Phụ_c hồi" msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" -#:../src/ephy-shell.c:217 +#:../src/ephy-shell.c:216 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#:../src/ephy-shell.c:219 +#:../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" -#:../src/ephy-shell.c:223 +#:../src/ephy-shell.c:222 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt trước." - -#:../src/ephy-shell.c:453 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "Bonobo không thể xác định đúng vị trí của tập tin GNOME_Epiphany_Automation." -"server (máy chủ tự động hóa Epiphany). Có thể sử dụng lệnh/tùy chọn bonobo-" -"activation-sysconf (cấu hình hệ thống để hoặt hóa bonobo) để định cấu hình " -"đường dẫn tìm kiếm máy chủ bonobo." - -#:../src/ephy-shell.c:460 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố đăng " -"ký với máy chủ tự động hóa." - -#:../src/ephy-shell.c:477 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "Hiện không thể sử dụng trình Epiphany vì gặp lỗi bất ngờ Bonobo khi cố xác " -"định đúng vị trí của đối tượng tự động hóa." +msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " +"trước." #:../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" @@ -3508,102 +3496,102 @@ msgstr "_Dùng ảnh làm nền" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" -#:../src/ephy-window.c:698 +#:../src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." -#:../src/ephy-window.c:702 +#:../src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." -#:../src/ephy-window.c:706 +#:../src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "_Đóng tài liệu" -#:../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 +#:../src/ephy-window.c:1281 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Mở" -#:../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 +#:../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" -#:../src/ephy-window.c:1279 +#:../src/ephy-window.c:1287 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" -#:../src/ephy-window.c:1281 +#:../src/ephy-window.c:1289 msgid "Find" msgstr "Tìm" -#:../src/ephy-window.c:1454 +#:../src/ephy-window.c:1462 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" -#:../src/ephy-window.c:1459 +#:../src/ephy-window.c:1467 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" -#:../src/ephy-window.c:1472 +#:../src/ephy-window.c:1480 msgid "Low" msgstr "Thấp" -#:../src/ephy-window.c:1479 +#:../src/ephy-window.c:1487 msgid "High" msgstr "Cao" -#:../src/ephy-window.c:1489 +#:../src/ephy-window.c:1497 #,c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" -#:../src/ephy-window.c:1529 +#:../src/ephy-window.c:1537 #,c-format msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" -#:../src/ephy-window.c:1824 +#:../src/ephy-window.c:1832 #,c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1829 +#:../src/ephy-window.c:1837 #,c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1834 +#:../src/ephy-window.c:1842 #,c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1839 +#:../src/ephy-window.c:1847 #,c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1852 +#:../src/ephy-window.c:1860 #,c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1858 +#:../src/ephy-window.c:1866 #,c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1870 +#:../src/ephy-window.c:1878 #,c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1876 +#:../src/ephy-window.c:1884 #,c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »" -#:../src/ephy-window.c:1882 +#:../src/ephy-window.c:1890 #,c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" @@ -3738,7 +3726,7 @@ msgstr "Định nghĩa do người dùng (%s)" #:../src/prefs-dialog.c:770 #,c-format msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #:../src/prefs-dialog.c:1157 @@ -3779,4 +3767,4 @@ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #:../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" +msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"
\ No newline at end of file |