diff options
author | Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> | 2005-08-17 15:52:28 +0800 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2005-08-17 15:52:28 +0800 |
commit | 71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd (patch) | |
tree | d454afe79b077a1f35e06754dd14f021a7616afc | |
parent | 3bc6ec635eb1aefebbc8514745485d426efaec73 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.tar gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.tar.gz gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.tar.lz gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.tar.xz gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.tar.zst gsoc2013-epiphany-71781157eb0818fa949a1962ce9c67405690b6bd.zip |
Updated Ukrainian translation.
2005-08-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>
* Updated Ukrainian translation.
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | help/uk/figures/ephy-screenshot.png | bin | 174328 -> 67970 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 2860 | ||||
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 2523 |
5 files changed, 3159 insertions, 2232 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index de1a6f545..08502d056 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> + + * uk/uk.po: Updated Ukrainian Ukrainian translation. + 2005-08-16 Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr> * added el/figures/ephy-screenshot.png diff --git a/help/uk/figures/ephy-screenshot.png b/help/uk/figures/ephy-screenshot.png Binary files differindex 319f31c19..b5f289467 100644 --- a/help/uk/figures/ephy-screenshot.png +++ b/help/uk/figures/ephy-screenshot.png diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index a549e1c58..07c8c90a3 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-17 02:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" @@ -19,1861 +19,2897 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: epiphany.xml:217 -msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d" -msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d" +#: C/epiphany.xml:218 (None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: epiphany.xml:1219 -msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd" -msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd" +#: C/epiphany.xml:1220 (None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: epiphany.xml:1239 -msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4" -msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4" +#: C/epiphany.xml:1240 (None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: epiphany.xml:1332 -msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136" -msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136" +#: C/epiphany.xml:1333 (None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" -#: epiphany.xml:28 +#: C/epiphany.xml:29 (title) msgid "Epiphany Manual 1.6" msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6" -#: epiphany.xml:31 epiphany.xml:35 +#: C/epiphany.xml:32 (year) C/epiphany.xml:36 msgid "2003" msgstr "2003" -#: epiphany.xml:32 +#: C/epiphany.xml:33 (holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" -#: epiphany.xml:36 +#: C/epiphany.xml:37 (holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" -#: epiphany.xml:39 +#: C/epiphany.xml:40 (year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: epiphany.xml:40 +#: C/epiphany.xml:41 (holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" -#: epiphany.xml:55 epiphany.xml:67 +#: C/epiphany.xml:56 (publishername) C/epiphany.xml:68 (orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" -#: epiphany.xml:64 +#: C/epiphany.xml:2 (para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на умовах " +"ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-якої " +"старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без інваріантних розділів, " +"тексту титульної сторінки, та тексту фінальної сторінки. Копію " +"GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за адресою</ulink> або " +"у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." + +#: C/epiphany.xml:12 (para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії" +"GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " +"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6" +"6 ліцензії." + +#: C/epiphany.xml:19 (para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та " +"послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME " +"та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, " +"тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери." + +#: C/epiphany.xml:35 (para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, " +"ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ " +"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, " +"ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. " +"ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ " +"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " +"БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, " +"АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ " +"ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ " +"ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ " +"АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" + +#: C/epiphany.xml:55 (para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " +"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, " +"АВТОР, ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ " +"СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, " +"АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ " +"ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ " +"БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, " +"ЗУПИНКИ РОБОТИ, ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ " +"АБО ВТРАТИ ЩО ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА " +"ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " +"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." + +#: C/epiphany.xml:28 (para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ ЛІЦЕНЗІЇ " +"ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:65 (firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" -#: epiphany.xml:65 +#: C/epiphany.xml:66 (surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" -#: epiphany.xml:68 +#: C/epiphany.xml:69 (email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" -#: epiphany.xml:72 +#: C/epiphany.xml:73 (firstname) msgid "David" msgstr "David" -#: epiphany.xml:73 +#: C/epiphany.xml:74 (surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" -#: epiphany.xml:75 epiphany.xml:83 +#: C/epiphany.xml:76 (orgname) C/epiphany.xml:84 msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда розробки Epiphany" -#: epiphany.xml:76 +#: C/epiphany.xml:77 (email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" -#: epiphany.xml:80 +#: C/epiphany.xml:81 (firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" -#: epiphany.xml:81 +#: C/epiphany.xml:82 (surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" -#: epiphany.xml:84 +#: C/epiphany.xml:85 (email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" -#: epiphany.xml:90 -msgid "This manual describes version 1.6 of \"Epiphany\"." -msgstr "Ця довідка описує \"Epiphany\" версії 1.6" +#: C/epiphany.xml:91 (releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." +msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.6" -#: epiphany.xml:96 +#: C/epiphany.xml:97 (primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: epiphany.xml:99 +#: C/epiphany.xml:100 (primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" -#: epiphany.xml:102 +#: C/epiphany.xml:103 (primary) msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" -#: epiphany.xml:110 epiphany.xml:1200 +#: C/epiphany.xml:111 (title) C/epiphany.xml:1201 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" -#: epiphany.xml:111 -msgid "\"Epiphany\" is the GNOME web browser. \"Epiphany\" aims to be simple to use and standards compliant." -msgstr "\"Epiphany\" - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам." +#: C/epiphany.xml:112 (para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. " +"Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам." -#: epiphany.xml:119 +#: C/epiphany.xml:120 (title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" -#: epiphany.xml:122 +#: C/epiphany.xml:123 (title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" -#: epiphany.xml:123 +#: C/epiphany.xml:124 (para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" -#: epiphany.xml:128 epiphany.xml:154 +#: C/epiphany.xml:129 (term) C/epiphany.xml:155 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>" -#: epiphany.xml:130 -msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:131 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +"Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-" +"переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:137 epiphany.xml:166 +#: C/epiphany.xml:138 (term) C/epiphany.xml:167 msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" -#: epiphany.xml:139 +#: C/epiphany.xml:140 (para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." -#: epiphany.xml:148 +#: C/epiphany.xml:149 (title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" -#: epiphany.xml:149 +#: C/epiphany.xml:150 (para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" -#: epiphany.xml:158 -msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:159 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки " +"веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:170 -msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." +#: C/epiphany.xml:171 (para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</" +"keycap>." -#: epiphany.xml:177 +#: C/epiphany.xml:178 (term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>" -#: epiphany.xml:181 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the \"Epiphany\" main window." -msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка закладок</guimenuitem></menuchoice> у головному меню програми \"Epiphany\"." +#: C/epiphany.xml:182 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " +"window." +msgstr "" +"У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка " +"закладок</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:190 -msgid "From the \"Epiphany\" toolbar" -msgstr "З панелі інструментів \"Epiphany\"" +#: C/epiphany.xml:191 (term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>" -#: epiphany.xml:194 +#: C/epiphany.xml:195 (para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. " -#: epiphany.xml:206 +#: C/epiphany.xml:207 (title) msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" -#: epiphany.xml:207 -msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." -msgstr "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку." +#: C/epiphany.xml:208 (para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=" +"\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку." -#: epiphany.xml:213 +#: C/epiphany.xml:214 (title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою" -#: epiphany.xml:220 -msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" -msgstr "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +#: C/epiphany.xml:221 (phrase) +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "" +"Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: рядок меню, " +"панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду" -#: epiphany.xml:225 -msgid "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser window." -msgstr "У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-переглядача." +#: C/epiphany.xml:226 (para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "" +"У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-" +"переглядача." -#: epiphany.xml:229 +#: C/epiphany.xml:230 (title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" -#: epiphany.xml:236 +#: C/epiphany.xml:237 (para) msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: epiphany.xml:241 epiphany.xml:2038 epiphany.xml:2183 epiphany.xml:2328 epiphany.xml:2413 epiphany.xml:2489 +#: C/epiphany.xml:242 (para) C/epiphany.xml:2039 C/epiphany.xml:2184 +#: C/epiphany.xml:2329 C/epiphany.xml:2414 C/epiphany.xml:2490 msgid "Description" msgstr "Опис" -#: epiphany.xml:250 +#: C/epiphany.xml:251 (para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" -#: epiphany.xml:255 +#: C/epiphany.xml:256 (para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." -msgstr "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні програми." +msgstr "" +"Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні " +"програми." -#: epiphany.xml:262 +#: C/epiphany.xml:263 (para) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" -#: epiphany.xml:267 +#: C/epiphany.xml:268 (para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." -msgstr "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні програми." +msgstr "" +"Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні " +"програми." -#: epiphany.xml:274 +#: C/epiphany.xml:275 (para) msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" -#: epiphany.xml:279 -msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." -msgstr "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються." +#: C/epiphany.xml:280 (para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "" +"Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-" +"сторінок або виразів, які відшукуються." -#: epiphany.xml:287 +#: C/epiphany.xml:288 (para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Панель закладок" -#: epiphany.xml:292 -msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." -msgstr "Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого доступу до закладок та пошуку в Інтернет." +#: C/epiphany.xml:293 (para) +msgid "" +"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " +"bookmarks and web searches." +msgstr "" +"Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " +"доступу до закладок та пошуку в Інтернет." -#: epiphany.xml:300 +#: C/epiphany.xml:301 (para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" -#: epiphany.xml:305 +#: C/epiphany.xml:306 (para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." -#: epiphany.xml:312 +#: C/epiphany.xml:313 (para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" -#: epiphany.xml:317 +#: C/epiphany.xml:318 (para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." -#: epiphany.xml:325 -msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." -msgstr "" -"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що відносяться до її відображення." - -#: epiphany.xml:337 +#: C/epiphany.xml:326 (para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " +"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " +"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " +"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " +"can choose items related to the display of the web page." +msgstr "" +"Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне " +"меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. " +"Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, " +"при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до " +"посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що " +"відносяться до її відображення." + +#: C/epiphany.xml:338 (title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" -#: epiphany.xml:341 +#: C/epiphany.xml:342 (title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" -#: epiphany.xml:342 -msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." -msgstr "" -"Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси " "шукаються серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. " -"Вибрана веб-сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." - -#: epiphany.xml:350 -msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +#: C/epiphany.xml:343 (para) +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window or tab." +msgstr "" +"Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, " +"які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються " +"серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони " +"показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" +"сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." + +#: C/epiphany.xml:351 (para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" -"Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. " -"Ці вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>" +"Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи " +"заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. Ці " +"вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref " +"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>" -#: epiphany.xml:360 +#: C/epiphany.xml:361 (title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" -#: epiphany.xml:361 -msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button." +#: C/epiphany.xml:362 (para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " +"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " +"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " +"the reload button." +msgstr "" +"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. " +"Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, " +"натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження " +"сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати " +"сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"." + +#: C/epiphany.xml:370 (para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" -"Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"." - -#: epiphany.xml:369 -msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +"Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей" +"\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#: epiphany.xml:376 +#: C/epiphany.xml:377 (title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Використання панелі закладок" -#: epiphany.xml:377 -msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +#: C/epiphany.xml:378 (para) +msgid "" +"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " +"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " +"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." msgstr "" -"Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." +"Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на " +"улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок " +"дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." -#: epiphany.xml:385 +#: C/epiphany.xml:386 (title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" -#: epiphany.xml:386 -msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:387 (para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</guimenuitem></menuchoice>." +"Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для " +"області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:392 -msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing <menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." +#: C/epiphany.xml:393 (para) +msgid "" +"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " +"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " +"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " +"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." msgstr "" -"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." +"У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. " +"Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій " +"області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></" +"menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." -#: epiphany.xml:399 -msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton>." -msgstr "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з повноекранного режиму</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:400 (para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з " +"повноекранного режиму</guibutton>." -#: epiphany.xml:405 +#: C/epiphany.xml:406 (title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" -#: epiphany.xml:406 -msgid "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:407 (para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:413 +#: C/epiphany.xml:414 (title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" -#: epiphany.xml:414 -msgid "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be placed to the right of any existing tabs." +#: C/epiphany.xml:415 (para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " +"placed to the right of any existing tabs." msgstr "" -"Щоб відкрити нову вкладку, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова вкладка відкриється праворуч від існуючих." +"Щоб відкрити нову вкладку, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова " +"вкладка відкриється праворуч від існуючих." -#: epiphany.xml:422 +#: C/epiphany.xml:423 (title) msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" -#: epiphany.xml:423 -msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the browser window." -msgstr "" -"Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Відкрити</guilabel>. Виберіть необхідний файл, потім натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у вікні перегляду." - -#: epiphany.xml:433 +#: C/epiphany.xml:424 (para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> " +"<guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове " +"вікно <guilabel>Відкрити</guilabel>. Виберіть необхідний файл, потім " +"натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у " +"вікні перегляду." + +#: C/epiphany.xml:434 (title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" -#: epiphany.xml:434 -msgid "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click <guibutton>OK </guibutton>." +#: C/epiphany.xml:435 (para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " +"<guibutton>OK </guibutton>." msgstr "" -"Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> <guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." +"Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> " +"<guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у " +"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на " +"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." -#: epiphany.xml:443 +#: C/epiphany.xml:444 (title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" -#: epiphany.xml:444 +#: C/epiphany.xml:445 (para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." -msgstr "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." +msgstr "" +"Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." -#: epiphany.xml:449 +#: C/epiphany.xml:450 (term) msgid "Margins" msgstr "Відступи" -#: epiphany.xml:451 +#: C/epiphany.xml:452 (para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки." -#: epiphany.xml:457 +#: C/epiphany.xml:458 (term) msgid "Colors" msgstr "Кольори" -#: epiphany.xml:459 +#: C/epiphany.xml:460 (para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк." -#: epiphany.xml:465 +#: C/epiphany.xml:466 (term) msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" -#: epiphany.xml:467 -msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page." -msgstr "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." +#: C/epiphany.xml:468 (para) +msgid "" +"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " +"every page." +msgstr "" +"Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." -#: epiphany.xml:474 +#: C/epiphany.xml:475 (term) msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" -#: epiphany.xml:476 -msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page." +#: C/epiphany.xml:477 (para) +msgid "" +"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " +"page." msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки." -#: epiphany.xml:483 +#: C/epiphany.xml:484 (term) msgid "Size" msgstr "Розмір" -#: epiphany.xml:485 +#: C/epiphany.xml:486 (para) msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." -#: epiphany.xml:491 +#: C/epiphany.xml:492 (term) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" -#: epiphany.xml:493 -msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." -msgstr "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм сторінки." +#: C/epiphany.xml:494 (para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "" +"Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм " +"сторінки." -#: epiphany.xml:502 +#: C/epiphany.xml:503 (title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" -#: epiphany.xml:503 -msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:504 (para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" -"Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>." +"Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після " +"друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:511 +#: C/epiphany.xml:512 (title) msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" -#: epiphany.xml:512 -msgid "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the <guilabel>File</guilabel> field to print to a file." -msgstr "" -"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі <guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл." - -#: epiphany.xml:519 -msgid "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</guilabel> to print the range of pages that you specify." +#: C/epiphany.xml:513 (para) +msgid "" +"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " +"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " +"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." msgstr "" -"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть <guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону сторінок." +"Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера " +"у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі " +"<guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл." -#: epiphany.xml:527 +#: C/epiphany.xml:520 (para) +msgid "" +"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " +"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" +"guilabel> to print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки " +"виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини " +"сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть " +"<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону " +"сторінок." + +#: C/epiphany.xml:528 (title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" -#: epiphany.xml:528 +#: C/epiphany.xml:529 (para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:533 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." -msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>." +#: C/epiphany.xml:534 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" +"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</" +"guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</" +"guilabel>." -#: epiphany.xml:540 -msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> field." -msgstr "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>." +#: C/epiphany.xml:541 (para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "" +"Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>." -#: epiphany.xml:546 -msgid "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." -msgstr "Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>." +#: C/epiphany.xml:547 (para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " +"occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "" +"Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, " +"відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>." -#: epiphany.xml:553 -msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." -msgstr "Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте <guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>." +#: C/epiphany.xml:554 (para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " +"the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "" +"Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте " +"<guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>." -#: epiphany.xml:560 -msgid "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +#: C/epiphany.xml:561 (para) +msgid "" +"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." msgstr "" -"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку <guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його позицію та цей рядок виділяється." +"Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку " +"<guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується " +"у його позицію та цей рядок виділяється." -#: epiphany.xml:568 -msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." -msgstr "Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку <guibutton>Наступний</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:569 (para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку" +"\t<guibutton>Наступний</guibutton>." -#: epiphany.xml:574 -msgid "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</guibutton>." -msgstr "Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку <guibutton>Попередній</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:575 (para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку " +"<guibutton>Попередній</guibutton>." -#: epiphany.xml:580 +#: C/epiphany.xml:581 (para) msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." -msgstr "Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>." -#: epiphany.xml:588 +#: C/epiphany.xml:589 (title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" -#: epiphany.xml:589 +#: C/epiphany.xml:590 (para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином" -#: epiphany.xml:594 -msgid "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:595 (para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:600 -msgid "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:601 (para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:607 -msgid "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:608 (para) +msgid "" +"To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:616 +#: C/epiphany.xml:617 (title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" -#: epiphany.xml:617 -msgid "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will be displayed in your default text editor." +#: C/epiphany.xml:618 (para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " +"be displayed in your default text editor." msgstr "" -"Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." +"Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. " +"Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." -#: epiphany.xml:625 +#: C/epiphany.xml:626 (title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" -#: epiphany.xml:626 -msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked." +#: C/epiphany.xml:627 (para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" +"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " +"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"windows have been blocked." +msgstr "" +"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони " +"відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</" +"guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку " +"стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні " +"курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих " +"випадаючих вікон." + +#: C/epiphany.xml:636 (para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" -"Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих випадаючих вікон." - -#: epiphany.xml:635 -msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." -msgstr "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." +"Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." -#: epiphany.xml:641 +#: C/epiphany.xml:642 (title) msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" -#: epiphany.xml:642 -msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." -msgstr "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на ньому." +#: C/epiphany.xml:643 (para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) " +"посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на " +"ньому." -#: epiphany.xml:648 +#: C/epiphany.xml:649 (term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" -#: epiphany.xml:650 -msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." -msgstr "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором сторінки." +#: C/epiphany.xml:651 (para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "" +"Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному " +"вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором " +"сторінки." -#: epiphany.xml:657 +#: C/epiphany.xml:658 (term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" -#: epiphany.xml:659 -msgid "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, click with the middle mouse button." -msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у новій вкладці</guimenuitem>," +#: C/epiphany.xml:660 (para) +msgid "" +"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " +"click with the middle mouse button." +msgstr "" +"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання " +"у новій вкладці</guimenuitem>," -#: epiphany.xml:666 +#: C/epiphany.xml:667 (term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" -#: epiphany.xml:668 -msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." -msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання у новому вікні</guimenuitem>," +#: C/epiphany.xml:669 (para) +msgid "" +"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +msgstr "" +"Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання " +"у новому вікні</guimenuitem>," -#: epiphany.xml:677 +#: C/epiphany.xml:678 (title) msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" -#: epiphany.xml:678 -msgid "To save the target of a link, right click it and select <guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-preferences\"/>." +#: C/epiphany.xml:679 (para) +msgid "" +"To save the target of a link, right click it and select " +"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " +"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>." msgstr "" -"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>." +"Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою " +"кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. " +"Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " +"завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: epiphany.xml:686 +#: C/epiphany.xml:687 (title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" -#: epiphany.xml:687 +#: C/epiphany.xml:688 (para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок." -#: epiphany.xml:692 +#: C/epiphany.xml:693 (title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" -#: epiphany.xml:693 -msgid "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +#: C/epiphany.xml:694 (para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" +"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " +"reorder them." +msgstr "" +"Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок " +"виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити " +"вкладку ліворуч</guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вкладки</" +"guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></" +"menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею." + +#: C/epiphany.xml:701 (para) +msgid "" +"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку ліворуч</guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею." +"Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:700 -msgid "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</guimenuitem></menuchoice>." - -#: epiphany.xml:706 +#: C/epiphany.xml:707 (para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." -msgstr "Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на заголовку вкладки." +msgstr "" +"Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на " +"заголовку вкладки." -#: epiphany.xml:716 +#: C/epiphany.xml:717 (title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" -#: epiphany.xml:720 +#: C/epiphany.xml:721 (title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" -#: epiphany.xml:728 +#: C/epiphany.xml:729 (para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." -#: epiphany.xml:733 -msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." -msgstr "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які вони хочуть відвідати." - -#: epiphany.xml:721 -msgid "The \"Epiphany\" bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +#: C/epiphany.xml:734 (para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." msgstr "" -"Система закладок \"Epiphany\" дещо відрізняється від методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості переглядачів Інтернет. Вона побудована на двох принципах: <placeholder-1/>" +"Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які " +"вони хочуть відвідати." -#: epiphany.xml:740 -msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, \"Epiphany\" follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of \"Epiphany\" will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +#: C/epiphany.xml:722 (para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" -"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. Натомість підхід \"Epiphany\" подібний до бази даних. Адреса зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях \"Epiphany\" буде впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних." +"Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від методу розташування " +"ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-переглядачів. Вона " +"побудована на двох принципах: <placeholder-1/>" -#: epiphany.xml:757 +#: C/epiphany.xml:741 (para) +msgid "" +"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " +"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " +"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " +"with some metadata associated with it. This metadata is then used to " +"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" +"application> will provide useful ways of searching for and retrieving " +"bookmarks using this database." +msgstr "" +"Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. " +"Натомість підхід <application>Epiphany</application> подібний до бази даних. Адреса зберігається у " +"закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " +"використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях <application>Epiphany</application> буде " +"впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних." + +#: C/epiphany.xml:758 (programlisting) #, no-wrap -msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " -msgstr "\n Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n " - -#: epiphany.xml:750 -msgid "In the \"Epiphany\" bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-1/>" +msgid "" +"\n" +" Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" +" " msgstr "" -"У системі закладок \"Epiphany\" адреси впорядковані за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у наступній ієрархії:" +"\n" +" Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" +" " -#: epiphany.xml:764 +#: C/epiphany.xml:751 (para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topic. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " +"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" +"1/>" +msgstr "" +"У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані за їх відношенням до " +"однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers " +"home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у " +"наступній ієрархії:" + +#: C/epiphany.xml:765 (programlisting) #, no-wrap -msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " -msgstr "\n Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n " - -#: epiphany.xml:761 -msgid "In \"Epiphany\", the same page could be associated with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgid "" +"\n" +" Development -> GNOME developers home page\n" +" GNOME -> GNOME developers home page\n" +" " msgstr "" -"У \"Epiphany\", одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +"\n" +" Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" +" GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" +" " -#: epiphany.xml:778 +#: C/epiphany.xml:762 (para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "" +"У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома " +"категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки " +"набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач " +"може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", " +"\"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними " +"закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-" +"access-a-bookmark\"/>" + +#: C/epiphany.xml:779 (title) msgid "No Subtopics" msgstr "Без підтеми" -#: epiphany.xml:779 -msgid "\"Epiphany\" allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." -msgstr "\"Epiphany\" має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-категорій. " - -#: epiphany.xml:776 -msgid "<note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>" -msgstr "<note><placeholder-1/><placeholder-2/></note>" +#: C/epiphany.xml:780 (para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " +"Topics cannot have sub-topics." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-" +"категорій. " -#: epiphany.xml:787 +#: C/epiphany.xml:788 (title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" -#: epiphany.xml:788 -msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." -msgstr "" -"Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо." - -#: epiphany.xml:807 -msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." -msgstr "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється розкривний список закладок цієї категорії." - -#: epiphany.xml:813 -msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." +#: C/epiphany.xml:789 (para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" +"Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно " +"закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для " +"переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. " +"Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному " +"місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. " +"Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти " +"закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, " +"редагувати властивості закладок, тощо." + +#: C/epiphany.xml:808 (para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." msgstr "" -"Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. Відкриється розкривний список із знайденими закладками." +"Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється " +"розкривний список закладок цієї категорії." -#: epiphany.xml:820 -msgid "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +#: C/epiphany.xml:814 (para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." msgstr "" -"Пункт головного меню <guimenu>Закладки</guimenu> містить назви всіх категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та підтримується заради сумісності." +"Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до " +"автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. " +"Відкриється розкривний список із знайденими закладками." -#: epiphany.xml:829 -msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." +#: C/epiphany.xml:821 (para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." msgstr "" -"Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким чином можна вивести найбільш уживані закладки." +"Пункт головного меню <guimenu>Закладки</guimenu> містить назви всіх " +"категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх " +"підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та " +"підтримується заради сумісності." -#: epiphany.xml:802 +#: C/epiphany.xml:830 (para) +msgid "" +"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" +"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " +"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " +"be used to organise most frequently used bookmarks." +msgstr "" +"Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</" +"guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати " +"будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким " +"чином можна вивести найбільш уживані закладки." + +#: C/epiphany.xml:803 (para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>" -#: epiphany.xml:842 +#: C/epiphany.xml:843 (title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" -#: epiphany.xml:843 +#: C/epiphany.xml:844 (para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." -#: epiphany.xml:848 +#: C/epiphany.xml:849 (term) msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" -#: epiphany.xml:854 -msgid "To bookmark the currently viewed page, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:855 (para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:862 -msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до закладок...</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:863 (para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " +"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому " +"правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до " +"закладок...</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:873 +#: C/epiphany.xml:874 (term) msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" -#: epiphany.xml:877 -msgid "To bookmark the currently selected history link, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." -msgstr "" -"Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</guimenuitem>." - -#: epiphany.xml:890 +#: C/epiphany.xml:878 (para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " +"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." +msgstr "" +"Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі " +"історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</" +"guimenuitem>." + +#: C/epiphany.xml:891 (title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" -#: epiphany.xml:891 -msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." -msgstr "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування закладок." +#: C/epiphany.xml:892 (para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "" +"Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування " +"закладок." -#: epiphany.xml:897 +#: C/epiphany.xml:898 (title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" -#: epiphany.xml:904 +#: C/epiphany.xml:905 (para) msgid "Task" msgstr "Завдання" -#: epiphany.xml:909 +#: C/epiphany.xml:910 (para) msgid "Action" msgstr "Дія" -#: epiphany.xml:918 +#: C/epiphany.xml:919 (para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Вибрати закладку або категорію" -#: epiphany.xml:923 +#: C/epiphany.xml:924 (para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Клацніть на закладку чи категорію." -#: epiphany.xml:930 +#: C/epiphany.xml:931 (para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Вибрати групу суміжних закладок" -#: epiphany.xml:935 -msgid "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." -msgstr "Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці групи, потім клацніть на останній закладці групи." +#: C/epiphany.xml:936 (para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " +"group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "" +"Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці " +"групи, потім клацніть на останній закладці групи." -#: epiphany.xml:944 +#: C/epiphany.xml:945 (para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Вибрати декілька закладок" -#: epiphany.xml:949 -msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to select." -msgstr "Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних закладках." +#: C/epiphany.xml:950 (para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " +"select." +msgstr "" +"Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних " +"закладках." -#: epiphany.xml:957 +#: C/epiphany.xml:958 (para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Вибрати всі закладки категорії" -#: epiphany.xml:962 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:963 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:973 +#: C/epiphany.xml:974 (title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" -#: epiphany.xml:976 +#: C/epiphany.xml:977 (term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:980 epiphany.xml:1002 +#: C/epiphany.xml:981 (para) C/epiphany.xml:1003 msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." -#: epiphany.xml:985 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:986 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " +"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому " +"вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на " +"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:996 +#: C/epiphany.xml:997 (term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1007 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1008 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " +"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій " +"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на " +"закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1020 +#: C/epiphany.xml:1021 (title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" -#: epiphany.xml:1021 -msgid "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." -msgstr "" -"Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити категорію</guimenuitem></menuchoice>. Створиться нова категорія, після чого можна ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</guimenu>." - -#: epiphany.xml:1030 +#: C/epiphany.xml:1022 (para) +msgid "" +"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " +"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" +"Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити категорію</" +"guimenuitem></menuchoice>. Створиться нова категорія, після чого можна " +"ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</" +"guimenu>." + +#: C/epiphany.xml:1031 (title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" -#: epiphany.xml:1031 -msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click <guibutton>Close</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:1032 (para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " +"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" +"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " +"<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." +"Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні " +"закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку " +"<guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати " +"закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." -#: epiphany.xml:1039 +#: C/epiphany.xml:1040 (title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" -#: epiphany.xml:1040 -msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:1041 (para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " +"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " +"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " +"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" -"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку <guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." +"Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у " +"вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку " +"<guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба " +"видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." -#: epiphany.xml:1048 +#: C/epiphany.xml:1049 (title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" -#: epiphany.xml:1049 +#: C/epiphany.xml:1050 (para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1054 -msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +#: C/epiphany.xml:1055 (para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." -#: epiphany.xml:1059 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. The name of the bookmark or topic is selected." +#: C/epiphany.xml:1060 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " +"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " +"The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву закладки або теми буде виділено." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " +"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву " +"закладки або теми буде виділено." -#: epiphany.xml:1066 -msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." +#: C/epiphany.xml:1067 (para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +"keycap>." +msgstr "" +"Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</" +"keycap>." -#: epiphany.xml:1074 +#: C/epiphany.xml:1075 (title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" -#: epiphany.xml:1075 +#: C/epiphany.xml:1076 (para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1080 -msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." +#: C/epiphany.xml:1081 (para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." -#: epiphany.xml:1086 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +#: C/epiphany.xml:1087 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " +"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</" +"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " +"категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." -#: epiphany.xml:1096 +#: C/epiphany.xml:1097 (title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" -#: epiphany.xml:1097 -msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem>." +#: C/epiphany.xml:1098 (para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " +"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." msgstr "" -"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>." +"Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть " +"правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</" +"guimenuitem>." -#: epiphany.xml:1104 +#: C/epiphany.xml:1105 (title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" -#: epiphany.xml:1105 -msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the <guilabel>Search</guilabel> field. \"Epiphany\" will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." +#: C/epiphany.xml:1106 (para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." msgstr "" -"Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. \"Epiphany\" виконає пошук в усіх закладках незалежно від поточної категорії." +"Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</" +"guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх закладках незалежно від " +"поточної категорії." -#: epiphany.xml:1112 +#: C/epiphany.xml:1113 (title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" -#: epiphany.xml:1113 +#: C/epiphany.xml:1114 (para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1118 +#: C/epiphany.xml:1119 (para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." -#: epiphany.xml:1123 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +#: C/epiphany.xml:1124 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " +"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</" +"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім " +"виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." -#: epiphany.xml:1133 +#: C/epiphany.xml:1134 (title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" -#: epiphany.xml:1134 -msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" -msgstr "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" +#: C/epiphany.xml:1135 (para) +msgid "" +"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "" +"Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" -#: epiphany.xml:1139 epiphany.xml:1170 +#: C/epiphany.xml:1140 (term) C/epiphany.xml:1171 msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>" -#: epiphany.xml:1143 -msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1144 (para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " +"Bar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі " +"закладок</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1151 +#: C/epiphany.xml:1152 (term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" -#: epiphany.xml:1155 -msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." -msgstr "Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." +#: C/epiphany.xml:1156 (para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the bookmarks bar." +msgstr "" +"Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель " +"закладок." -#: epiphany.xml:1164 +#: C/epiphany.xml:1165 (title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок" -#: epiphany.xml:1165 -msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" -msgstr "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" +#: C/epiphany.xml:1166 (para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" -#: epiphany.xml:1174 -msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1175 (para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " +"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі " +"закладок</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1182 +#: C/epiphany.xml:1183 (term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" -#: epiphany.xml:1186 -msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -msgstr "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#: C/epiphany.xml:1187 (para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " +"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи " +"редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-" +"toolbars\"/>." -#: epiphany.xml:1196 +#: C/epiphany.xml:1197 (title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" -#: epiphany.xml:1201 -msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." -msgstr "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись без попереднього завантаження пошукової сторінки." +#: C/epiphany.xml:1202 (para) +msgid "" +"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" +"Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше " +"параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись " +"без попереднього завантаження пошукової сторінки." -#: epiphany.xml:1206 -msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." +#: C/epiphany.xml:1207 (para) +msgid "" +"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " +"the given text will be performed." msgstr "" -"Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде виконано пошук введеного тексту." +"Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете " +"якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-" +"addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде " +"виконано пошук введеного тексту." -#: epiphany.xml:1213 +#: C/epiphany.xml:1214 (title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" -#: epiphany.xml:1224 -msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." -msgstr "" -"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть Enter." - -#: epiphany.xml:1233 +#: C/epiphany.xml:1225 (para) +msgid "" +"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " +"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " +"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " +"text into the box and press enter to perform the function of the Smart " +"Bookmark." +msgstr "" +"Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у " +"вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі " +"закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як " +"показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " +"Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть " +"Enter." + +#: C/epiphany.xml:1234 (title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" -#: epiphany.xml:1246 +#: C/epiphany.xml:1247 (title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" -#: epiphany.xml:1247 -msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." +#: C/epiphany.xml:1248 (para) +msgid "" +"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " +"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" -"Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>." +"Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт " +"для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>." -#: epiphany.xml:1253 +#: C/epiphany.xml:1254 (para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1258 -msgid "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>" -msgstr "Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command>" +#: C/epiphany.xml:1259 (para) +msgid "" +"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" +msgstr "" +"Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" -#: epiphany.xml:1264 +#: C/epiphany.xml:1265 (para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." -#: epiphany.xml:1269 -msgid "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</command> with %s." -msgstr "" -"У полі <guimenuitem>Адреса</guimenuitem> діалогового вікна закладок <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</command> на %s." - -#: epiphany.xml:1276 -msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's <guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +#: C/epiphany.xml:1270 (para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" +"command> with %s." msgstr "" -"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> закладки." +"У полі <guimenuitem>Адреса</guimenuitem> діалогового вікна закладок " +"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</" +"command> на %s." -#: epiphany.xml:1287 +#: C/epiphany.xml:1277 (para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " +"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " +"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." +msgstr "" +"(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна " +"закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" +"screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</" +"guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> " +"закладки." + +#: C/epiphany.xml:1288 (title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" -#: epiphany.xml:1288 -msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." -msgstr "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>" +#: C/epiphany.xml:1289 (para) +msgid "" +"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" +"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" +"Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink " +"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>" -#: epiphany.xml:1299 +#: C/epiphany.xml:1300 (title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" -#: epiphany.xml:1303 +#: C/epiphany.xml:1304 (title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" -#: epiphany.xml:1304 -msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." -msgstr "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація зберігається у базі даних. " +#: C/epiphany.xml:1305 (para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" +"Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація " +"зберігається у базі даних. " -#: epiphany.xml:1309 -msgid "As you type in the location bar of the main window, \"Epiphany\" searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +#: C/epiphany.xml:1310 (para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" +"application> searches for matches in the title or address of the locations " +"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " +"list below the location bar." msgstr "" -"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, \"Epiphany\" шукає відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку." +"Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, <application>Epiphany</application> шукає " +"відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих " +"сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку." -#: epiphany.xml:1316 -msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." -msgstr "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." +#: C/epiphany.xml:1317 (para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" +"Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати " +"пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." -#: epiphany.xml:1321 -msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." -msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії." +#: C/epiphany.xml:1322 (para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії." -#: epiphany.xml:1326 +#: C/epiphany.xml:1327 (title) msgid "History window" msgstr "Вікно історії" -#: epiphany.xml:1339 +#: C/epiphany.xml:1340 (title) msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" -#: epiphany.xml:1340 -msgid "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." -msgstr "" -"Вікно історії посилань відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Історія</guimenuitem></menuchoice>. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання з бази даних історії." -#: epiphany.xml:1351 +#: C/epiphany.xml:1341 (para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" +"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " +"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" +"Вікно історії посилань відкривається при виборі " +"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Історія</guimenuitem></" +"menuchoice>. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити " +"посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання " +"з бази даних історії." + +#: C/epiphany.xml:1352 (title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" -#: epiphany.xml:1354 +#: C/epiphany.xml:1355 (term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" -msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" +msgstr "" +"Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1360 epiphany.xml:1382 +#: C/epiphany.xml:1361 (para) C/epiphany.xml:1383 msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." -#: epiphany.xml:1365 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1366 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " +"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</guimenuitem></menuchoice>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому " +"вікні</guimenuitem></menuchoice>. \tАбо клацніть правою кнопкою миші у вікні " +"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1376 +#: C/epiphany.xml:1377 (term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" -msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" +msgstr "" +"Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1387 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1388 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " +"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій " +"вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні " +"історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</" +"guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1400 +#: C/epiphany.xml:1401 (title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" -#: epiphany.xml:1401 +#: C/epiphany.xml:1402 (para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1406 +#: C/epiphany.xml:1407 (para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." -#: epiphany.xml:1411 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +#: C/epiphany.xml:1412 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</" +"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з " +"історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." -#: epiphany.xml:1420 +#: C/epiphany.xml:1421 (title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" -#: epiphany.xml:1421 -msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." -msgstr "" -"При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у іншій програмі." - -#: epiphany.xml:1429 -msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the \"Epiphany\" window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +#: C/epiphany.xml:1422 (para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" +"При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності " +"між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у " +"розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, " +"новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у " +"іншій програмі." + +#: C/epiphany.xml:1430 (para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." msgstr "" -"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна \"Epiphany\" порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок." +"Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна <application>Epiphany</application> " +"порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у " +"розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок." -#: epiphany.xml:1438 +#: C/epiphany.xml:1439 (title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" -#: epiphany.xml:1439 +#: C/epiphany.xml:1440 (para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" -#: epiphany.xml:1445 +#: C/epiphany.xml:1446 (para) msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." -#: epiphany.xml:1450 -msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." +#: C/epiphany.xml:1451 (para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " +"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" -"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." +"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</" +"guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у " +"вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." -#: epiphany.xml:1463 +#: C/epiphany.xml:1464 (title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Керування паролями та cookies" -#: epiphany.xml:1464 -msgid "\"Epiphany\" stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1465 (para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by clicking " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" +"menuchoice>." msgstr "" -"\"Epiphany\" зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>." +"<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, " +"доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</" +"guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1470 +#: C/epiphany.xml:1471 (title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" -#: epiphany.xml:1471 -msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." -msgstr "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." +#: C/epiphany.xml:1472 (para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "" +"Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть " +"бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." -#: epiphany.xml:1475 -msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." -msgstr "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти cookies." +#: C/epiphany.xml:1476 (para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" +"У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у " +"вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти " +"cookies." -#: epiphany.xml:1481 -msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click <guibutton>Properties</guibutton>." -msgstr "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:1482 (para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та " +"натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>." -#: epiphany.xml:1487 -msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button." -msgstr "Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:1488 (para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " +"<guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть " +"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." -#: epiphany.xml:1493 +#: C/epiphany.xml:1494 (para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" -#: epiphany.xml:1498 +#: C/epiphany.xml:1499 (term) msgid "Content" msgstr "Вміст" -#: epiphany.xml:1500 +#: C/epiphany.xml:1501 (para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." -#: epiphany.xml:1506 +#: C/epiphany.xml:1507 (term) msgid "Path" msgstr "Шлях" -#: epiphany.xml:1508 +#: C/epiphany.xml:1509 (para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." -#: epiphany.xml:1514 +#: C/epiphany.xml:1515 (term) msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" -#: epiphany.xml:1516 -msgid "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie will only be sent to secure servers." +#: C/epiphany.xml:1517 (para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." msgstr "" -"Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через безпечні протоколи." +"Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, " +"cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише " +"шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через " +"безпечні протоколи." -#: epiphany.xml:1525 +#: C/epiphany.xml:1526 (term) msgid "Expires" msgstr "Застаріває" -#: epiphany.xml:1527 +#: C/epiphany.xml:1528 (para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." -#: epiphany.xml:1535 +#: C/epiphany.xml:1536 (title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" -#: epiphany.xml:1536 -msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. \"Epiphany\" can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +#: C/epiphany.xml:1537 (para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" -"На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається реєстрація з використанням облікового запису та паролю. \"Epiphany\" може запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому." +"На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається " +"реєстрація з використанням облікового запису та паролю. <application>Epiphany</application> може " +"запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому." -#: epiphany.xml:1541 -msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." -msgstr "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено паролі та видаляти їх." +#: C/epiphany.xml:1542 (para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "" +"У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено " +"паролі та видаляти їх." -#: epiphany.xml:1547 -msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the <guibutton>Delete</guibutton> button." -msgstr "Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:1548 (para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " +"the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть " +"кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." -#: epiphany.xml:1558 +#: C/epiphany.xml:1559 (title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" -#: epiphany.xml:1559 -msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" -msgstr "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід завантаження: " +#: C/epiphany.xml:1560 (para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "" +"Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід " +"завантаження: " -#: epiphany.xml:1565 +#: C/epiphany.xml:1566 (para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження." -#: epiphany.xml:1570 -msgid "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file downloaded and its total size." +#: C/epiphany.xml:1571 (para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " +"downloaded and its total size." msgstr "" -"<guilabel>Назва файлу</guilabel> показує назву файлу, що завантажується. Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини файлу та його загальний розмір." +"<guilabel>Назва файлу</guilabel> показує назву файлу, що завантажується. " +"Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини " +"файлу та його загальний розмір." -#: epiphany.xml:1577 -msgid "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." +#: C/epiphany.xml:1578 (para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" -"Стовпчик <guilabel>Залишилось</guilabel> відображає очікуваний час до завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." +"Стовпчик <guilabel>Залишилось</guilabel> відображає очікуваний час до " +"завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності " +"вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." -#: epiphany.xml:1584 -msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click <guibutton> Stop</guibutton>." -msgstr "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>." +#: C/epiphany.xml:1585 (para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and click " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" +"Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " +"натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>." -#: epiphany.xml:1589 -msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." -msgstr "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень закривається." +#: C/epiphany.xml:1590 (para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "" +"Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень " +"закривається." -#: epiphany.xml:1597 +#: C/epiphany.xml:1598 (title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" -#: epiphany.xml:1598 -msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. \"Epiphany\" offers a number of features to help you do this." +#: C/epiphany.xml:1599 (para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using online shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." msgstr "" -"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. \"Epiphany\" підтримує для цього декілька функцій." +"Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у " +"Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. <application>Epiphany</application> надає для цього декілька функцій." -#: epiphany.xml:1604 +#: C/epiphany.xml:1605 (title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" -#: epiphany.xml:1605 -msgid "When viewing web pages, \"Epiphany\" displays a padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner of the window on secure sites." -msgstr "" -"При перегляді веб-сторінок, \"Epiphany\" відображає значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів." - -#: epiphany.xml:1616 +#: C/epiphany.xml:1606 (para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " +"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " +"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " +"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " +"of the window on secure sites." +msgstr "" +"При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає значок із замком, який " +"показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок " +"знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля " +"вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, " +"значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів." + +#: C/epiphany.xml:1617 (term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" -#: epiphany.xml:1618 +#: C/epiphany.xml:1619 (para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." -#: epiphany.xml:1624 +#: C/epiphany.xml:1625 (term) msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" -#: epiphany.xml:1626 +#: C/epiphany.xml:1627 (para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." -#: epiphany.xml:1632 +#: C/epiphany.xml:1633 (term) msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" -#: epiphany.xml:1634 -msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure." -msgstr "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку як в цілому небезпечною." +#: C/epiphany.xml:1635 (para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "" +"Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку " +"як в цілому небезпечною." -#: epiphany.xml:1643 +#: C/epiphany.xml:1644 (title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" -#: epiphany.xml:1644 -msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" -msgstr "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка <guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:" +#: C/epiphany.xml:1645 (para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " +"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" +msgstr "" +"Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка " +"<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:" -#: epiphany.xml:1650 +#: C/epiphany.xml:1651 (term) msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" -#: epiphany.xml:1652 -msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." +#: C/epiphany.xml:1653 (para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." -#: epiphany.xml:1659 +#: C/epiphany.xml:1660 (term) msgid "Organisation" msgstr "Організація" -#: epiphany.xml:1661 -msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." -msgstr "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він був виданий." +#: C/epiphany.xml:1662 (para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "" +"Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він " +"був виданий." -#: epiphany.xml:1668 +#: C/epiphany.xml:1669 (term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" -#: epiphany.xml:1670 -msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +#: C/epiphany.xml:1671 (para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." -#: epiphany.xml:1676 +#: C/epiphany.xml:1677 (term) msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" -#: epiphany.xml:1678 +#: C/epiphany.xml:1679 (para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." -#: epiphany.xml:1684 +#: C/epiphany.xml:1685 (term) msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" -#: epiphany.xml:1686 +#: C/epiphany.xml:1687 (para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." -#: epiphany.xml:1692 +#: C/epiphany.xml:1693 (term) msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" -#: epiphany.xml:1694 +#: C/epiphany.xml:1695 (para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." -#: epiphany.xml:1700 +#: C/epiphany.xml:1701 (term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" -#: epiphany.xml:1702 epiphany.xml:1711 -msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." -msgstr "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." +#: C/epiphany.xml:1703 (para) C/epiphany.xml:1712 +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "" +"Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах " +"компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." -#: epiphany.xml:1709 +#: C/epiphany.xml:1710 (term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" -#: epiphany.xml:1718 +#: C/epiphany.xml:1719 (para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:" -#: epiphany.xml:1723 +#: C/epiphany.xml:1724 (term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" -#: epiphany.xml:1725 -msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." +#: C/epiphany.xml:1726 (para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." msgstr "" -"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." +"Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру " +"сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." -#: epiphany.xml:1733 +#: C/epiphany.xml:1734 (term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" -#: epiphany.xml:1735 -msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." +#: C/epiphany.xml:1736 (para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." -#: epiphany.xml:1742 +#: C/epiphany.xml:1743 (term) msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" -#: epiphany.xml:1744 +#: C/epiphany.xml:1745 (para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." -#: epiphany.xml:1755 -msgid "Customizing \"Epiphany\"" -msgstr "Налаштовування \"Epiphany\"" - -#: epiphany.xml:1759 +#: C/epiphany.xml:1756 (title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:1760 (title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" -#: epiphany.xml:1760 -msgid "You can customize \"Epiphany\" to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." +#: C/epiphany.xml:1761 (para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>." msgstr "" -"\"Epiphany\" можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>." +"<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це " +"робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" +"menuchoice>." -#: epiphany.xml:1766 +#: C/epiphany.xml:1767 (title) msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" -#: epiphany.xml:1771 -msgid "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the toolbar is clicked, and also when \"Epiphany\" is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> section." -msgstr "" -"У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки <guibutton>Додому</guibutton>, " -"чи одразу після запуску \"Epiphany\"" - -#: epiphany.xml:1778 -msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select <guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be prompted before files are download or opened." +#: C/epiphany.xml:1772 (para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." msgstr "" -"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. " -"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись попередження." +"У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що " +"відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки " +"<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску <application>Epiphany</application>." -#: epiphany.xml:1788 +#: C/epiphany.xml:1779 (para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" +"У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди " +"завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. " +"Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</" +"guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись " +"попередження." + +#: C/epiphany.xml:1789 (title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" -#: epiphany.xml:1789 -msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." +#: C/epiphany.xml:1790 (para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." -#: epiphany.xml:1793 -msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." -msgstr "" -"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть мову. " -"Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</guilabel> та відповідним полем з прокруткою." - -#: epiphany.xml:1803 -msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." +#: C/epiphany.xml:1794 (para) +msgid "" +"You can choose different font styles and sizes depending on the language " +"that a page is written in. First select the language you want to configure " +"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " +"for standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." +msgstr "" +"Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови " +"сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть " +"мову. Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт " +"визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та " +"відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи " +"мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</" +"guilabel> та відповідним полем з прокруткою." + +#: C/epiphany.xml:1804 (para) +msgid "" +"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." msgstr "" -"Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою <guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього поля, будуть збільшуватись до цієї величини." +"Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою " +"<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього " +"поля, будуть збільшуватись до цієї величини." -#: epiphany.xml:1808 -msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make \"Epiphany\" only use the fonts that you have chosen by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." +#: C/epiphany.xml:1809 (para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." msgstr "" -"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, можна змусити \"Epiphany\" користуватись лише вибраними шрифтами." +"У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо " +"відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, " +"можна змусити <application>Epiphany</application> користуватись лише вибраними шрифтами." -#: epiphany.xml:1813 -msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make \"Epiphany\" always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the <guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." +#: C/epiphany.xml:1814 (para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and for " +"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " +"colors specifed by your current desktop theme by selecting the " +"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." msgstr "" -"Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви змусите " -"\"Epiphany\" завжди використовувати кольори з вашої поточної теми." +"Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. " +"Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви " +"змусите <application>Epiphany</application> завжди використовувати кольори з вашої поточної теми." -#: epiphany.xml:1821 +#: C/epiphany.xml:1822 (title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" -#: epiphany.xml:1822 -msgid "\"Epiphany\" allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" -msgstr "\"Epiphany\" дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-сторінок:" +#: C/epiphany.xml:1823 (para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-" +"сторінок:" -#: epiphany.xml:1828 -msgid "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." -msgstr "Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." +#: C/epiphany.xml:1829 (para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" +"Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки " +"могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." -#: epiphany.xml:1834 -msgid "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." -msgstr "Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли завантажувати Java аплети всередині сторінок." +#: C/epiphany.xml:1835 (para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " +"- programs which run inside web pages." +msgstr "" +"Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли " +"завантажувати Java аплети всередині сторінок." -#: epiphany.xml:1840 -msgid "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." -msgstr "Відмітьте <guilabel>Увімкнути JavaScript</guilabel>, щоб дати веб-сторінкам можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові JavaScript." +#: C/epiphany.xml:1841 (para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" +"Відмітьте <guilabel>Увімкнути JavaScript</guilabel>, щоб дати веб-сторінкам " +"можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові " +"JavaScript." -#: epiphany.xml:1848 -msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." +#: C/epiphany.xml:1849 (para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." msgstr "" -"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." +"Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати " +"частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." -#: epiphany.xml:1854 +#: C/epiphany.xml:1855 (para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" -#: epiphany.xml:1859 -msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +#: C/epiphany.xml:1860 (para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>" -#: epiphany.xml:1865 -msgid "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." -msgstr "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>" +#: C/epiphany.xml:1866 (para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" +"Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише " +"з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>" -#: epiphany.xml:1871 -msgid "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting cookies." +#: C/epiphany.xml:1872 (para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>" -#: epiphany.xml:1878 -msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." -msgstr "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини функціональності деяких сайтів." - -#: epiphany.xml:1883 -msgid "\"Epiphany\" stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the maximum amount of space \"Epiphany\" can use for these files. Setting this value to zero will cause \"Epiphany\" to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." +#: C/epiphany.xml:1879 (para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." msgstr "" -"\"Epiphany\" зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний простір, який \"Epiphany\" може використовувати для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</guibutton>." +"Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини " +"функціональності деяких сайтів." -#: epiphany.xml:1893 +#: C/epiphany.xml:1884 (para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" +"application> to never store temporary files. These temporary files can be " +"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що " +"дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з " +"прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний " +"простір, який <application>Epiphany</application> може використовувати для цих файлів. Встановлення " +"у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових " +"файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</" +"guibutton>." + +#: C/epiphany.xml:1894 (title) msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" -#: epiphany.xml:1894 -msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how \"Epiphany\" identifies this set. The <guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." -msgstr "" -"Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ <guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як \"Epiphany\" їх розрізняє. " -"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці." - -#: epiphany.xml:1900 -msgid "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a group of encodings from which \"Epiphany\" will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To stop \"Epiphany\" from trying to guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." -msgstr "" -"Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити групу кодувань, з якої \"Epiphany\" буде намагатись підібрати правильне кодування для " -"сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви можете " -"встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</guilabel>." - -#: epiphany.xml:1908 -msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the <guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." -msgstr "" -"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного списку " -"<guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, натисніть " -"<guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок." - -#: epiphany.xml:1921 +#: C/epiphany.xml:1895 (para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" +"Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ " +"<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</application> їх розрізняє. " +"Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, " +"яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці." + +#: C/epiphany.xml:1901 (para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" +"Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити " +"групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись підібрати правильне " +"кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, " +"ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви " +"можете встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб " +"вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</" +"guilabel>." + +#: C/epiphany.xml:1909 (para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " +"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " +"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " +"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " +"list. Entries are listed in the order they will be checked with your " +"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +msgstr "" +"На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для " +"різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного " +"списку <guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше " +"запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, " +"натисніть <guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у " +"список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, " +"починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок." + +#: C/epiphany.xml:1922 (title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" -#: epiphany.xml:1922 +#: C/epiphany.xml:1923 (para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" -msgstr "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" +msgstr "" +"Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" -#: epiphany.xml:1928 -msgid "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +#: C/epiphany.xml:1929 (para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>." +"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб " +"знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1938 -msgid "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +#: C/epiphany.xml:1939 (para) +msgid "" +"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " +"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>." +"Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову " +"її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1948 -msgid "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +#: C/epiphany.xml:1949 (para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" -"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову його показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." +"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову його " +"показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" +"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." -#: epiphany.xml:1958 -msgid "You can use fullscreen mode to make \"Epiphany\" hide most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -msgstr "Для приховування більшості компонентів \"Epiphany\" можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." +#: C/epiphany.xml:1959 (para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" +"Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> можна користуватись " +"повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-" +"mode\"/>." -#: epiphany.xml:1965 +#: C/epiphany.xml:1966 (title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" -#: epiphany.xml:1966 +#: C/epiphany.xml:1967 (para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" -#: epiphany.xml:1971 -msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +#: C/epiphany.xml:1972 (para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" +"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " +"your toolbar." msgstr "" -"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з панелі, щоб видалити кнопку." +"Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть " +"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></" +"menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з " +"панелі, щоб видалити кнопку." -#: epiphany.xml:1979 -msgid "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the toolbar editor." -msgstr "Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку <guibutton>Додати нову панель</guibutton>." - -#: epiphany.xml:1985 -msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." -msgstr "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель автоматично знижується." - -#: epiphany.xml:1991 -msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." -msgstr "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." +#: C/epiphany.xml:1980 (para) +msgid "" +"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" +"Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку " +"<guibutton>Додати нову панель</guibutton>." -#: epiphany.xml:2000 -msgid "Extending \"Epiphany\"" -msgstr "Розширення \"Epiphany\"" +#: C/epiphany.xml:1986 (para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "" +"Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель " +"автоматично знижується." -#: epiphany.xml:2001 -msgid "Additional features can be added to \"Epiphany\" by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors." +#: C/epiphany.xml:1992 (para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." msgstr "" -"До \"Epiphany\" можна додати додаткові функції встановивши доповнення. Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді сторінок." +"Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, " +"як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." + +#: C/epiphany.xml:2001 (title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>" -#: epiphany.xml:2007 -msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for installation instructions." +#: C/epiphany.xml:2002 (para) +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" +"До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції встановивши доповнення. " +"Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє " +"переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд " +"помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді " +"сторінок." + +#: C/epiphany.xml:2008 (para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " +"installation instructions." msgstr "" -"Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." +"Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або " +"перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." -#: epiphany.xml:2018 +#: C/epiphany.xml:2019 (title) msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" -#: epiphany.xml:2022 +#: C/epiphany.xml:2023 (title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" -#: epiphany.xml:2026 +#: C/epiphany.xml:2027 (title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" -#: epiphany.xml:2033 epiphany.xml:2178 epiphany.xml:2323 epiphany.xml:2408 epiphany.xml:2484 +#: C/epiphany.xml:2034 (para) C/epiphany.xml:2179 C/epiphany.xml:2324 +#: C/epiphany.xml:2409 C/epiphany.xml:2485 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" -#: epiphany.xml:2047 -msgid "<keycap>Ctrl-O</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-O</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2049 (keycap) +msgid "Ctrl-O" +msgstr "Ctrl-O" -#: epiphany.xml:2052 +#: C/epiphany.xml:2053 (para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." -#: epiphany.xml:2059 -msgid "<keycap>Shift-Ctrl-S</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-S</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2061 (keycap) +msgid "Shift-Ctrl-S" +msgstr "Shift-Ctrl-S" -#: epiphany.xml:2064 +#: C/epiphany.xml:2065 (para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." -#: epiphany.xml:2071 -msgid "<keycap>Ctrl-P</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-P</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2073 (keycap) +msgid "Ctrl-P" +msgstr "Ctrl-P" -#: epiphany.xml:2076 +#: C/epiphany.xml:2077 (para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." -#: epiphany.xml:2083 -msgid "<keycap>Ctrl-W</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-W</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2085 (keycap) +msgid "Ctrl-W" +msgstr "Ctrl-W" -#: epiphany.xml:2088 +#: C/epiphany.xml:2089 (para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." -#: epiphany.xml:2095 -msgid "<keycap>F1</keycap>" -msgstr "<keycap>F1</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2097 (keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" -#: epiphany.xml:2100 +#: C/epiphany.xml:2101 (para) msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." -#: epiphany.xml:2107 -msgid "<keycap>F7</keycap>" -msgstr "<keycap>F7</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2109 (keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" -#: epiphany.xml:2112 +#: C/epiphany.xml:2113 (para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." -#: epiphany.xml:2119 -msgid "<keycap>Ctrl-D</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-D</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2121 (keycap) +msgid "Ctrl-D" +msgstr "Ctrl-D" -#: epiphany.xml:2124 +#: C/epiphany.xml:2125 (para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." -#: epiphany.xml:2131 -msgid "<keycap>Ctrl-B</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-B</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2133 (keycap) +msgid "Ctrl-B" +msgstr "Ctrl-B" -#: epiphany.xml:2136 +#: C/epiphany.xml:2137 (para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." -#: epiphany.xml:2143 -msgid "<keycap>Ctrl-H</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-H</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2145 (keycap) +msgid "Ctrl-H" +msgstr "Ctrl-H" -#: epiphany.xml:2148 +#: C/epiphany.xml:2149 (para) msgid "Show history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." -#: epiphany.xml:2155 -msgid "<keycap>Shift-Ctrl-T</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-T</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2157 (keycap) +msgid "Shift-Ctrl-T" +msgstr "Shift-Ctrl-T" -#: epiphany.xml:2160 +#: C/epiphany.xml:2161 (para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів." -#: epiphany.xml:2171 +#: C/epiphany.xml:2172 (title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" -#: epiphany.xml:2192 -msgid "<keycap>Ctrl-N</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-N</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2194 (keycap) +msgid "Ctrl-N" +msgstr "Ctrl-N" -#: epiphany.xml:2197 +#: C/epiphany.xml:2198 (para) msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно" -#: epiphany.xml:2204 -msgid "<keycap>Ctrl-T</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-T</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2206 (keycap) +msgid "Ctrl-T" +msgstr "Ctrl-T" -#: epiphany.xml:2209 +#: C/epiphany.xml:2210 (para) msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." -#: epiphany.xml:2216 -msgid "<keycap>Ctrl-L</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-L</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2218 (keycap) +msgid "Ctrl-L" +msgstr "Ctrl-L" -#: epiphany.xml:2221 +#: C/epiphany.xml:2222 (para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." -#: epiphany.xml:2228 -msgid "<keycap>Alt-Left</keycap>" -msgstr "<keycap>Alt-Left</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2230 (keycap) +msgid "Alt-Left" +msgstr "Alt-Стрілка вліво" -#: epiphany.xml:2233 +#: C/epiphany.xml:2234 (para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." -#: epiphany.xml:2240 -msgid "<keycap>Alt-Right</keycap>" -msgstr "<keycap>Alt-Right</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2242 (keycap) +msgid "Alt-Right" +msgstr "Alt-Стрілка вправо" -#: epiphany.xml:2245 +#: C/epiphany.xml:2246 (para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." -#: epiphany.xml:2252 -msgid "<keycap>Alt-Up</keycap>" -msgstr "<keycap>Alt-Up</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2254 (keycap) +msgid "Alt-Up" +msgstr "Alt-Стрілка вгору" -#: epiphany.xml:2257 +#: C/epiphany.xml:2258 (para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." -#: epiphany.xml:2264 -msgid "<keycap>Alt-Home</keycap>" -msgstr "<keycap>Alt-Home</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2266 (keycap) +msgid "Alt-Home" +msgstr "Alt-Home" -#: epiphany.xml:2269 +#: C/epiphany.xml:2270 (para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." -#: epiphany.xml:2276 -msgid "<keycap>Esc</keycap>" -msgstr "<keycap>Esc</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2278 (keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" -#: epiphany.xml:2281 +#: C/epiphany.xml:2282 (para) msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." -#: epiphany.xml:2288 -msgid "<keycap>F6</keycap>" -msgstr "<keycap>F6</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2290 (keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" -#: epiphany.xml:2293 +#: C/epiphany.xml:2294 (para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." -#: epiphany.xml:2300 -msgid "<keycap>Shift-F6</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-F6</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2302 (keycap) +msgid "Shift-F6" +msgstr "Shift-F6" -#: epiphany.xml:2305 +#: C/epiphany.xml:2306 (para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." -#: epiphany.xml:2316 +#: C/epiphany.xml:2317 (title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" -#: epiphany.xml:2337 -msgid "<keycap>Ctrl-Page Up</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-Page Up</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2339 (keycap) +msgid "Ctrl-Page Up" +msgstr "Ctrl-Page Up" -#: epiphany.xml:2342 +#: C/epiphany.xml:2343 (para) msgid "Focus next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." -#: epiphany.xml:2349 -msgid "<keycap>Ctrl-Page Down</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-Page Down</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2351 (keycap) +msgid "Ctrl-Page Down" +msgstr "Ctrl-Page Down" -#: epiphany.xml:2354 +#: C/epiphany.xml:2355 (para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." -#: epiphany.xml:2361 -msgid "<keycap>Shift-Ctrl-Page Up</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-Page Up</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2363 (keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" -#: epiphany.xml:2366 +#: C/epiphany.xml:2367 (para) msgid "Move tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." -#: epiphany.xml:2373 -msgid "<keycap>Shift-Ctrl-Page Down</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-Page Down</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2375 (keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" -#: epiphany.xml:2378 +#: C/epiphany.xml:2379 (para) msgid "Move tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." -#: epiphany.xml:2385 -msgid "<keycap>Shift-Ctrl-M</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-Ctrl-M</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2387 (keycap) +msgid "Shift-Ctrl-M" +msgstr "Shift-Ctrl-M" -#: epiphany.xml:2390 +#: C/epiphany.xml:2391 (para) msgid "Detach tab." msgstr "Відкріпити вкладку." -#: epiphany.xml:2401 +#: C/epiphany.xml:2402 (title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" -#: epiphany.xml:2422 -msgid "<keycap>F11</keycap>" -msgstr "<keycap>F11</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2424 (keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" -#: epiphany.xml:2427 +#: C/epiphany.xml:2428 (para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." -#: epiphany.xml:2434 -msgid "<keycap>Ctrl-+</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-+</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2436 (keycap) +msgid "Ctrl-+" +msgstr "Ctrl-+" -#: epiphany.xml:2439 +#: C/epiphany.xml:2440 (para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Збільшити текст." -#: epiphany.xml:2446 -msgid "<keycap>Ctrl--</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl--</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2448 (keycap) +msgid "Ctrl--" +msgstr "Ctrl--" -#: epiphany.xml:2451 +#: C/epiphany.xml:2452 (para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Зменшити текст." -#: epiphany.xml:2458 -msgid "<keycap>Ctrl-U</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-U</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2460 (keycap) +msgid "Ctrl-U" +msgstr "Ctrl-U" -#: epiphany.xml:2463 +#: C/epiphany.xml:2464 (para) msgid "View page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." -#: epiphany.xml:2473 epiphany.xml:2477 +#: C/epiphany.xml:2474 (title) C/epiphany.xml:2478 msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Скорочені дії миші" -#: epiphany.xml:2498 -msgid "<keycap>Middle-click (On a link)</keycap>" -msgstr "<keycap>Клацання середньою кнопкою (на посилання)</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2500 (keycap) +msgid "Middle-click (On a link)" +msgstr "Клацання середньою кнопкою (на посиланні)" -#: epiphany.xml:2503 epiphany.xml:2515 +#: C/epiphany.xml:2504 (para) C/epiphany.xml:2516 msgid "Open link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." -#: epiphany.xml:2510 -msgid "<keycap>Ctrl-Click (On a link)</keycap>" -msgstr "<keycap>Ctrl-Клацання (на посилання)</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2512 (keycap) +msgid "Ctrl-Click (On a link)" +msgstr "Ctrl-Клацання (на посиланні)" -#: epiphany.xml:2522 -msgid "<keycap>Shift-Click (On a link)</keycap>" -msgstr "<keycap>Shift-Клацання (на посилання)</keycap>" +#: C/epiphany.xml:2524 (keycap) +msgid "Shift-Click (On a link)" +msgstr "Shift-Клацання (на посиланні)" -#: epiphany.xml:2527 +#: C/epiphany.xml:2528 (para) msgid "Download link." msgstr "Завантажити посилання." -#: epiphany.xml:2540 -msgid "About \"Epiphany\"" -msgstr "Про програму \"Epiphany\"" +#: C/epiphany.xml:2541 (title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>" -#: epiphany.xml:2542 -msgid "\"Epiphany\" was written by Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about \"Epiphany\", please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +#: C/epiphany.xml:2543 (para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" -"\"Epiphany\" написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Додаткову інформацію про \"Epiphany\" дивіться на <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." +"<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). " +"Додаткову інформацію про <application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www." +"gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." -#: epiphany.xml:2550 -msgid "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." +#: C/epiphany.xml:2551 (para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" -"Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко (<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)" +"Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers " +"Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко " +"(<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)" -#: epiphany.xml:2557 -msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." -msgstr "" -"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що включений у код цієї програми." +#: C/epiphany.xml:2558 (para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" +"Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано " +"Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою " +"пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink " +"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що " +"включений у код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: epiphany.xml:0 +#: C/epiphany.xml:0 (None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005" diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9e4b04ed1..857c0be8a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-17 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua> + + * uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2005-08-17 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation. @@ -1,15 +1,15 @@ # Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003. +# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-05 12:57+0300\n" -"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-17 08:48+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:57+0300\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,23 +17,23 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизація \"Epiphany\"" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Закладки web-сторінок" +msgstr "Закладки веб-сторінок" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -41,19 +41,19 @@ msgstr "" "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено " "disable_unsafe_protocols." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додаткові безпечні протоколи" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -62,39 +62,39 @@ msgstr "" "не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " "уживаних закладок." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Вимкнути довільні URL" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Вимкнути редагування закладок" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Вимкнути історію" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Заборонити редагування панелей" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -102,81 +102,83 @@ msgstr "" "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " "протоколами є http: та https:." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Типово не показувати меню" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати " "натисканням F10." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активні з'єднання" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса домашньої сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити випадаючі вікна" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " "увімкнено)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель закладок" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Переходити до початку сторінки при пошуку" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Переглядати з курсором" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -214,161 +216,82 @@ msgstr "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Типовий шрифт" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" "\" (без зарубок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Дозволити Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Дозволити Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Дозволити JavaScript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Файл у який друкувати" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Файл у який друкувати." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Чи починати пошук спочатку при досягненні кінця документу." -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Перелік активних розширень." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Клацання середньою кнопкою відкриває web-сторінку, на яку вказує виділений " +"Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений " "текст" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває web-" +"Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" "сторінку, на яку вказує виділений текст." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Тип паперу" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Тип паперу. Можливі значення: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" та \"Executive\"." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Назва принтера" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Назва принтера." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Нижній відступ при друкуванні" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Нижній відступ при друкуванні (у міліметрах)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Лівий відступ при друкуванні" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Лівий відступ при друкуванні (у міліметрах)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Правий відступ при друкуванні" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Правий відступ при друкуванні (у міліметрах)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Верхній відступ при друкуванні" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Верхній відступ при друкуванні (у міліметрах)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Показувати панель закладок." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Показувати панель стану." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -377,31 +300,27 @@ msgstr "" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Показувати панелі інструментів." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -409,11 +328,11 @@ msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -433,17 +352,17 @@ msgstr "" "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " "автоматичного визначення." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -467,11 +386,11 @@ msgstr "" "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector" "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -479,15 +398,19 @@ msgstr "" "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " "значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Шлях до теки, в яку зберігаються завантажені файли." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб використовувати " +"типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати файли на стільницю." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -496,27 +419,23 @@ msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Використовувати режим перегляду з курсором." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -524,7 +443,7 @@ msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -532,237 +451,221 @@ msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Відбитки</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Ким виданий</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Кому виданий</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Дійсність:</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифікату" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМІЧНЕ" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробиці" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Загальне" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматично</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Використовувати інше кодування:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер особистих даних" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" -msgstr "_Наступний" +msgstr "_Наступне" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" -msgstr "_Попередній" +msgstr "_Попереднэ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Автоматично переходити на початок" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Кольори</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Завантаження</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Кодова сторінка</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Шрифти</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Домашня сторінка</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Мови</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Тимчасові файли</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Web-середовище</b>" +msgstr "<b>Веб-середовище</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Завжди використовувати _ці шрифти" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автовизначення:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" @@ -770,253 +673,157 @@ msgstr "Виберіть _мову:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 -#: src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифти та кольори" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Мова:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Мова" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Мб" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Зм_інної ширини:" -#: data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Внизу сторінки</b>" -#: data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Вгорі сторінки</b>" -#: data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Відступи (у мм)</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Орієнтація</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Діапазон сторінок</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Друкувати на</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Розмір</b>" - -#: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Кольоровий друк" -#: data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Альбомна" - -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" -#: data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Книжкова" - -#: data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Принтер:" - -#: data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "С_торінки" - -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Папір" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Друк" - -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштовування друку" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Усі сторінки" - -#: data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Нижній:" - -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "Пере_глянути..." - -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "Да_та" -#: data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Файл:" - -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Нап_івтони" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Лівий:" - -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" -#: data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Правий:" - -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Виділене" - -#: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Верхній:" - -#: data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "д_о:" - -#: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "в_ід:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показати менеджер завантаження..." -#: embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1025,11 +832,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s з %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1039,531 +847,709 @@ msgstr[2] "%d завантажень" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Помилка" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Файл" -#: embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Вимкнено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Східно-Азіатська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Російська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Універсальна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Українська" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Всі" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Інші" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 -msgid "Download the unsafe file?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Невідомий" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Файл цього типу потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити вашу " +"Тип файлу: %s.\n" +"\n" +"Небезпечно відкривати файл \"%s\", він потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити вашу " "конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, " "можете його зберегти." -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Відкрити цей файл у \"%s\"?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Відкрити файл?" -#. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за " -"допомогою програми \"%s\" або ж зберегти його." +"Тип файлу: %s.\n" +"\n" +"Можна відкрити файл \"%s\" використовуючи \"%s\" або зберегти його." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" msgstr "Завантажити файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Не вдається переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка " -"здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти." +"Тип файлу: %s.\n" +"\n" +"Немає програми здатної відкрити \"%s\". Натомість можете завантажити файл." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "“%s” протокол не підтримується." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Файл “%s” не існує." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Не вдається знайти “%s”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. Спробуйте пізніше." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” з'єднання перерване." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” не відповідає." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Неправильна адреса." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Введена вами адреса не є правильною." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” перенаправлено надто багато разів." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Перенаправлення зупинено з міркувань безпеки." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” розірвав з'єднання." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Цей документ не можна переглянути у автономному режимі. Встановіть з'єднання з мережею та спробуйте ще раз." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” відмовив у доступі до порта “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, " +"можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "у кеші Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "у архівах Інтернет" + +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Всі файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "Web-сторінки" +msgstr "Веб-сторінки" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файли" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файли" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Вибрати сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1574,7 +1560,7 @@ msgstr "" "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1582,11 +1568,11 @@ msgid "" msgstr "" "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1597,39 +1583,39 @@ msgstr "" "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Підключитись до небезпечного сайту?" +msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Не показувати це повідомлення знову для цього сайту" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Термін дії інформації про безпеку для \"%s\" закінчився %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане дійсною не раніше %s." @@ -1637,42 +1623,42 @@ msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане ді #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не вдається встановити з'єднання з \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з \"%s\" потребує оновлення." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Довіряти \"%s\" для ідентифікації:" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Довіряти новому центру сертифікації \"%s\" при ідентифікації веб-сайтів?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1680,123 +1666,116 @@ msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "_WWW сайти" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Розробники ПЗ" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "З_берегти сертифікат у сховищі" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Вибір паролю." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Імпортувати сертифікат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Потрібен пароль." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Створюється приватний ключ." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1804,15 +1783,15 @@ msgstr "" "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " "декілька хвилин." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Примітка безпеки" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." @@ -1820,18 +1799,18 @@ msgstr "" "Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із " "замком на панелі стану." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про безпеку" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1839,11 +1818,11 @@ msgstr "" "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " "третьою стороною." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1851,12 +1830,12 @@ msgstr "" "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " "можуть бути легко доступні третій стороні." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1864,12 +1843,12 @@ msgstr "" "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути " "легко доступні третій стороні." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1879,7 +1858,7 @@ msgstr "" "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " "доступні третій стороні." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Файли" @@ -1893,24 +1872,57 @@ msgstr "Файли" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " -#: embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Друкувати на" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Створення PDF не підтримується" -#: embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Файли Postscript" +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Друк на цей принтер не підтримується" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Ви спробували надрукувати на принтер використовуючи драйвер \"%s\". Ця програма " +"вимагає PostScript драйвер принтера." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "в_ід:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Встановлює початок діапазону сторінок для друку" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "д_о:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Встановлює кінець діапазону сторінок для друку" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +msgid "Print" +msgstr "Друк" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Сторінки" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1919,44 +1931,65 @@ msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "В_идалити панель" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" -#: lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" -#: lib/ephy-file-helpers.c:190 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Не вдається знайти %s" - -#: lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." -#: lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Каталог \"%s\" недоступний для запису" + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Каталог недоступний для запису" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Файл %s недоступний для запису" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "У вас немає прав для перезапису цього файлу." + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "Файл недоступний для запису" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Перезаписати \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1964,197 +1997,251 @@ msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, його " "вміст буде втрачено." -#: lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" -#: lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" -#: lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтійська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-Європейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Девангарі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грецька" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Іврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамільська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецька" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Юнікод" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Вірменська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Бенгальська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Уніфікована канадська силабічна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Ефіопська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "грузинська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Ґуджараті" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Гурмукхі" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Кхмерська" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Малаялам" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Західна" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Інша письменність" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Історія" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити посилання" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 -#: src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій вк_ладці" @@ -2162,284 +2249,295 @@ msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках" msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Перемістити _ліворуч" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Перемістити п_раворуч" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості \"%s\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Категорії:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показувати у панелі закладок" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Видалити з цієї категорії" + #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпортувати закладки..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду web або файлу закладок" +msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Експортувати закладки..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" -msgstr "Вирізати вибране" +msgstr "Вирізати виділене" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" -msgstr "Копіювати вибране" +msgstr "Копіювати виділене" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Про програму" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Показати подяки авторам web-переглядача" +msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показувати у панелі закладок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показати вибрану закладку або категорію у панелі закладок" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Видалити категорію \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Видалити цю категорію?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть " -"некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть " +"не віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть " "видалені." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla, профіль \"%s\"" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2448,69 +2546,73 @@ msgstr "" "Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або " "тип файла не підтримується." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2518,204 +2620,233 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Новини" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Оновити закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Сторінка перемістилась за адресою \"%s\"." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Усі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Найчастіше відвідувані" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Не впорядковано" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Локальні сайти" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Закладка з назвою \"%s\" вже існує на цій сторінці." -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Переглянути властивості" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублікат закладки" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Порожня" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Інші..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Інші кодові сторінка" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +msgid "Find:" +msgstr "Знайти:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +msgid "Find Next" +msgstr "Знайти наступне" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +msgid "Find Previous" +msgstr "Знайти попереднє" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Перейти" -#: src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" -#: src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" -#: src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" -#: src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" -#: src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" -#: src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" -#: src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" -#: src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показувати лише стовпчик адрес" -#: src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" -#: src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." -#: src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Очистка історії" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 -#: src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2723,55 +2854,51 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні" -#: src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Запустити у повноекранному режимі" -#: src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" -#: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" -#: src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" -#: src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" -#: src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" -#: src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2779,31 +2906,31 @@ msgstr "" "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." -#: src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" -#: src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" -#: src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" -#: src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" -#: src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." -#: src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2813,7 +2940,7 @@ msgstr "" "скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку " "файлів bonobo серверів." -#: src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2821,7 +2948,7 @@ msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при реєстрації сервера автоматизації" -#: src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2829,656 +2956,636 @@ msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." -#: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: src/ephy-tab.c:1199 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Завантаження “%s”..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "Завантаження..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перенаправлення до %s..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." -#: src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." -#: src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Завантаження %s..." -#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Типово" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Текст перед значками" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Текст збоку від значків" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Лише значки" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Лише текст" +msgstr "Типовий" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи кнопок панелі:" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" -#: src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Вперед" -#: src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" -#: src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Вгору" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" -#: src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у Інтернет" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" -#: src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" -#: src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пара_метри принтера..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройка параметрів сторінки для друку" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_Надіслати до..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" -msgstr "_Панелі" +msgstr "Панелі інс_трументів" -#: src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройка панелей" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" -msgstr "П_араметри" +msgstr "_Параметри" -#: src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Параметри web-переглядача" +msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" -#: src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "В_гору" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "Ад_реса..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Історія" -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Відкріпити поточну вкладку" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" -msgstr "Працювати _автономно" +msgstr "_Автономний режим" -#: src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Перемикнути стан мережі" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" -#: src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель за_кладок" -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показати чи приховати панель закладок" -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" -#: src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "З_берегти тло як..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додати _закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показувати лише цей _фрейм" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" -#: src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "З_берегти посилання як..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Додати посилання до закладок..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Надіслати повідомлення..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "З_берегти зображення як..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" -#: src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Високий" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3486,384 +3593,160 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" -#: src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Зберегти зображення тла як '%s'" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Відкрити зображення '%s'" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Використовувати зображення як тло '%s'" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Зберегти зображення '%s'" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копіювати адресу зображення '%s'" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою '%s'" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копіювати поштову адресу '%s'" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Зберегти посилання '%s'" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на посилання '%s'" -#: src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копіювати адресу посилання '%s'" -#: src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Вузол" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Довільного типу з'єднань" -#: src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" -#: src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" -#: src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" -#: src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" -#: src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Зберегти тло як" -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Перша" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Остання" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Попередня" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступна" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Закрити" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" -#: src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Африканс" - -#: src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабська" - -#: src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азербайджанська" - -#: src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Білоруська" - -#: src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Болгарська" - -#: src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Бретонська" - -#: src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Каталонська" - -#: src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Чеська" - -#: src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Датська" - -#: src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Німецька" - -#: src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Англійська" - -#: src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Грецька" - -#: src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Есперанто" - -#: src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Іспанська" - -#: src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Естонська" - -#: src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Баскська" - -#: src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Фінська" - -#: src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фарерська" - -#: src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Французька" - -#: src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Ірландська" - -#: src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Шотландська гєлська" - -#: src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Галицька" - -#: src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Іврит" - -#: src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Хорватська" - -#: src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Угорська" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Індонезійська" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Ісландська" - -#: src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Італійська" - -#: src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Японська" - -#: src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Корейська" - -#: src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Литовська" - -#: src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Латвійська" - -#: src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Македонська" - -#: src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Малайська" - -#: src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Голландська" - -#: src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Норвезька/Бокмал" - -#: src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвезька/Нінорськ" - -#: src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Норвезька" - -#: src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Польська" - -#: src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Португальська" - -#: src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Бразильська португальська" - -#: src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Румунська" - -#: src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Російська" - -#: src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Словацька" - -#: src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Словенська" - -#: src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Албанська" - -#: src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Сербська" - -#: src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Шведська" - -#: src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Тамільська" - -#: src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Турецька" - -#: src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Українська" - -#: src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "В'єтнамська" - -#: src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Валлонська" - -#: src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Китайська" - -#: src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Китайська спрощена" - -#: src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Китайська традиційна" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3872,7 +3755,7 @@ msgstr "Китайська традиційна" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3882,12 +3765,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Визначена користувачем (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3895,25 +3778,25 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Додому" - -#: src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Стільниця" - -#: src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Вибір каталогу" -#: src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Перевірте це!" -#: src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Зв'яжіться з нами:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Співавтори:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Колишні розробники:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3923,6 +3806,6 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:788 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" |