aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2005-11-11 23:54:45 +0800
committerAles Nyakhaychyk <alesnk@src.gnome.org>2005-11-11 23:54:45 +0800
commit57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5 (patch)
tree39a53f633472dae25b80c837ac0500cb36dee631
parentf38b7045271aa3b38a6dda357726091b413c1be0 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar
gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.gz
gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.lz
gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.xz
gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.tar.zst
gsoc2013-epiphany-57190391484d86b82cf53b991f2d82e6b7d2daf5.zip
Updated Belarusian Translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/be.po3766
2 files changed, 1986 insertions, 1784 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index fdf0dbfff..05a96f4cb 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-11-11 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
+
+ * be.po: Updated Belarusian translation.
+
2005-11-09 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
* be.po: Updated Belarusian translation.
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 0266d7f36..811bbbaa1 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-09 11:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-10 13:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-11 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,19 +16,23 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Аўтамацыя Эпіфані"
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Агляд і кіраваньне Вашымі закладкамі"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Закладкі Сеціва Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Закладкі павуціньня"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -36,122 +40,149 @@ msgstr ""
"Сьпіс пратаколаў, якія лічацца бясьпечнымі ў дапамогу дапомнаму, калі "
"ўключана disable_unsafe_protocols."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Дадатковыя бясьпечныя пратаколы"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Выключыць адвольныя URL"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Выключыць рэдагаваньне закладак"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Выключыць гісторыю"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Выключыць chrome-кантроль JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Выключае кантроль JavaScript над chrome вакна."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Выключыць рэдагаваньне панэлі сродкаў"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Выключае ўсе гістарычныя зьветскі шляхам выключэньня кнопкі \"Назад\", "
-"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня найбольш сьпіса папульярных закладак."
+"Адключае ўсе зьвесткі аб гісторыы шляхам выключэньня навігацыі па гісторыі, "
+"забароны дыялёга гісторыі й хаваньня сьпіса найбольш ужывальных закладак."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня закладак карыстальнікам."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Выключыае адвольныя URL"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Выключае рэдагаваньне закладак"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Выключыць гісторыю"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Выключае магчымасьць карастальнікаў дадаваць ці рэадагаваць закладакі."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Выключае магчымасьць рэдагаваньня панэляў сроўдкаў карыстальнікам."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Выключае магчымасьць уводу URL карыстальнікам."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Выключае магчымасьць карыстальнікаў па ўводу URL у Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Выключае рэдагаваньне панэлі сродкаў"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Выключае небясьпечныя пратаколы"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
"Выключае загрузку зьместу праз небясьпенчыя пратаколы. Бясьпечнымі "
"пратаколамі зьяўляюцца http ды https."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany ня можа выйсьці"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Дапомна хаваць радок мэню"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Дапомна хаваць радок мэню."
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Хаваць дапомна радок мэню. Ён будзе даступны праз F10."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Замкнуць у поўнаэкранным рэжыме"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Замкнуць Epiphany ў поўнаэкранным рэжыме."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Карыстальніку не дазваляецца зачыняць Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Вандраваць па павуціньню"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Вандроўнік па павуціньню"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Актыўныя пашырэньні"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Адраса пачатковае старонкі карыстальніка."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Дазваляць \"раптоўныя\" вокны"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дазваляць пляцоўкам адчыняць новыя вокны з дапамогай JavaScript (калі "
"ўключана JavaScript)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Заўсёды паказываць радок укладак"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Аўтаматычыя вывыгрузкі"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Шукаць наўкола"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Вандроўкі з карэткай"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дазволіць печыва"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Дапомнае кадаваньне"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -189,76 +220,60 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Дапомная від шрыфта"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Дапомная від шрыфта. Магчымыя значэньні \"serif\" і \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Уключыць Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Уключыць Java."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Уключыць JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Уключыць JavaScript."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Назва файла для друку"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Назва файла для друку."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Ці пачынаць шукаць ад пачатку старонкі, пасьля дасягненьня яе канца."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Старонкі гісторыі ўпарадкаваныя па часу"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Пачатковая старонка"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Стварае сьпіс актыўных пашырэньняў."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Супадзеньне памера літар для пошуку на старонке."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы, каб адчыніць старонку,на якую спасылаецца "
"тэкст, што вылучаны ў бягучы момант"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -266,78 +281,19 @@ msgstr ""
"Націсьніце на трэцюю кнопку мышы на асноўным пляне выкліча загрузку "
"старонкі, на якую спасылаецца тэкст, што вылучаны ў бягучы момант."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Paper type"
-msgstr "Від аркушаў"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Від аркушаў. Дазволеныя віды: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" і \"Executive\"."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Мовы, якім аддаецца перавага."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid "Printer name"
-msgstr "Назва друкаркі"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Printer name."
-msgstr "Назва друкаркі."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Ніжняе поле друку"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Ніжняе поле друку (мм)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Левае поле друку"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Левае поле друку (мм)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Правае поле друку"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Правае поле друку (мм)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Верхняе поле друку"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Верхняе поле друку (мм)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Адлюстроўваць дапомна радок закладак"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Паказываць дапомна радок стану"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Паказываць дапомна радок стану."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -346,43 +302,39 @@ msgstr ""
"\" (апошнія два дні), \"last_three_days\" (апошнія тры дні), \"today"
"\" (сягоньня)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Паказываць радок укладак і тады, калі адчынена толькі адна ўкладка."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Адлюстроўваць дапомна панэлю сродкаў."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Памер дыскавага кэша"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Памер дыскавага кэшу (Мб)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Зьвесткі закладкі, якія бачны ў выглядзе рэдактара. Рэчаіснымі значэньнямі ў "
"гэтым сьпісе зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (назва)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Вылучыная ў бягучы моман мова шрыфтоў"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -402,17 +354,17 @@ msgstr ""
"\" (мовы з лацінскай абэцэдай), \"x-tamil\" (тамільская) ды \"x-devanagari"
"\" (дэванагры)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тэчка для выгрузак"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Аўтавызначальнік мноства знакаў. Пусты радок азначае, што аўтавызначэньне "
"выключана."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -434,45 +386,54 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (аўтавызначэньне традыцыйнае кітайскае мовы) "
"і \"universal_charset_detector\" (ўсеагульнаяе аўтавызначэньне)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Зьвесткі старонкі, якія бачны ў выглядзе гісторыі. Рэчаіснымі значэньнямі "
"зьяўляюцца \"address\" (адрас) і \"title\" (загаловак)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "Шлях да тэчкі, дзе захоўваюцца выгружаныя файлыж"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Стыль панэлі сродкаў"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Выкарыстоўваць рэжым вандровак з карэткай."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя колеры"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць замоўленыя шрыфты"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя колеры замест запатрабаваных старонкай."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вашыя замоўленыя шрыфты замест запатрабаваных старонкай."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -480,7 +441,7 @@ msgstr ""
"Калі файлы ня могуць быць адчынены вандроўнікам, яны аўтаматычна выгружаюцца "
"ў адмысловую тэчку й адчыняюцца з адпаведным дастасаваньнем."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -488,537 +449,374 @@ msgstr ""
"Ці дазваляць печыва. Магчымыя значэньні: \"anywhere\" (адкуль заўгодна), "
"\"current site\" (толькі з бягучага паслужніка), \"nowhere\" (ніадкуль)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Ці друкаваць дзень у ніжнім загалоўку."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Ці друкаваць адрэсу старонкі ў загалоўку."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Ці друкаваць нумары старонак (N з X) у ніжнім загалоўку."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Ці друкаваць назву старонкі ў загалоўку."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-cyrillic"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Адбіткі пальцаў</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Кім выданы</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Каму выданы</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Палі пасьведчаньня"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Гі_ерархія пасьведчаньня"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Агульная назва:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "ДЫНАМІЧНЫ"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "Знач_эньне поля"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Агульнае"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Калі выдана:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 адбітак пальцаў:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Organization:"
msgstr "Установа:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Падразьдзяленьне:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 адбітак пальцаў:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Пасьлядоўны нумар:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычна</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Выкарыстоўваць іншае када_ваньне:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Ад_розьніваць памеры літар"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Печыва"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Кіраўнік выгрузкі"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
-msgid "Find"
-msgstr "Пошук"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+msgid "Downloads"
+msgstr "Выгружаныя"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Загадчык уласных даньняў"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Пэрсанальныя даньні"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кадаваньне тэксту"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Выкарыстоўваць кадаваньне, прапанаванае дакумэнтаў"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "_Find:"
-msgstr "По_шук:"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Next"
-msgstr "_Наступная"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Паказаць пароль"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Прыпыніць"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Папярэдняя"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Загортваць _наўкола"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Колеры</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Печыва</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Выгрузкі</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кадаваньні</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Шрыфты</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Пачатковая старонка</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Мовы</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Часовыя файлы</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Зьмест павуціньня</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Аўта_матычна выгружаць і адчыняць файлы"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Дадаць мову"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць колеры т_эмы стальца"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Заўжды выкарыстоўваць _гэтыя шрыфты"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Аўтавызна_чэньне:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выбар _мовы:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ачы_сьціць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Дап_омны:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Уключыць Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Уключыць _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Шрыфты ды колеры"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _мовы:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "Мб"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Толькі з _пляцовак, якія вы наведалі"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Адасобленасьць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Усталяваць бягу_чую старонку"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Усталяваць ч_ыстую старонку"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Дадаць..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "_Заўжды прымаць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дыскавая прастора:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "Да _долу"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Тэчка в_ыгрузак:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Н_язьменная шырыня:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Най_меншы памер:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "_Ніколі не прымаць"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_ыдаліць"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
-msgid "_Up"
-msgstr "_Угору"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Перам_еменная шырыня:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Падвалы</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Загалоўкі</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Межы (мм)</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Спагляданьне</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Прамежак аркушаў</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:9
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Друкарка</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:10
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Памер</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:11
-msgid "A_4"
-msgstr "A_4"
-
-#: data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
-#: data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
-#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "E_xecutive"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "L_egal"
-msgstr "L_egal"
-
-#: data/glade/print.glade.h:16
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "_Гарызантальнае"
-
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "P_age title"
msgstr "На_зва старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:18
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "_Вэртыкальнае"
-
-#: data/glade/print.glade.h:19
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "_Друкарка:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "_Старонкі"
-
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Нумар старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:22
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
-msgid "Print"
-msgstr "Друк"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print Setup"
msgstr "Наладка друку"
-#: data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_All pages"
-msgstr "_Усе старонкі"
-
-#: data/glade/print.glade.h:26
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "_Зьнізу:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Агледзіць..."
-
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Date"
msgstr "Да_та"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_File:"
-msgstr "_Файл:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценьні _шэрага"
-#: data/glade/print.glade.h:31
-msgid "_Left:"
-msgstr "_Зьлева:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Letter"
-msgstr "_Letter"
-
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Page address"
msgstr "Ад_рас старонкі"
-#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Right:"
-msgstr "_Правае:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_Selection"
-msgstr "_Вылучэньне"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:189
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Паказаць зпампаваныя файлы"
-#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "_Top:"
-msgstr "_Верхняе:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "_to:"
-msgstr "_у:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "fr_om:"
-msgstr "_з:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: embed/downloader-view.c:224
+#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:374
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Прыпыніць"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:374
msgid "_Resume"
msgstr "Прадоў_жыць"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невядома"
-
-#: embed/downloader-view.c:393
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:421
#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d сэкунда"
-msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d сэкунды"
-msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d сэкундаў"
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s з %s"
-#: embed/downloader-view.c:401
-#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] "Засталася, прыблізна %d хвіліна"
-msgstr[1] "Засталося, прыблізна %d хвіліны"
-msgstr[2] "Засталося, прыблізна %d хвілін"
+#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-window.c:1479
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невядома"
-#: embed/downloader-view.c:408
+#: ../embed/downloader-view.c:470
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1026,605 +824,898 @@ msgstr[0] "%d файл"
msgstr[1] "%d файлы"
msgstr[2] "%d файлаў"
-#: embed/downloader-view.c:514
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Невядомы"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:590
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Памылка зпампоўваньня"
-#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:539
+#: ../embed/downloader-view.c:679
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:690
msgid "Remaining"
msgstr "Засталось"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабскае (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Арабскае (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Арабскае (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Арабскае (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтыйскае (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтыйскае (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтыйскае (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Армянскае (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Грузынскае (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Цэнтральна-Эўрапэйскае (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Сярэдне-Эўрапэйскае (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Кітайскае спрошчанае (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кірылічнае (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кірылічнае (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кірылічнае (IS_O-IR-111) "
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кірылічнае (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кірылічнае (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кірылічнае (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кірылічнае/Расе_йскае (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грэчаскае (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грэчаскае (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грэчаскае (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Гуяраці (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хіндзі (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Жыдоўскае (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Жыдоўскае (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Жыдоўскае (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Жыдоўскае (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Візуальнае жыдоўскае (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Японскае (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Японскае (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Японскае (_Shift_JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Карэйскае (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Карэйскае (_ISO-2022-KR) "
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Карэйскае (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Карэйскае (_UHC) "
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Кельцкае (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Ісьлянцкае (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Скандынаўскае (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Пэрсыцкае (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Харвацкае (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Румынскае (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Р_умынскае (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Паўднёва-_Эўрапейскае (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тайскае (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тайскае (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Тайскае (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турэцкае (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турэцкае (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турэцкае (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турэцкае (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Унікод (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кірылічнае/Украінскае (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Уэтнамскае (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Уэтнамскае (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Уэтнамскае (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Уэтнамскае (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Заходняе (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Заходняе (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Заходняе (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Заходняе (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Заходняе (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Ангельскае (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
-msgstr "Выключана"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Chinese"
-msgstr "Кітайская мова"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Кітайскае спрошчанае"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
-msgstr "Усходняя Азыя"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японскай мовы"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
-msgid "Korean"
-msgstr "Карэйскай мовы"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Аўтавызначэньне адключана"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+msgstr "Кітайская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Кітайская спрошчаная"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Кітайская традыцыйная"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Усходне Азіяцкія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "Японская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "Карэйская"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Расейская"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
-msgstr "Агульнае"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Унівэрсальная"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "Укаінская"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "Украінская"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Невядомае (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+#: ../embed/ephy-history.c:550
msgid "All"
msgstr "Усё"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:713
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: ../embed/ephy-history.c:719
msgid "Local files"
msgstr "Мясцовыя файлы"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Невядомы"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Зпампаваць патэнцыйна небясьпечны файл?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Тып файла: \"%s\".\n"
+"\n"
+"Небясьпечна адчыняць \"%s\", бо патэнцыйна, ён можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
+"вашую адасобленасьць. Вы, напрыклад, можаце захаваць яго (не адчыніўшы)."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Адчыніць гэты файл?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Тып файла: \"%s\".\n"
+"\n"
+"Вы можаце адчыніць \"%s\" з дапамогай \"%s\" ці захаваць яго."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Зпампавць гэты файл?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Тып файла: \"%s\".\n"
+"\n"
+"Вы ня маеце дастасаваньняў, каб адчыніць \"%s\". Вы можаце замест гэтага зпампаваць."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Выгрузіць небясьпечны файл?"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:203
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:205
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "пратакол \"%s\" не падтрымліваецца."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
-"Патэнцыйна, гэты від файлаў можа пашкодзіць вашыя дакумэнты ці апанаваць "
-"вашую адасобленасьць. Наўпростае адчыненьне зьяўляецца небясьпечным. Але "
-"замест гэтага, вы можаце захаваць яго."
+"Пратаколы, якія падтрымліваюцца “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” і “sftp”."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Адчыніць гэты файл у іншым дастасаваньні?"
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Файл “%s” ня знойдзен"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "Файл “%s” ня знойдзен."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Праверце знаходжаньне файла і паспрабуйце яшчэ раз."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:227
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "Немагчыма знайсьці “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Праверце, што вы далучаны да інтарнэту і адрас, які вы ўвялі, правільны."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
-"Прагледзіць гэты файл непасрэдна ў вандроўніке - немагчыма. Вы можаце "
-"адчыніць яго ў іншым дастасаваньні альбо захаваць."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Выгрузіць гэты файл?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr ""
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
msgstr ""
-"Немагчыма прагледзіць гэты файл з тае прычыны, што дастасаваньне, якое "
-"здольнае адчыніць яго, не ўсталяванае. Але замест гэтага, вы можаце захаваць "
-"яго."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
-#: src/window-commands.c:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:283
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Нерэчаісны адрас"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Нерэчаісны адарс."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Адрас, які вы ўвялі, нерэчаісны."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "“%s” была перанакіравана зашмат разоў."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Перанакіраваньне было спынена ў мэтах бясьпецы."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s” патрабуе зашыфраванага далучэньня."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:334
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "Немагчыма далучыцца да паўнамоцнага паслужніка."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:382
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Праверце наладкі паўнамоцнага паслужніка. Калі далучэньне не адбудзецца, "
+"гэта можа сьведчыць аб праблемах з паслужнікамі ці сеткай."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Старонка выкарыстоўвае непадтрымліваемую ці нерэчаісную форму сьцісканьня."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:479
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:609
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "у кэшы Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:617
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Старонкі Сеціва"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
msgid "Text files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "XML files"
msgstr "XML файлы"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлы"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Вылучыць _пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Абраць пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Абярыце пасьведчаньне ў якасьці ідэнтыфікацыі на \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Вылучыць пасьведчаньне, якое будзе ідэнтыфікаваць вас."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Па_драбязнасьці пасьведчаньня"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "_View Certificate"
msgstr "Прагл_едзіць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Пляцоўка %s вярнула зьвесткі пра бясьпеку %s. Магчыма, што нехта перахапіў "
+"Гэты сайт \"%s\" вярнуў зьвесткі аб бясьпецы \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў "
"вашае ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
-"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце %"
-"s і %s."
+"Вы мусіце прымаць зьвесткі бясьпекі толькі ў тым выпадку, калі вы давяраеце \"%"
+"s\" і \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Прымаць няправльныя зьвесткі бясьпекі?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Ваш вандроўнік ня можа давярац %s. Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
-"ўзаемадзеяньне, каб здабыць вашыя прыватныя зьвесткі."
+"Немагчыма аўтаматычна давяраць \"%s\". Магчыма, што нехта перахапіў вашае "
+"ўзаемадзеяньне, каб атрымаць вашыя прыватныя зьвесткі."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
msgstr ""
-"Вы мусіце далучацца да пляцоўкі толькі калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
+"Вы мусіце далучацца да сайта толькі тады, калі вы дакладна ўжо далучаны да %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Далучыцца да недаверанай пляцоўкі?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "Больш н_е паказываць гэтае дасягненьне для гэтае пляцоўкі"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Давяраць гэтым зьвесткам аб бясьпецы"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Co_nnect"
msgstr "Да_лучыцца"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Прыняць састарэлыя зьвесткі пра бясьпеку?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s састарэюць %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" састарэюць \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Прыняць яшчэ незацьверджаныя зьвесткі пра бясьпеку?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для %s не зьяўляюцца зацьверджанымі да %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Зьвесткі пра бясьпеку для \"%s\" не з'яўляюцца рэчаіснымі да \"%s\"."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Упэўніцеся, што час у вашым капутары зьяўляецца дакладным."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да %s."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Немагчыма ўсталяваць далучэньне да \"%s\"."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньня (CRL) ад %s патрабуе абнаўленьня."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgstr "Сьпіс адкліканьня пасьведчаньняў (CRL) ад \"%s\" патрабуе абнаўленьня."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"Калі ласка, зьвярніцеся па-дапамогу да вашага сэстэмнага адміністратара."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "_Trust CA"
msgstr "Да_вяраць"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Давяраць %s які выдае сябе за:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr "Давяраць новаму выдаўцу пасьведчаньняў \"%s\" для ідэнтыфікаваньня сайтаў Сеціва?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1632,124 +1723,117 @@ msgstr ""
"Перш чымся давяраць выдаўцу пасьведчаньняў (CA), вы мусіце праверыць, што "
"пасьведчаньне сапраўднае."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "_Web sites"
-msgstr "Пляцоўкі пав_уціньня"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
-msgid "_Software developers"
-msgstr "Распрацоўвальнікі прагра_маў"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо існуе."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Пасьведчаньне ўжо было імпартавана."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Наза_пасіць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select password."
msgstr "Вылучыце пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Вылучыце пароль, каб абараніць гэтае пасьведчаньне."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Паць_верджаньне пароля:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
msgid "Password quality:"
msgstr "Якасьць пароля:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "Ім_партаваць пасьведчаньне"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Password required."
msgstr "Патрабуецца пароль."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Увядзіце пароль для гэтага пасьведчаньня."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката пасьпяхова імпартаваны."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Сьпіс адкліканьня сэртіфіката (CRL) імпартаваны:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
msgid "Unit:"
msgstr "Адзьдзел:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
msgid "Next Update:"
msgstr "Наступнае абнаўленьне:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не частка пасьведчаньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Уласьцівасьці пасьведчаньня"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Гэтае пасьведчаньне было зацьверджаньня для наступных мэтаў:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно было адклікана назад."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яно састарэла."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яму няма давяру."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдаўцу няма давяру."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец невядомы."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне, бо яго выдавец (CA) нерэчаісны."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Немагчыма зацьвердзіць гэтае пасьведчаньне з-за невядомых прычын."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Стварэньне прыватнага ключа."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1757,42 +1841,130 @@ msgstr ""
"Каклі ласка, пачакайце, покуль ствараецца новы прыватны ключ. Гэтае дзеяньне "
"можа доўжыцца некалькі хвілінаў."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Нагадваньне аб бясьпецы"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Старонка загружана празь бясьпечнае далучэньне"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Значка замка ў радку стану, сьведчыць аб тым, што старонка бясьпечная."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+msgid "Security Warning"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+msgid "_Send"
+msgstr "Да_слаць"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr ""
-"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка распачынаньня Мазілы. "
-"Праверце вашую пераменную асярдзьдзя MOZILLA_FIVE_HOME."
-
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
-msgid "system-language"
-msgstr "be,ru,en"
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be&q="
+
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany ня можа выкарыстоўвацца далей. Памылка ініцыялізаваньня Mozilla."
+
+#: ../embed/print-dialog.c:268
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:275
+msgid "Printing is not supported on this printer"
+msgstr "Друк не падтрымліваецца для гэтай друкаркі"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:392
+msgid "_From:"
+msgstr "_З:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:405
+msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/print-dialog.c:407
+msgid "_To:"
+msgstr "_Куды:"
+
+#: ../embed/print-dialog.c:420
+msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+msgstr ""
-#: embed/print-dialog.c:294
-msgid "Print to"
-msgstr "Друк на"
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1306
+msgid "Print"
+msgstr "Друк"
-#: embed/print-dialog.c:299
-msgid "Postscript files"
-msgstr "Файлы Postscript"
+#: ../embed/print-dialog.c:443
+msgid "Pages"
+msgstr "Старонкі"
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1801,482 +1973,667 @@ msgstr ""
"Памылка ў GConf:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Перанесьці на панэлю сродкаў"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Выдаліць з панэлі сродкаў"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Выдаліць панэлю сродкаў"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Падзяляльнік"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"Перацягніце элемэнт на панэлю сродкаў, каб дадаць яго; з панэлі сродкаў у "
-"табліцу элемэнтаў, каб выдаліць яго."
-
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Усе падтрыманыя тыпы"
-#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
-msgid "Downloads"
-msgstr "Выгружаныя"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Немагчыма адшукаць %s"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:311
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s існуе, калі ласка, убярыце яго з дарогі."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %s"
-#: lib/ephy-gui.c:96
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Файл %s ужо існуе."
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Адсутнічаюць правы на запіс у тэчку “%s”"
-#: lib/ephy-gui.c:100
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Калі вы абярэце перазапіс гэтага файла, яго зьмест будзе згублены."
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Вы ня маеце правоў на стварэньне файлаў у гэтай тэчцы."
-#: lib/ephy-gui.c:103
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Перазапісаць файл"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Адсутнічае магчымасьць на запіс у тэчку"
-#: lib/ephy-gui.c:108
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Перазапісаць"
-
-#: lib/ephy-gui.c:153
+#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
-
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабская мова"
-
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
-msgstr "Балтыйскія мовы"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Немагчыма перазапісаць існуючы файл “%s”"
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
-msgstr "Сярэдне-Эўрапейскія мовы"
-
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кірылічныя мовы"
-
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
-msgstr "Дэванагары"
+#: ../lib/ephy-gui.c:369
+msgid ""
+"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Файл з гэткай назвай ужо існуе і вы ня маеце правоў, каб перазапісаць яго."
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
-msgid "Greek"
-msgstr "Грэчаская мова"
+#: ../lib/ephy-gui.c:372
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Немагчыма перазапісаць файл"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Жыдоўская мова"
+#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Немагчыма адлюстраваць даведку: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Simplified Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
+msgstr "Арабскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
+msgstr "Балтыйскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "Цэнтральна-Эўрапейскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "Кірылічныя"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "Дэванагры"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
+msgstr "Грэчаскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "Габрэйскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Японскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Карэйскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Спрошчаная кітайская"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Tamil"
-msgstr "Тамільская"
-
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
-msgstr "Тайская"
-
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
-msgid "Traditional Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Тамільскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Тайскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Традыцыяная кітайская"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Традыцыяная кітайская (Сян Ган)"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турэцкай мовы"
-
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
-msgstr "Унікод"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "Турэцкія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Армянскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Бэнгальскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr ""
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
-msgstr "Заходніх моў"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Эфіёпскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Грузінскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Гуяраці"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Гурмухі"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Кхмэрскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Малаяламскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "Заходне Эўрапейскія"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr ""
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Secure"
-msgstr "Бясьпечная"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Зачыніць укладку"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
-msgid "Insecure"
-msgstr "Небясьпечны"
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Раптоўныя вокны"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запіс адраса"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "Вы_грузіць"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Памылка"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:819
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Перацягніце гэтую значку, каб стварыць спасылку на гэтую старонку"
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Небясьпечныя пратакол."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+msgid "No address found."
+msgstr "Адрас ня знойдзены."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Ня знойдзены адрас з Сеціва ў гэтым файле."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
+msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Адчыніць у новай _укладке"
+msgstr[1] "Адчыніць у новых _укладках"
+msgstr[2] "Адчыніць у новых _укладках"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Адкрыць у новым акне"
+msgstr[1] "Адчыніць у новых _вокнах"
+msgstr[2] "Адчыніць у новых _вокнах"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці %s"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Уласьцівасьці \"%s\""
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Тэ_мы:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Адлюстроўваць у радку зак_ладак"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Выдаліць з гэтай тэмы"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "Стварыць _тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Create a new topic"
msgstr "Стварыць новую тэму"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Адкрыць у _новым акне"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новым акне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Адчыніць у новай _укладке"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку ў новай укладке"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Rename..."
msgstr "_Перайменаваць..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Перайменаваць вылучыную закладку ці тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Выдаліць вылучыную закладкі ці тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці вылучынай закладкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Імпарт закладак..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Імпарт закладак зь іншага вандроўніка ці файла з закладкамі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "_Экспарт закладак..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Экспарт закладак у файл"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Close"
msgstr "Зачын_іць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Зачыніць акно закладак"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ыразаць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучынае"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучынае"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:141
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць ус_ё"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Вылучыце ўсе закладкі ці ўвесь тэкст"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:232
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Адлюстроўваць даведку закладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Адлюстроўваць зьвесткі пра стваральнікаў вандроўніка"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Ад_люстроўваць на панэлі закладак"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Адлюстроўваць вылучыныя закладкі ці тэмы на панэлі закладак"
-
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Назва"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок назваў"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "_Назва й адрас"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Адлюстроўваць слупкі назваў і адрасоў"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Увядзіце тэму"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
+#, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Выдаліць тэму “%s”?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Выдаліць гэту тэму?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "Вы_даліць тэму"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Профіль “%s” Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+msgid "Import failed"
+msgstr "Збой імпартаваньня"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Збой імпартаваньня"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Закладкі з “%s” ня "
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з файла"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Закладкі Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Закладкі Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладкі Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладкі Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Экспартаваньне закладак"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+msgid "File format:"
+msgstr "Фармат файла:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Імпартаваньне закладак"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "I_mport"
msgstr "_Імпарт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Імпартаваньне закладак з:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "_Ачыніць у новых вокнах"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "С_капіяваць адрас"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Назва"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адрасы"
@@ -2284,150 +2641,231 @@ msgstr "Адрасы"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Search the web"
msgstr "Пошук па павуціньню"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Entertainment"
msgstr "Забаўленьне"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "News"
msgstr "Навіны"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Shopping"
msgstr "Пакупкі"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Travel"
msgstr "Падарожы"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
msgid "Work"
msgstr "Праца"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Самыя наведваемыя"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Бяз катэгорыі"
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Абнавіць закладку \"%s\"?"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Закладзеная старонка перанесена на \"%s\"."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Не абнаўляць"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+msgid "_Update"
+msgstr "_Абнавіць"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Абнавіць закладку?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Усе закладкі"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Найбольш наведваемыя"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Без катэгорыі"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Мясцовыя сайты"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
+#, c-format
+msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+msgstr "Закладка з назвай \"%s\" ужо йснуе для гэтай старонкі."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
+msgid "_View Properties"
+msgstr "_Паглядзець уласьцівасьцяў"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Падвоеная закладка"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
-#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "Закладка з назвай %s ужо йснуе для гэтае старонкі."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Хуткая закладка"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Адчыніць у новых _укладках"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+msgid "Related"
+msgstr "Датычыцца"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
-msgid "Empty"
-msgstr "Пуста"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+msgid "Quick Topic"
+msgstr ""
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "Ін_шыя..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Іншыя кадаваньні"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычнае"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Радок ня знойдзен"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
+msgid "Find wrapped"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+msgid "Find:"
+msgstr "Пошук:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Шукаць раней"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага радка"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+msgid "Find Next"
+msgstr "Шукаць далей"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага радка"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Звычайны рэжым"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Ісьці"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новым акне"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Адкрыць вылучыную спасылку гісторыі ў новай укладке"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Выдаліць вылучыную спасылку гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:167
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Зак_ласьці спасылку..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "Дадаць _закладку..."
-#: src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Стварыць закладку на вылучыную спасылку гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Адчыніць вакно гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Вылучыць усе спасылкі гісторыі ці тэкст"
-#: src/ephy-history-window.c:187
-msgid "C_lear History"
-msgstr "А_чысьціць гісторыю"
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Ачысьціць _гісторыю"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ачысьціць гісторыю Вашых вандровак"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па гісторыі"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Адлюстроўваць толькі слупок адрасоў"
-#: src/ephy-history-window.c:246
-msgid "Clear History"
-msgstr "Ачысьціць гісторыю"
-
-#: src/ephy-history-window.c:276
-msgid "C_lear"
-msgstr "А_чысьціць"
-
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ачысьціць гісторыю вандровак?"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2435,13 +2873,21 @@ msgstr ""
"Ачыстка гісторыі вандровак выклікае выдаленьне ўсіх наведаных спасылак з "
"гісторыі."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
+msgid "Clear History"
+msgstr "Ачысьціць гісторыю"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Апошнія 30 хвілін"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2449,77 +2895,83 @@ msgstr[0] "Апошні %d дзень"
msgstr[1] "Апошнія %d дні"
msgstr[2] "Апошнія %d дзён"
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "Пляцоўкі"
-#: src/ephy-main.c:56
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне Эпіфані"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Стварыць новую ўкладку ў існуючым акне"
-#: src/ephy-main.c:59
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Выканаць Эпіфані ў паўнаэкранным рэжыме"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "Запусьціць у поўнаэкранным рэжыме"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Загрузіць файл данай сэсыі"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Дадаць закладку (не ствараць ніякіх вокнаў)"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Імпартаваньне закладак з заданага файла"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Запусьціць рэдактар закладак"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Выкарыстоўваецца ўнутрана спалучэньнем Баноба"
+#: ../src/ephy-notebook.c:1086
+msgid "Close tab"
+msgstr "Зачыніць укладку"
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Вандроўнік па павуціньні Эпіфані"
+#: ../src/ephy-session.c:378
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Аднавіць вокны і ўкладкі?"
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Ephy"
-msgstr "Эпі"
-
-#: src/ephy-session.c:367
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
+#: ../src/ephy-session.c:382
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Epiphany нечакана скончыла сваю працу мінулым разам. Вы можаце аднавіць "
+"вокны і ўкладкі, што былі адчынены тады."
-#: src/ephy-session.c:369
+#: ../src/ephy-session.c:386
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не аднаўляць"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:388
msgid "_Recover"
msgstr "_Аднавіць"
-#: src/ephy-session.c:401
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr ""
-"Эпіфані звалілась ці была забіта ў мінулы раз, калі яна была запушчана."
+#: ../src/ephy-session.c:390
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Аднаўленьне пасьля збою"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:218
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:220
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Небаходна пашырэньне бакавое панэлі (Sidebar)"
-#: src/ephy-session.c:407
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Вы можаце аднавіць адчыненыя ўкладкі й вокны."
+#: ../src/ephy-shell.c:224
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Спасылка, на якую вы пстрыкнулі, патрабуе каб было ўсталявана пашырэньне Sidebar."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: ../src/ephy-shell.c:454
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2529,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"ўжыць bonobo-activation-sysconf, каб наладзіць шлях пошуку файлаў паслужніка "
"Баноба."
-#: src/ephy-shell.c:352
+#: ../src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2537,7 +2989,7 @@ msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы зарэгістраваць паслужнік аўтамацыі"
-#: src/ephy-shell.c:375
+#: ../src/ephy-shell.c:478
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2545,1077 +2997,823 @@ msgstr ""
"Эпіфані ня можа выкарыстоўвацца зараз з-за нечаканае памылкі ад Баноба, пад "
"час спробы адшукаць аб'ект аўтамацыі."
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
msgid "Blank page"
msgstr "Чыстая старонка"
-#: src/ephy-tab.c:798
-msgid "site"
-msgstr "пляцоўка"
-
-#: src/ephy-tab.c:822
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Перанакіраваньне на %s..."
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "Загрузка \"%s\"..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:929
+msgid "Loading..."
+msgstr "Загрузка..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: ../src/ephy-tab.c:1631
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Перадача даньняў з %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Перанакіраваньне на \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Перадача даньняў з \"%s\"..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: ../src/ephy-tab.c:1639
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Загрузка %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Чаканьне аўтарызацыі на \"%s\"..."
+
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Пераключыцца на гэтую ўкладку"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Дапомны стыль"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Адмеціны _кнопак панэлі сродкаў:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "На_зад"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+msgid "Back history"
+msgstr "Назад па гісторыі"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "На_перад"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+msgid "Forward history"
+msgstr "Наперад па гісторыі"
-#: src/ephy-window.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Угору"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Сьпіс вышэйшых узўроўняў"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Увядзіце адрас для загрузкі, ці словы для пошуку"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+msgid "Zoom"
+msgstr "Маштаб"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+msgid "_Home"
+msgstr "_Пачатковая старонка"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
+
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Зак_ладкі"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Ісьці"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Сродкі"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ўкладкі"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_New Window"
msgstr "Новае _акно"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a new window"
msgstr "Стварыць новае вакно"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "New _Tab"
msgstr "Стварыць _укладку"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Open a new tab"
msgstr "Стварыць новую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Адчыніць..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Open a file"
msgstr "Адчыніць файл"
-#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
-#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save the current page"
msgstr "Захаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Налад_ка друку..."
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Вызначыць усталёўкі старонкі для друку"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перадпраг_ляд друку"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукаваць бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:118
-msgid "S_end To..."
-msgstr "Да_слаць..."
+#: ../src/ephy-window.c:152
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "Да_слаць спасылку па пошце..."
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Даслаць спасылку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:122
-msgid "Close this window"
-msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
+#: ../src/ephy-window.c:156
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Зачыніць гэтую ўкладку"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_мяніць"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Re_do"
msgstr "Перараб_іць"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Перарабіць апошняе скасаванае дзеяньне"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Уставіць буфар абмену"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select the entire page"
msgstr "Вылучыць усю старонку"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Find..."
msgstr "По_шук..."
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукць слова ці выраз на старонке"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць да_лей"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць наступнае ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Шукаць папярэдняе ўваходжаньне гэтага слова ці выраза"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "У_ласныя даньні"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прагляд і выдаленьне печыва й парольяў"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "T_oolbars"
msgstr "Панелі _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Наладзіць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Пера_вагі"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "На_ладзіць вандроўнік"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спыніць бягучую перадачу даньняў"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Адлюсраваць апошні зьмест бягучай старонкі"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Па_меншыць маштаб"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер шрыфта"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны памер"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Зьмяніць кадаваньне тэксту"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Зыходны код _старонкі"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Прагляд зыходнага коду старонкі"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Даданьне закладкі..."
-#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Дадаць закладку на бягучую старонку"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Рэдагаваць закладкі"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Адчыняе вакно закладак"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:195
-msgid "_Back"
-msgstr "На_зад"
-
-#: src/ephy-window.c:196
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ісьці да папярэдняй наведанай старонкі"
-
-#: src/ephy-window.c:198
-msgid "_Forward"
-msgstr "На_перад"
-
-#: src/ephy-window.c:199
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ісьці да наступнай наведанай старонкі"
-
-#: src/ephy-window.c:202
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Ісьці на ўзровень вышэй"
-
-#: src/ephy-window.c:204
-msgid "_Home"
-msgstr "_Пачатковая старонка"
-
-#: src/ephy-window.c:205
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ісьці да пачатковай старонкі"
-
-#: src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Знаходжаньне..."
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перайсьці да заданага знаходжаньня"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Гісторыя"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Адчыняе вакно гісторыі"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная ўкладка"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_лева"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўлева"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасоўгнуць укладку ў_права"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасоўгнуць бягучую ўкладку ўправа"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Ад_чапіць укладку"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Адчапіць бягучую ўкладку"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Адлюстраваць даведку па вандроўніку павуціньня"
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:277
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "Ад_лучаны рэжым"
+
+#: ../src/ephy-window.c:278
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Пераключыцца на адлучаны рэжым"
+
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панеля _сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэлю сродкаў"
-#: src/ephy-window.c:247
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Панэль _закладак"
-
-#: src/ephy-window.c:248
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Адлюстраваць ці схаваць панэль закладак"
-
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Поўнаэкранны рэжым"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Вандроўка ў паўнаэкранным рэжыме"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Раптоўныя _вокны"
+
+#: ../src/ephy-window.c:293
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Паказаць ці схаваць непажаданыя раптоўныя вокны з гэтага сайта"
+
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Карэтка вылучэньня"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:264
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "За_хаваць выяву тла як..."
-
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Дадаць зак_ладку..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:271
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "Адкрыць _кадар"
+#: ../src/ephy-window.c:309
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Паказць толькі _гэты кадар"
+
+#: ../src/ephy-window.c:310
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Паказаць толькі гэты кадар у гэтым акне"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "Ад_крыць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:277
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Адкрыць спасылку ў _новым акне"
+#: ../src/ephy-window.c:316
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Загрузіць спасылку ў гэтым акне"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:318
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Загрузіць спасылку ў новым _акне"
+
+#: ../src/ephy-window.c:319
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Загрузіць спасылку ў новым акне"
+
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Адчыніць спасылку ў новай _укладке"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Загрузіць спасылку ў новай укладке"
+
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "Вы_грузіць спасылку"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Захаваць спасы_лку як..."
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:327
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Захаваць спасылку пад іншай назвай"
+
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Закласьці _спасылку..."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:337
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "Да_слаць ліст..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:339
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Скапіяваць адрас"
+
#. Images
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Адкрыць _выяву"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Захаваць выяву як..."
-#: src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Скарыс_таць выяву ў якасьць тла"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Скапіяваць адрэсу _выявы"
-#: src/ephy-window.c:542
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
-
-#: src/ephy-window.c:616
-msgid "Close _Document"
-msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
-
-#: src/ephy-window.c:644
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы."
+#: ../src/ephy-window.c:694
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Існуюць недасланыя зьмены ў элемэнтах формы"
-#: src/ephy-window.c:645
+#: ../src/ephy-window.c:698
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Калі ж вы зачыніце гэты дакумэнт, вы згубіце гэтыя зьвесткі."
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: ../src/ephy-window.c:702
+msgid "Close _Document"
+msgstr "З_гарнуць дакумэнт"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1302 ../src/window-commands.c:322
msgid "Open"
msgstr "Адчыніць"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: ../src/ephy-window.c:1304 ../src/window-commands.c:348
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: ../src/ephy-window.c:1308
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: src/ephy-window.c:1210
+#: ../src/ephy-window.c:1310
+msgid "Find"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1482
+msgid "Insecure"
+msgstr "Небясьпечны"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1487
msgid "Broken"
msgstr "Зламаны"
-#: src/ephy-window.c:1213
-msgid "Medium"
-msgstr "Сярэдні"
-
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: ../src/ephy-window.c:1495
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "High"
msgstr "Высокі"
-#: src/ephy-window.c:1231
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Узровень бясьпекі: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1512
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Узровень бясьпекі: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
-msgid "Domain"
-msgstr "Маёнтак"
+#: ../src/ephy-window.c:1552
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "Дазваляць ра_птоўныя вокны"
+msgstr[1] "%d схаваных раптоўных вакна"
+msgstr[2] "%d схаваных раптоўных вокнаў"
-#: src/pdm-dialog.c:423
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+#: ../src/ephy-window.c:1847
+#, c-format
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Адчыніць відарыс \"%s\""
-#: src/pdm-dialog.c:664
-msgid "Host"
-msgstr "Вузел"
+#: ../src/ephy-window.c:1852
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Ужыць у якасьці шпалер на Стальца “%s”"
-#: src/pdm-dialog.c:676
-msgid "User Name"
-msgstr "Імя карыстальніка"
+#: ../src/ephy-window.c:1857
+#, c-format
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Захаваць відарыс \"%s\""
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: ../src/ephy-window.c:1862
+#, c-format
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Скапіяваць адрас відарыса \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1875
+#, c-format
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1881
+#, c-format
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Скапіяваць паштовы адрас \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1893
+#, c-format
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Захваць спасылку “%s”"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1899
+#, c-format
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Стварыць закладку з спасылкі \"%s\""
+
+#: ../src/ephy-window.c:1905
+#, c-format
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі \"%s\""
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:367
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Уласьцівасьці печыва"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: ../src/pdm-dialog.c:384
msgid "Content:"
msgstr "Зьмест:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: ../src/pdm-dialog.c:400
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
+#: ../src/pdm-dialog.c:416
msgid "Send for:"
msgstr "Адаслаць:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Толькі зашыфраваныя далучэньні"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:425
msgid "Any type of connection"
msgstr "Любы тып далучэньня"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: ../src/pdm-dialog.c:431
msgid "Expires:"
msgstr "Тэрмін дзеяньня:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "End of current session"
msgstr "Канец бягучае сэсыі"
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
+#: ../src/pdm-dialog.c:561
+msgid "Domain"
+msgstr "Маёнтак"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:573
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:829
+msgid "Host"
+msgstr "Вузел"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:841
+msgid "User Name"
+msgstr "Імя карыстальніка"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:853
+msgid "User Password"
+msgstr "Пароль карыстальніка"
+
+#: ../src/popup-commands.c:239
+msgid "Download Link"
msgstr "Выгрузіць спасылку"
-#: src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:247
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Захаваць спасылку як"
+
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Захаваць відарыс як"
-#: src/popup-commands.c:350
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Захаваць выяву тла як"
-
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Першы"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ісьці да пачатковае старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Апошні"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ісьці да апошняе старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Раней"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ісьці да папярэдняй старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Ісьці да наступнай старонкі"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Зачыніць"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
-msgid "System language"
-msgstr "Сыстэмная мова"
-
-#: src/prefs-dialog.c:106
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Афрыканс"
-
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "Albanian"
-msgstr "Альбанская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:109
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Азэрбайджанская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Basque"
-msgstr "Басцкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:111
-msgid "Breton"
-msgstr "Брэтонская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:112
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Баўгарская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Беларуская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:114
-msgid "Catalan"
-msgstr "Каталёнская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Croatian"
-msgstr "Харвацкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:119
-msgid "Czech"
-msgstr "Чэская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:120
-msgid "Danish"
-msgstr "Дацкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:121
-msgid "Dutch"
-msgstr "Галяндская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:122
-msgid "English"
-msgstr "Ангельская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:123
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Эспэранта"
-
-#: src/prefs-dialog.c:124
-msgid "Estonian"
-msgstr "Курляндская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:125
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Фаэроз"
-
-#: src/prefs-dialog.c:126
-msgid "Finnish"
-msgstr "Фінская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:127
-msgid "French"
-msgstr "Француская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:128
-msgid "Galician"
-msgstr "Галійская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:129
-msgid "German"
-msgstr "Нямецкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:132
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Вугорская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Ісьляндская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:134
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Інданэзыйская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Irish"
-msgstr "Ірляндская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:136
-msgid "Italian"
-msgstr "Італійская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Latvian"
-msgstr "Лівонская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:140
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Жамойцкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:141
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Македонская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:142
-msgid "Malay"
-msgstr "Малайская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:143
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Нарвэжская/Нінорск"
-
-#: src/prefs-dialog.c:144
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Нарвэсская/Букмал"
-
-#: src/prefs-dialog.c:145
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Нарвэсская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:146
-msgid "Polish"
-msgstr "Польская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:147
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Партугальская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:148
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Бразыльская Партугальская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:149
-msgid "Romanian"
-msgstr "Румынская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:151
-msgid "Scottish"
-msgstr "Шатлянцкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Serbian"
-msgstr "Сэрбская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:153
-msgid "Slovak"
-msgstr "Славацкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:154
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Славенская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:155
-msgid "Spanish"
-msgstr "Гішпанская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Swedish"
-msgstr "Швецкая"
-
-#: src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Віетнамскай мовы"
-
-#: src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Walloon"
-msgstr "Валонская"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Замоўленае [%s]"
-
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
-msgid "Home"
-msgstr "Свойская тэчка"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1112
-msgid "Desktop"
-msgstr "Сталец"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1321
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Вылучэньне тэчкі"
-
-#: src/toolbar.c:368
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
-
-#: src/toolbar.c:370
-msgid "Go back"
-msgstr "Ісьці назад"
-
-#: src/toolbar.c:382
-msgid "Forward"
-msgstr "Наперад"
-
-#: src/toolbar.c:384
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ісьці наперад"
-
-#: src/toolbar.c:395
-msgid "Up"
-msgstr "Угору"
-
-#: src/toolbar.c:397
-msgid "Go up"
-msgstr "Ісьці ўгору"
-
-#: src/toolbar.c:413
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Увядзіце адрэсу для загрузкі, ці словы для пошуку"
-
-#: src/toolbar.c:425
-msgid "Zoom"
-msgstr "Маштаб"
-
-#: src/toolbar.c:427
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Зьмяніць памыр шрыфту"
-
-#: src/toolbar.c:437
-msgid "Favicon"
-msgstr "Значка пляцоўкі"
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/toolbar.c:447
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ісьці да адрэсы, што знаходзіцца ў полі адрэсы"
-
-#: src/window-commands.c:169
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Праверыць!"
-
-#: src/window-commands.c:855
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
-
-#: src/window-commands.c:877
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Дадаць новую панэлю сродкаў"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:748
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Вызначаная карыстальнікам (%s)"
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:928
+#: ../src/prefs-dialog.c:770
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Сыстэмная мова (%s)"
+msgstr[1] "Сыстэмныя мовы (%s)"
+msgstr[2] "Сыстэмныя мовы (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1154
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Вылучыце тэчку"
+
+#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Для сувязі з намі:"
+
+#: ../src/window-commands.c:725
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Укладальнікі:"
+
+#: ../src/window-commands.c:730
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Апошнія распрацоўшчыкі:"
+
+#: ../src/window-commands.c:745
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Гартач Сеціва для GNOME"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:759
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
-#: src/window-commands.c:958
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "Вандроўнік GNOME, заснаваны на Мазіле"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Эпіфані адлюстраваньне Наўтылюса"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Склад Эпіфані адлюстраваньня зьместу"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць як HTML"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Адлюстравальнік старонак павуіньня"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Дадаць закладку на кадар"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Скапіяваць"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Скапіяваць паштовую адрэсу"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу выявы"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу спасылкі"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Скапіяваць адрэсу старонкі"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Скапіяваць вылучынае"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Выразаць"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Выразаць вылучынае"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Выгрузіць спасылку"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар у новым акне"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым акне"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Уставіць"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Уставіць вылучынае"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Надрукаваць бягучы файл"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Захаваць выяву тла як..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Захаваць выяву як..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Захаваць старонку як..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Пошук радка"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Вылучыць усё"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Кадаваньне тэксту..."
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Скарыстаць выяву ў якасьць тла"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Захаваць старонку як"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Адчыніць"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Эпіфані ня можа апрацаваць гэты пратакол;\n"
-#~ "дапомны апрацоўвальнік GNOME не ўсталяваны"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Заданы пратакол не распазнаны.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Жадаеце паспрабаваць дапомны гномаўскі?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML файлы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Памылка ў GConf:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Усе наступныя памылкі будуць бачны толькі ў тэрмінале"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Памылка ў GConf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл %s будзе перазапісаны.\n"
-#~ "Калі Вы пагадзіцесь, яго зьмест будзе згублены.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вы жадаеце працягнуць?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Абярыце крыніцу закладак:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Закладакі Мазілы"
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Імпартаваньне з файла"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар у _новым акне"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Адкрыць кадар у новай _укладке"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новым _акне"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Адкрыць выяву ў новай _укладке"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Так"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Не"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аўтаматычна адчыняць выгружаныя файлы, якія \"бясьпечныя\" для "
-#~ "адчыненьня, накшталт фільмаў, відарысаў, тэкставых дакумэнтаў, сьціснутых "
-#~ "файлаў і інш."
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Установа (O):"
-
-#~ msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-#~ msgstr "Аўтаматычна адчыняць \"бясьпечныя\" вывыгрузкі"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Рэдактар моў"
+#: ../src/window-commands.c:762
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Сайт Гартача Сеціва для GNOME"
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Мова:"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "Б_ольш..."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Унікод (UTF-_7)"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Маштаб"
-
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "Ачысьцісь гісторыю"