diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2004-08-23 16:29:06 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2004-08-23 16:29:06 +0800 |
commit | b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c (patch) | |
tree | e127b786ef4254ff69828d17661a972feab2ddf5 | |
parent | 428f93169d358985f1c6ff4d404f42929edd973e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.gz gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.lz gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.xz gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.tar.zst gsoc2013-epiphany-b3afd2e2d5c7af68021cde589fba1bf339f6a82c.zip |
Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
2004-08-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 613 |
2 files changed, 306 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e289f1236..35e7741f8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-08-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2004-08-22 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu> * hu.po: Updated Hungarian translation. @@ -1,7 +1,7 @@ # Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003 Marco Pesenti Gritti # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. +# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. # # msgid "" @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-03 11:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-03 17:39+0300\n" -"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-08 04:12+0300\n" +"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,15 +18,15 @@ msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany автоматизация" +msgstr "Автоматизация на Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разглежда и организира вашите отметки" +msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Интернет Отметки на Epiphany" +msgstr "Интернет отметки на Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" @@ -46,77 +46,76 @@ msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Спира произволните УРЛ-та" +msgstr "Спиране на произволните адреси" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Спира Редактирането на Отметките" +msgstr "Спиране редактирането на отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" -msgstr "Спира История" +msgstr "Спиране на историята" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Спира JavaScript хром контрол" +msgstr "Спиране на JavaScript хром контрола" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Изключва контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" +msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Спира Редакция на Лента с Инструменти" +msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Изключва информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", " +"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", " "не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " "използваните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Спира възможността на потребителите да редактират техните отметки." +msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "" -"Спира възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." +msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Спира възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра." +msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Спира несигурните протоколи" +msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" -"Изключва зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са " +"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са " "http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране" +msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране." +msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Сърфира в Интернет" +msgstr "Сърфиране в интернет" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" +msgstr "Интернет браузър Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" @@ -128,18 +127,18 @@ msgstr "Адрес на домашната страница на потреби #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" -msgstr "Разрешава изкачащи прозорци" +msgstr "Разрешаване на изскачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Разрешава страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " +"Разрешаване на страниците да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е " "позволен JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Винаги показва лентата с табовете" +msgstr "Винаги да се показва лентата с табовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" @@ -155,7 +154,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" -msgstr "Приема бисквитки" +msgstr "Приемане на бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" @@ -205,24 +204,23 @@ msgstr "Шрифт по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Шрифт по подразбиране. Възможни стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." +msgstr "Шрифт по подразбиране. Възможните стойности са \"serif\" и \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" -msgstr "Позволява Java" +msgstr "Позволяване на Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." -msgstr "Позволява Java." +msgstr "Позволяване на Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Позволява JavaScript" +msgstr "Позволяване на JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Позволява JavaScript." +msgstr "Позволяване на JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" @@ -258,15 +256,13 @@ msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" -msgstr "" -"Има значение от малки/големи\n" +msgstr "Има значение от малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." -msgstr "" -"Има·значение·от·малки/големи\n" -"букви·при·търсене·в·стр." +msgstr "Има значение малки/големи\n" +"букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" @@ -292,7 +288,7 @@ msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" -"Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"." +"Вид на хартията. Валидни видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -308,71 +304,71 @@ msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Изпечатва долното поле" +msgstr "Изпечатване на долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на долното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" -msgstr "Изпечатва·лявото·поле" +msgstr "Изпечатване на лявото поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" -msgstr "Изпечатва дясното поле" +msgstr "Изпечатване на дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" -msgstr "Изпечатва·горното·поле" +msgstr "Изпечатване на горното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране" +msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране." +msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране" +msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране." +msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два " +"Показване на страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два " "дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Показва таб лентата дори, когато има само един отворен таб." +msgstr "Показване на лентата с табовете, дори когато има само един отворен таб." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Показва лентата с инструменти по подразбиране" +msgstr "Показване на лентата с инструменти по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране." +msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" @@ -396,7 +392,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Текушия избран език за шритовете" +msgstr "Текущият избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -409,13 +405,13 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-" -"baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейскиезици),·" -"\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el\"·(гръцки),·\"he\"·" -"(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN\"·(опростен " -"китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr\"·" -"(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·западна " -"писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari\"·" +"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), \"x-" +"baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски езици), ·" +"\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he\" ·" +"(иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " +"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr\" " +"(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна " +"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari\" " "(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 @@ -424,8 +420,7 @@ msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място значи, че " +msgstr "Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 @@ -440,15 +435,15 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·" -"(изключено),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови " -"таблици),·\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·" -"\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob\" (за " -"руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·таблици),·" -"\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·" -"\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·" -"\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·and·" -"\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)." +"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\" " +"(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови " +"таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за " +"руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински кодови·таблици), " +"\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " +"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" @@ -472,19 +467,19 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" -msgstr "Използва собствени цветове" +msgstr "Използване на собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" -msgstr "Използва собствени шрифтове" +msgstr "Използване на собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците." +msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." +msgstr "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -492,47 +487,47 @@ msgid "" "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се " -"свалят в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма." +"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\",·" -"\"current·site\"·и·\"nowhere\"." +"От къде да приема бисквитки. Възможните стойности са \"anywhere\", " +"\"current·site\" и \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата" +msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата." +msgstr "Къде в долната част да се изпечата датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·" +msgstr "Къде в горната част да се изпеча адреса на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата." +msgstr "Къде в горната част да се изпечата адреса на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)" +msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)." +msgstr "Къде в долната част да се изпечата номера на страницата (x от общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата " +msgstr "Дали в·горната част да се изпечатва заглавието на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата." +msgstr "Дали в горната част да изпечатва заглавието на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" @@ -540,9 +535,8 @@ msgstr "x-западен" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Fingerprints</b>" @@ -550,11 +544,11 @@ msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Издадено На</b>" +msgstr "<b>Издадено от</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Издадено До</b>" +msgstr "<b>Издадено до</b>" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "<b>Validity</b>" @@ -570,7 +564,7 @@ msgstr "Йерархия на сертификата" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" -msgstr "Общо Име:" +msgstr "Общо име:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" @@ -578,11 +572,11 @@ msgstr "ДИНАМИЧНИ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" -msgstr "Детайли" +msgstr "Подробности" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" -msgstr "Изтича На:" +msgstr "Изтича на:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" @@ -595,7 +589,7 @@ msgstr "Основни" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" -msgstr "Издадено На:" +msgstr "Издадено на:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -608,15 +602,15 @@ msgstr "Организация:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Организационна Единица:" +msgstr "Организационна единица:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1·Отпечатък от пръст:" +msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" -msgstr "Сериен Номер:" +msgstr "Сериен номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " @@ -633,7 +627,7 @@ msgstr "<b>_Автоматично</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Използва различно кодиране:</b>" +msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" @@ -665,7 +659,7 @@ msgstr "_Кодиране на текста" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Използва кодировката определена от документа" +msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" @@ -709,7 +703,7 @@ msgstr "<b>Шрифтове</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Домашна Страница</b>" +msgstr "<b>Домашна страница</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Languages</b>" @@ -721,7 +715,7 @@ msgstr "<b>Временни файлове</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Уеб Съдържание</b>" +msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" @@ -729,7 +723,7 @@ msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на фа #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" -msgstr "Добавяне на Език" +msgstr "Добавяне на език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" @@ -749,7 +743,7 @@ msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Избиране на _Език:" +msgstr "Избиране на _език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" @@ -773,7 +767,7 @@ msgstr "Шрифтове и Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" -msgstr "За _Език:" +msgstr "За _език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" @@ -797,7 +791,7 @@ msgstr "Защита на личните данни" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Като Текущата _Страница" +msgstr "Като текущата _страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" @@ -874,7 +868,7 @@ msgstr "<b>Обхват на страницата</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Изпечатва в</b>" +msgstr "<b>Изпечатване в</b>" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "<b>Size</b>" @@ -934,7 +928,7 @@ msgstr "Разпечатване" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" -msgstr "Настройки на Разпечатването" +msgstr "Настройки на разпечатването" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" @@ -1018,17 +1012,17 @@ msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %d second left" msgstr "Остава около %d секунда" #: embed/downloader-view.c:411 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %d minute left" msgstr "Остава около %d минута" #: embed/downloader-view.c:418 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d download" msgstr "%d изтегляне" @@ -1170,7 +1164,7 @@ msgstr "Гръцки (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" +msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" @@ -1182,23 +1176,23 @@ msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "Юдейски (_IBM-862)" +msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "Юдейски (IS_O-8859-8-I)" +msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "Юдейски (_MacHebrew)" +msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "Юдейски (_Windows-1255)" +msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Визуален Юдейски (ISO-8859-8)" +msgstr "Визуален иврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" @@ -1361,7 +1355,7 @@ msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" -msgstr "Изключен" +msgstr "Изключено" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" @@ -1369,15 +1363,15 @@ msgstr "Китайски" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Китайски Опростен" +msgstr "Китайски, опростен" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Китайски Традиционен" +msgstr "Китайски, традиционен" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" -msgstr "Източно Азиатски" +msgstr "Източно азиатски" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" @@ -1426,7 +1420,7 @@ msgstr "Запазване" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." -msgstr "Запазване _Като..." +msgstr "Запазване _като..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" @@ -1437,24 +1431,24 @@ msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. " -"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите." +"Този вид файл може да увреди документите Ви или да наруши личния Ви живот. " +"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?" +msgstr "Да бъде ли отворен файла с друга програма?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" -"Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да " +"Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с друга програма или да го запазите." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" -msgstr "Да изтегля ли този файл?" +msgstr "Да бъде ли изтеглен този файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" @@ -1462,7 +1456,7 @@ msgid "" "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " -"да може да го отвори. Може да го запишете вместо това." +"да го отвори. Може да го запишете вместо това." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 @@ -1497,13 +1491,12 @@ msgstr "XUL файлове" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Избиране на Сертификат" +msgstr "_Избиране на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" -"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." +msgstr "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1516,7 +1509,7 @@ msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Преглеждане на Сертификат" +msgstr "_Преглеждане на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" @@ -1530,7 +1523,7 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. Възможно е някой да засича " -"връзките ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." +"връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format @@ -1580,7 +1573,7 @@ msgstr "Да се приеме ли остарялата информация з #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно %s изтича на %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" @@ -1589,7 +1582,7 @@ msgstr "Да се приеме все още невалидната информ #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно %s·е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -1600,12 +1593,12 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен." +msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра Ви е верен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Не може да осъществи връзка с %s." +msgstr "Не може да се осъществи връзка с %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format @@ -1614,16 +1607,16 @@ msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие." +msgstr "Моля, помолете вашия системен администратор за съдействие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" -msgstr "Доверява се на CA" +msgstr "Доверяване на CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:" +msgstr "Доверяване на %s да се идентифицира:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" @@ -1655,7 +1648,7 @@ msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Бекъпване на Сертификат" +msgstr "_Бекъпване на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." @@ -1671,16 +1664,16 @@ msgstr "_Парола:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" -msgstr "Пот_върждаване на парола:" +msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" -msgstr "Качество на Паролата:" +msgstr "Качество на паролата:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "В_насяне на Сертификат" +msgstr "В_насяне на сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." @@ -1704,7 +1697,7 @@ msgstr "Единица:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" -msgstr "Следващо Осъвременяване:" +msgstr "Следващо осъвременяване:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" @@ -1712,7 +1705,7 @@ msgstr "Не е част от сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" -msgstr "Настройки на Сертификата" +msgstr "Настройки на сертификата" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" @@ -1728,25 +1721,22 @@ msgstr "Този сертификат не може да бъде провере #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" -"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." +msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " +msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." +msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден." +"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -1754,7 +1744,7 @@ msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Генериране на Частен Ключ" +msgstr "Генериране на частен ключ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" @@ -1810,7 +1800,7 @@ msgstr "" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Премахване на Панела с интрументи" +msgstr "_Премахване на панела с интрументи" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" @@ -1821,8 +1811,8 @@ msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре за да го добавите, или " -"от лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете." +"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре, за да го добавите, или " +"от лентата с инструменти в таблото с инструменти, за да го премахнете." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" @@ -1855,8 +1845,7 @@ msgstr "Файлът %s вече съществува." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" -"Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния " +msgstr "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния " "файл." #: lib/ephy-gui.c:108 @@ -1898,15 +1887,15 @@ msgstr "Гръцки" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" -msgstr "Юдейски" +msgstr "Иврит" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Опростен Китайски" +msgstr "Китайски, опростен" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" -msgstr "Южно Индииски" +msgstr "Южно Индийски" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" @@ -1914,11 +1903,11 @@ msgstr "Тай" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Тадиционен Китайски" +msgstr "Китайски, традиционен" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)" +msgstr "Китайски, традиционен (Хонк Конг)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" @@ -1942,7 +1931,7 @@ msgstr "Несигурно" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" -msgstr "Изскачащи Прозорци" +msgstr "Изскачащи прозорци" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" @@ -1955,11 +1944,11 @@ msgstr "Отметки" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" -msgstr "Адресен Запис" +msgstr "Адресен запис" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" -msgstr "_Изтегля" +msgstr "_Изтегляне" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2009,7 +1998,7 @@ msgstr "Неуспех" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" -msgstr "%d·%%" +msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format @@ -2021,26 +2010,26 @@ msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Отваряне в нов _Таб" +msgstr "Отваряне в нов _таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Отваряне в Нов _Прозорец" +msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" -msgstr "Преместване _Наляво" +msgstr "Преместване на_ляво" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Преместване _Надясно" +msgstr "Преместване на_дясно" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "%s Настройки" +msgstr "%s настройки" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 @@ -2050,11 +2039,11 @@ msgstr "_Заглавие:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" -msgstr "За_главия:" +msgstr "Те_ми:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Показване в лентата с отметки" +msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 @@ -2081,7 +2070,7 @@ msgstr "_Помощ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" -msgstr "_Нова Тема" +msgstr "_Нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" @@ -2092,15 +2081,15 @@ msgstr "Създаване на нова тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Отваряне в Нов Прозорец" +msgstr "_Отваряне в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец" +msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб" +msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов таб" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." @@ -2108,7 +2097,7 @@ msgstr "_Преименуване..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Преименува избраната отметка или тема" +msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" @@ -2116,7 +2105,7 @@ msgstr "_Изтриване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Изтрива избраната отметка или тема" +msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" @@ -2128,7 +2117,7 @@ msgstr "Преглежда или променя настройките на и #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Вмъкване в Отметки..." +msgstr "_Вмъкване на отметки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2141,7 +2130,7 @@ msgstr "_Затваряне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Затваря прозорец с отметки" +msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 @@ -2152,7 +2141,7 @@ msgstr "Из_рязване" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" -msgstr "Изрязва маркирания текст" +msgstr "Изрязване на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 @@ -2163,7 +2152,7 @@ msgstr "_Копиране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" -msgstr "Копира маркирания текст" +msgstr "Копиране на избрания текст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 @@ -2172,16 +2161,16 @@ msgstr "_Поставяне" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Поставя от клипборда" +msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" -msgstr "Избиране на _Всичко" +msgstr "Избиране на _всичко" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Избира всички отметки или текст" +msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu @@ -2192,7 +2181,7 @@ msgstr "_Потребителско ръководство" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Показва помощ за отметките" +msgstr "Показване на помощ за отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 @@ -2202,16 +2191,16 @@ msgstr "_Относно" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра" +msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Показване в Лентата с Отметки" +msgstr "_Показване в лентата с отметките" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки" +msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 @@ -2220,15 +2209,15 @@ msgstr "_Заглавие" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" -msgstr "Показва само титулната колона" +msgstr "Показване само на титулната колона" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" -msgstr "За_главие и Адрес" +msgstr "За_главие и адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " +msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292 @@ -2237,7 +2226,7 @@ msgstr "Тип тема" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Вмъкване на отметки от файл" +msgstr "Внасяне на отметки от файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" @@ -2253,7 +2242,7 @@ msgstr "Отметки на Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Вмъкване на отметки" +msgstr "Внасяне на отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" @@ -2285,15 +2274,15 @@ msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Отвяряне в Нови Прозорци" +msgstr "_Отвяряне в нови прозорци" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Отваряне в нови _Табове" +msgstr "Отваряне в нови _табове" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Копиране на Адрес" +msgstr "_Копиране на адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" @@ -2301,7 +2290,7 @@ msgstr "_Търсене:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" -msgstr "Заглавия" +msgstr "Теми" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" @@ -2354,11 +2343,11 @@ msgstr "Най-посещавани" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" -msgstr "Без Категория" +msgstr "Без категория" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Добавяне на Отметка" +msgstr "Добавяне на отметка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet @@ -2380,7 +2369,7 @@ msgstr "Празен" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" -msgstr "Отваряне в _Табове" +msgstr "Отваряне в _табове" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" @@ -2404,23 +2393,23 @@ msgstr "Отиване" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов прозорец" +msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов таб" +msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов таб" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Изтриване на избраната хипер-връзка" +msgstr "Изтриване на избраната връзка" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Добавяне в _Отметки..." +msgstr "Добавяне в _отметки..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Добавяне в отметки избраната хипер-връзка" +msgstr "Добавяне в отметки на избраната хипер-връзка" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" @@ -2432,7 +2421,7 @@ msgstr "Избиране на всички посещавани адреси и #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" -msgstr "Из_чистване на Историята" +msgstr "Из_чистване на историята" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" @@ -2440,7 +2429,7 @@ msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас и #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" -msgstr "Показване на помощ за История" +msgstr "Показване на помощ за историята" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" @@ -2448,11 +2437,11 @@ msgstr "_Адрес" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" -msgstr "Показва само колоната с адреса" +msgstr "Показване само на колоната с адреса" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" -msgstr "Изчиства История" +msgstr "Изчистване на историята" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" @@ -2477,7 +2466,7 @@ msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Last %d day" msgstr "Последен %d ден" @@ -2531,11 +2520,11 @@ msgstr "Възстановяване след срив" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Не Възстановява" +msgstr "_Да не се възстановява" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" -msgstr "_Възстановява" +msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" @@ -2620,15 +2609,15 @@ msgstr "_Табове" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" -msgstr "_Нов Прозорец" +msgstr "_Нов прозорец" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" -msgstr "Отваря нов прозорец" +msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" -msgstr "Нов _Таб" +msgstr "Нов _таб" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" @@ -2640,31 +2629,31 @@ msgstr "_Отваряне..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" -msgstr "Отваря файл" +msgstr "Отваряне на файл" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." -msgstr "Запазване _Като..." +msgstr "Запазване _като..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" -msgstr "Запазва текущата страница" +msgstr "Запазване на текущата страница" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." -msgstr "Настройки на Печата" +msgstr "Настройки на печата" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Определя настройките за страница при печатане" +msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Преглед на Печата" +msgstr "Преглед, преди печата" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" -msgstr "Преглед на Печата" +msgstr "Преглед, преди печата" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." @@ -2672,7 +2661,7 @@ msgstr "_Разпечатване..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" -msgstr "Разпечатва текущата страница" +msgstr "Разпечатване на текущата страница" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." @@ -2680,11 +2669,11 @@ msgstr "И_зпращане до..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Избира връзка от текущата страница" +msgstr "Избиране на връзка от текущата страница" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" -msgstr "Затваря прозореца" +msgstr "Затваряне на прозореца" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 @@ -2693,7 +2682,7 @@ msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" -msgstr "Повтаря последното действие" +msgstr "Отказване на последното действие" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" @@ -2701,15 +2690,15 @@ msgstr "Повта_ряне" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Повтаря последното недовършено действие" +msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Поставяне от клипборда" +msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" -msgstr "Избира цялата страница" +msgstr "Избиране на цялата страница" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." @@ -2717,11 +2706,11 @@ msgstr "_Търсене..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Търси за дума или фраза в страницата" +msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "С_ледващо Търсене" +msgstr "С_ледващо търсене" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" @@ -2729,7 +2718,7 @@ msgstr "Търси следващото появяване на дума или #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Пр_едишно Tърсене" +msgstr "Пр_едишно търсене" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" @@ -2745,7 +2734,7 @@ msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пар #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" -msgstr "Ленти с _Инструменти" +msgstr "Ленти с _инструменти" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" @@ -2766,7 +2755,7 @@ msgstr "_Спиране" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Спира текущото пренасяне на данни" +msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" @@ -2790,7 +2779,7 @@ msgstr "Нама_ляване" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Намалява размера на текста" +msgstr "Намаляване размера на текста" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" @@ -2798,15 +2787,15 @@ msgstr "_Нормален размер" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Използва нормален размер на текста" +msgstr "Използване на нормален размер на текста" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Кодиране на Текста" +msgstr "_Кодиране на текста" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Променя кодирането на текста" +msgstr "Промяна кодирането на текста" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" @@ -2814,20 +2803,20 @@ msgstr "_Код на страницата" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Показва кода на интернет страницата" +msgstr "Показване кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Добавяне на Отметка..." +msgstr "_Добавяне на отметка..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Добавя отметка за тази страница" +msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Редакция на Отметки" +msgstr "_Редакция на отметки" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" @@ -2848,7 +2837,7 @@ msgstr "_Напред" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Отива на следващата посетена страница" +msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" @@ -2856,11 +2845,11 @@ msgstr "Нагоре с едно ниво" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" -msgstr "_У Дома" +msgstr "_У дома" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" -msgstr "Отива в домашната страница" +msgstr "Отиване в домашната страница" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." @@ -2868,7 +2857,7 @@ msgstr "_Местоположение..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Отива на посоченото местоположение" +msgstr "Отива на посочения адрес" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" @@ -2881,61 +2870,61 @@ msgstr "Отваря прозорец историята на посетенит #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Предишен Таб" +msgstr "_Предишен таб" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Активира предишен Таб" +msgstr "Активиране на предишния таб" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Следващ Таб" +msgstr "_Следващ таб" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" -msgstr "Активира следващия таб" +msgstr "Активиране на следващия таб" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Преместване Таб в _Ляво" +msgstr "Преместване на таба в_ляво" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Премества текущия таб в ляво" +msgstr "Преместване на текущия таб в ляво" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Преместване Таб в _Дясно" +msgstr "Преместване на таба в_дясно" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Премества текущия таб в дясно" +msgstr "Преместване на текущия таб вдясно" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Отделяне на Таб" +msgstr "_Отделяне на таб" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" -msgstr "Отделя текущия таб" +msgstr "Отделяне на текущия таб" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" -msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра" +msgstr "Изобразяване на помощ за интернет браузъра" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Преминаване в режим Изключен" +msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" -msgstr "Статус на мрежата" +msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Лента с Инструменти" +msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" @@ -2943,23 +2932,23 @@ msgstr "Показване или скриване лентата с инстр #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Лента с Отметки" +msgstr "_Лента с отметките" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Показва или скрива лентата за отметките" +msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" -msgstr "Лента за _Състоянието" +msgstr "Лента за _състоянието" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието" +msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" -msgstr "На _Цял Екран" +msgstr "На _цял екран" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" @@ -2967,11 +2956,11 @@ msgstr "Сърфиране на цял екран" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Изскачащи _Прозорци" +msgstr "Изскачащи _прозорци" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Показва или скрива непоискани изскачащи прозорци от този сайт" +msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" @@ -2980,70 +2969,70 @@ msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Запазване на Фона Като..." +msgstr "_Запазване на фона като..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Добавяне на От_метка..." +msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" -msgstr "_Отваряне на Рамка" +msgstr "_Отваряне на рамка" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" -msgstr "_Отваряне на Връзка" +msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Отваряне на Връзката в _Нов Прозорец" +msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Отваряне на Връзката в Нов _Таб" +msgstr "Отваряне на връзката в нов _таб" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" -msgstr "_Изтегляне на Хипер-връзката" +msgstr "_Изтегляне на връзката" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." -msgstr "Запазване _Като..." +msgstr "Запазване на връзката _като..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Отмята Връзка..." +msgstr "_Отмятане на връзка..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Копиране Адресът на Връзката" +msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" -msgstr "Отваряне на _Изображението" +msgstr "Отваряне на _изображението" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Запазване на Изображение Като..." +msgstr "_Запазване на изображение като..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Използване на Изображението като Фон" +msgstr "_Използване на изображението като фон" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението" +msgstr "Копиране адресът на из_ображението" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Напускане на Цял Екран" +msgstr "Напускане на режим \"Цял екран\"" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" -msgstr "Затваряне на _Документ" +msgstr "Затваряне на _документа" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." @@ -3059,7 +3048,7 @@ msgstr "Отваряне" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" -msgstr "Запазване Като" +msgstr "Запазване като" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" @@ -3093,10 +3082,10 @@ msgstr "" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "Ниво на сигурност:·%s" +msgstr "Ниво на сигурност: %s" #: src/ephy-window.c:1358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d hidden popup window" msgstr "%d скрит изскачащ прозорец" @@ -3114,11 +3103,11 @@ msgstr "Хост" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" -msgstr "Потребителско Име" +msgstr "Потребителско име" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" -msgstr "Настройки на Бисквитките" +msgstr "Настройки на бисквитките" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" @@ -3150,19 +3139,19 @@ msgstr "Край на текущата сесия" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" -msgstr "Изтегля Хипер-връзката" +msgstr "Изтегляне на връзката" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" -msgstr "Запазване на Връзката Като" +msgstr "Запазване на връзката като" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" -msgstr "Запазване на Изображението Като..." +msgstr "Запазване на изображението като..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" -msgstr "Запазване на Фона Като..." +msgstr "Запазване на фона като..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" @@ -3170,7 +3159,7 @@ msgstr "Първи" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" -msgstr "Отива на първата посетена страница" +msgstr "Отиване на първата посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" @@ -3178,7 +3167,7 @@ msgstr "Последен" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" -msgstr "Отива на последната посетена страница" +msgstr "Отиване на последната посетена страница" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" @@ -3186,7 +3175,7 @@ msgstr "Предишен" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Отива на предишната страница" +msgstr "Отиване на предишната страница" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" @@ -3194,7 +3183,7 @@ msgstr "Следващ" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" -msgstr "Отива на следващата страница" +msgstr "Отиване на следващата страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" @@ -3202,7 +3191,7 @@ msgstr "Затваряне" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" -msgstr "Затваряне на Прегледа на Печата" +msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" #. * #. * please translate like this: "<your language> (System setting)" @@ -3233,7 +3222,7 @@ msgstr "Баски" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" -msgstr "келтски език на британците" +msgstr "Бретон" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" @@ -3410,7 +3399,7 @@ msgstr "Работно пространство" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" -msgstr "Избира директория" +msgstr "Избор на директория" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" @@ -3418,7 +3407,7 @@ msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" -msgstr "Отива назад" +msgstr "Отиване назад" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" @@ -3426,7 +3415,7 @@ msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" -msgstr "Отива Напред" +msgstr "Отиване напред" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" @@ -3434,7 +3423,7 @@ msgstr "Нагоре" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" -msgstr "Отива нагоре" +msgstr "Отиване нагоре" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" @@ -3442,7 +3431,7 @@ msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне ил #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" -msgstr "Увеличава" +msgstr "Увеличение" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" @@ -3462,11 +3451,11 @@ msgstr "Трябва да видиш това!" #: src/window-commands.c:874 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти" +msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #: src/window-commands.c:893 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Добавяне на Нова Лента с Инструменти" +msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" #. Translator credits #: src/window-commands.c:946 @@ -3475,7 +3464,7 @@ msgstr "Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>" #: src/window-commands.c:976 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla" +msgstr "Браузър за GNOME, базиран върху Mozilla" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката" |