aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorArtur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>2003-07-22 02:47:28 +0800
committerArtur Flinta <aflinta@src.gnome.org>2003-07-22 02:47:28 +0800
commitddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6 (patch)
treef4adb6f0ba8626a139586ceb7f407fb667adbe1b
parentb0bcdf91d2eccc48f274ee8c571f528e2205bcfb (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.tar
gsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.tar.gz
gsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.tar.lz
gsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.tar.xz
gsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.tar.zst
gsoc2013-epiphany-ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6.zip
Updated Polish translation.
2003-07-21 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pl.po2864
2 files changed, 119 insertions, 2749 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 759bf17e5..eb8d1b8a5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-07-21 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
+
+ * pl.po: Updated Polish translation.
+
2003-07-21 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b422ff9ff..2f7d6d565 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-07-20 23:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-07-21 20:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:23+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@@ -228,6 +228,8 @@ msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
+"Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
@@ -340,6 +342,8 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
+"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie "
+"autowykrywania"
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
@@ -353,6 +357,14 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
+"Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to "
+"\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania "
+"wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania "
+"rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine"
+"\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
+"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie "
+"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
@@ -381,6 +393,9 @@ msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere"
+"\" (ze wszytkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere"
+"\" (z nikąd)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -476,9 +491,8 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Menedżer pobierania"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Download _Details"
-msgstr "Szczegóły pobierania"
+msgstr "Szczegóły po_bierania"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:670
@@ -514,9 +528,8 @@ msgid "_Previous"
msgstr "W_stecz"
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Tło"
+msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
@@ -564,14 +577,13 @@ msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
-msgstr ""
+msgstr "_Zezwalanie na otwieranie nowych okien"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "A_utomatyczne rozpoznawanie kodowania:"
@@ -617,7 +629,7 @@ msgstr "_Więcej..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr ""
+msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
@@ -741,13 +753,12 @@ msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Wybierz plik do wydrukowania do"
#: data/glade/print.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "E_xecutive"
-msgstr "_Rekurencyjnie"
+msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
-msgstr ""
+msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
@@ -811,9 +822,8 @@ msgid "_Left:"
msgstr "_Lewy:"
#: data/glade/print.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Letter"
-msgstr "_Nigdy"
+msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
@@ -1043,23 +1053,20 @@ msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Czy anulować wszystkie oczekujące pobrania?"
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325
-#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
-#, fuzzy
msgid "Save Page As"
msgstr "Zapisz stronę jako..."
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413
-#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "Zapisz tło jako..."
#: embed/ephy-embed-utils.c:167
msgid "The file has not been saved."
-msgstr ""
+msgstr "Plik nie został zapisany."
#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
@@ -1067,10 +1074,9 @@ msgstr "Brak dostępnych aplikacji do otwarcia wybranego pliku."
#: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Wszystko"
#: embed/ephy-history.c:587
-#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Inne"
@@ -1083,13 +1089,12 @@ msgid "Select the destination filename"
msgstr "Wybór nazwy pliku docelowego"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
-#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
-"Galeon nie może obsłużyć tego protokołu oraz brak\n"
-"jest odpowiednich ustawień w środowisku GNOME"
+"Epiphany nie może obsłużyć tego protokołu,\n"
+"i nie jest ustawiona jego obsługa w środowisku GNOME"
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
@@ -1492,9 +1497,8 @@ msgstr "Koniec bieżącej sesji"
#. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592
-#, fuzzy
msgid "system-language"
-msgstr "Język"
+msgstr "pl"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
@@ -1841,9 +1845,8 @@ msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#, fuzzy
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki"
+msgstr "Wyświetla pomoc na temat Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:210
@@ -1853,66 +1856,55 @@ msgstr "_Informacje o..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-#, fuzzy
msgid "Type a topic"
-msgstr "Tworzy nową pozycję Ulubionych"
+msgstr ""
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
-#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importowane Ulubione:"
+msgstr "Zaimportuj Ulubione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
-#, fuzzy
msgid "Choose the bookmarks source:"
-msgstr "Szerokość edytora Ulubionych"
+msgstr "Wybierz źródło Ulubionych:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
-#, fuzzy
msgid "Mozilla bookmarks"
-msgstr "Format Ulubionych programu Mozilla"
+msgstr "Ulubione programu Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
-#, fuzzy
msgid "Galeon bookmarks"
-msgstr "Zarządzanie Ulubionymi"
+msgstr "Ulubione programu Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
-#, fuzzy
msgid "Konqueror bookmarks"
-msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror"
+msgstr "Ulubione programu Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670
-#, fuzzy
msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "Otwórz w nowym oknie"
+msgstr "_Otwórz w nowych oknach"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671
-#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
+msgstr "Otwórz w nowych _zakładkach"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681
-#, fuzzy
msgid "_Copy Address"
-msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
+msgstr "_Skopiuj adres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886
-#, fuzzy
msgid "_Search:"
-msgstr "_Szeryfowa:"
+msgstr "Z_najdź:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ulubione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276
-#, fuzzy
msgid "Topics"
-msgstr "_Góra"
+msgstr "Tematy"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074
msgid "Title"
@@ -1977,128 +1969,112 @@ msgstr "Nowa pozycja"
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
-#, fuzzy
msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Modyfikuj Ulubione"
+msgstr "Zduplikowana pozycja Ulubionych"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr ""
+msgstr "Pozycja Ulubionych dla tej strony zatytułowana %s już istnieje."
#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: src/ephy-history-window.c:133
-#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie Galeona"
+msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
#: src/ephy-history-window.c:136
-#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Otwiera odnośnik w nowej zakładce tego okna"
+msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej zakładce"
#: src/ephy-history-window.c:139
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje Ulubionych"
+msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
#: src/ephy-history-window.c:141
-#, fuzzy
msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Ulu_bione"
+msgstr "Dodaj odnośnik do _Ulubionych..."
#: src/ephy-history-window.c:142
-#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Położenie pliku ulubionych"
+msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do Ulubionych"
#: src/ephy-history-window.c:145
-#, fuzzy
msgid "Close the history window"
-msgstr "Wyświetla okno historii przeglądarki"
+msgstr "Zamyka okno historii"
#: src/ephy-history-window.c:159
-#, fuzzy
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Wybór otwieranego pliku Ulubionych"
+msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
#: src/ephy-history-window.c:161
-#, fuzzy
msgid "C_lear History"
-msgstr "_Historia"
+msgstr "Wyczyść _historię"
#: src/ephy-history-window.c:162
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr ""
+msgstr "Czyści historię przeglądania"
#: src/ephy-history-window.c:178
-#, fuzzy
msgid "Display history help"
-msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki"
+msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
#: src/ephy-history-window.c:224
-#, fuzzy
msgid "Clear history"
-msgstr "_Historia"
+msgstr "Czyści historię"
#: src/ephy-history-window.c:256
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczyść"
#: src/ephy-history-window.c:278
-#, fuzzy
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "_Historia"
+msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?"
#: src/ephy-history-window.c:285
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
+"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
+"historii zostaną usunięte."
#: src/ephy-history-window.c:960
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/ephy-history-window.c:1027
-#, fuzzy
msgid "Sites"
-msgstr "witryna"
+msgstr "Witryny"
#: src/ephy-history-window.c:1079
-#, fuzzy
msgid "Address"
-msgstr "_Adres"
+msgstr "Adres"
#: src/ephy-main.c:72
-#, fuzzy
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie"
+msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie Epiphany"
#: src/ephy-main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie"
+msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie Epiphany"
#: src/ephy-main.c:78
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
-"Nie przywołuje okna w momencie otwierania witryny w istniejącym procesie"
+"Nie przywołuje okna w momencie otwierania strony w istniejącym procesie "
+"Epiphany"
#: src/ephy-main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Uruchamia w trybie pełnego ekranu"
+msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym"
#: src/ephy-main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-msgstr "Próba wczytania adresu w istniejącym oknie"
+msgstr "Próbóje wczytać adres URL do istniejącego okna Epiphany"
#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
@@ -2109,13 +2085,12 @@ msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: src/ephy-main.c:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Nie otwiera żadnych okien; działa jako serwer do szybkiego utworzenia nowych "
-"instancji programu Galeon"
+"instancji programu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
@@ -2123,12 +2098,11 @@ msgstr "Dodaje witrynę do Ulubionych (bez otwierania żadnych okien)"
#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
-msgstr "Adres"
+msgstr "Adres URL"
#: src/ephy-main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Close all Epiphany windows"
-msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Galeon"
+msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Epiphany"
#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
@@ -2139,18 +2113,16 @@ msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez widok programu Nautilus"
#: src/ephy-main.c:106
-#, fuzzy
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Szerokość edytora Ulubionych"
+msgstr "Uruchamia edytor pozycji Ulubionych"
#: src/ephy-main.c:127
-#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Przeglądarka Galeon"
+msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
-msgstr ""
+msgstr "Ephy"
#: src/ephy-main.c:201
msgid ""
@@ -2168,9 +2140,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1150
-#, fuzzy
msgid "Blank page"
-msgstr "_Pusta strona"
+msgstr "Pusta strona"
#: src/ephy-tab.c:631
msgid "site"
@@ -2218,18 +2189,16 @@ msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: src/ephy-window.c:75
-#, fuzzy
msgid "Open a new window"
-msgstr "Otwórz w nowym oknie"
+msgstr "Otwiera nowe okno"
#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "No_wa zakładka"
#: src/ephy-window.c:78
-#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Otwórz w nowej zakładce"
+msgstr "Otwiera nową zakładkę"
#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
@@ -2414,9 +2383,8 @@ msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
#: src/ephy-window.c:166
-#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Otwiera Ulubione"
+msgstr "Otwiera okno Ulubionych"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
@@ -2473,143 +2441,120 @@ msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia zakładka"
#: src/ephy-window.c:191
-#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Wyświetla poprzednią zakładkę"
+msgstr "Uaktywnia poprzednią zakładkę"
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna zakładka"
#: src/ephy-window.c:194
-#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Wyświetla następną zakładkę"
+msgstr "Uaktywnia następną zakładkę"
#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
#: src/ephy-window.c:197
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Przenosi zakładkę w lewo"
+msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo"
#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
#: src/ephy-window.c:200
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Przenosi zakładkę w prawo"
+msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo"
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz zakładkę"
#: src/ephy-window.c:203
-#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Zamyka bieżącą stronę"
+msgstr "Odłącza bieżącą zakładkę"
#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW"
#. Document
#: src/ephy-window.c:221
-#, fuzzy
msgid "_Save Background As..."
-msgstr "Zapisz tło jako..."
+msgstr "Zapisz _tło jako..."
#: src/ephy-window.c:223
-#, fuzzy
msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "_Dodaj zakładkę"
+msgstr "_Dodaj pozycję Ulubionych..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
-#, fuzzy
msgid "_Open Frame"
-msgstr "Otwórz ramkę"
+msgstr "_Otwórz ramkę"
#: src/ephy-window.c:230
-#, fuzzy
msgid "Open Frame in _New Window"
-msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie"
+msgstr "Otwórz ramkę w _nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:232
-#, fuzzy
msgid "Open Frame in New _Tab"
-msgstr "Otwórz ramkę w nowej zakładce"
+msgstr "Otwórz ramkę w nowej _zakładce"
#. Links
#: src/ephy-window.c:236
-#, fuzzy
msgid "_Open Link"
-msgstr "Otwórz używając programu"
+msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: src/ephy-window.c:238
-#, fuzzy
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Otwórz w nowym oknie"
+msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
#: src/ephy-window.c:240
-#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
+msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _zakładce"
#: src/ephy-window.c:242
-#, fuzzy
msgid "_Download Link..."
-msgstr "Pobierz odnośnik"
+msgstr "_Pobierz odnośnik"
#: src/ephy-window.c:244
-#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Ulu_bione"
+msgstr "Dodaj odnośnik do _Ulubionych..."
#: src/ephy-window.c:246
-#, fuzzy
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
+msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Images
#: src/ephy-window.c:250
-#, fuzzy
msgid "Open _Image"
-msgstr "Otwórz obraz"
+msgstr "Otwórz o_braz"
#: src/ephy-window.c:252
-#, fuzzy
msgid "Open Image in New _Window"
-msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie"
+msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie"
#: src/ephy-window.c:254
-#, fuzzy
msgid "Open Image in New T_ab"
-msgstr "Otwórz obraz w nowej zakładce"
+msgstr "Otwórz obraz w nowej _zakładce"
#: src/ephy-window.c:256
-#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Zapisz obraz jako..."
+msgstr "_Zapisz obraz jako..."
#: src/ephy-window.c:258
-#, fuzzy
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
+msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło"
#: src/ephy-window.c:260
-#, fuzzy
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Skopiuj adres obrazu"
+msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
#: src/ephy-window.c:561
-#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Pełny _ekran"
+msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324
msgid "Open"
@@ -2674,54 +2619,44 @@ msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/pdm-dialog.c:694
-#, fuzzy
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
#: src/pdm-dialog.c:707
-#, fuzzy
msgid "Value:"
-msgstr "Wartość"
+msgstr "Wartość:"
#: src/pdm-dialog.c:721
-#, fuzzy
msgid "Path:"
-msgstr "Ścieżka"
+msgstr "Ścieżka:"
#: src/pdm-dialog.c:735
-#, fuzzy
msgid "Secure:"
-msgstr "Bezpieczny"
+msgstr "Bezpieczny:"
#: src/pdm-dialog.c:749
-#, fuzzy
msgid "Expire:"
-msgstr "Traci ważność"
+msgstr "Traci ważność:"
#: src/popup-commands.c:315
-#, fuzzy
msgid "Download link"
-msgstr "Pobierz odnośnik"
+msgstr "Pobiera odnośnik"
#: src/ppview-toolbar.c:91
-#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
#: src/ppview-toolbar.c:95
-#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
+msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
#: src/ppview-toolbar.c:99
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
+msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
#: src/ppview-toolbar.c:103
-#, fuzzy
msgid "Go to next page"
-msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
+msgstr "Przechodzi do kolejnej strony"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
@@ -2729,12 +2664,11 @@ msgstr "Zamknij"
#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
-msgstr ""
+msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
#: src/prefs-dialog.c:81
-#, fuzzy
msgid "System language"
-msgstr "_Język docelowy"
+msgstr "Język systemu"
#: src/prefs-dialog.c:82
msgid "Afrikaans"
@@ -2861,9 +2795,8 @@ msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norweski/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:120
-#, fuzzy
msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Norweski/Bokmaal"
+msgstr "Norweski/Bokmal"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Norwegian"
@@ -2930,19 +2863,17 @@ msgid "Off"
msgstr "Nieaktywne"
#: src/prefs-dialog.c:151
-#, fuzzy
msgid "East Asian"
msgstr "Wschodnia Azja"
#: src/prefs-dialog.c:157
-#, fuzzy
msgid "Universal"
-msgstr "Ogólne"
+msgstr ""
#: src/prefs-dialog.c:943
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Dowolny [%s]"
#: src/session.c:194
msgid "Crash Recovery"
@@ -3009,7 +2940,7 @@ msgstr "Powiększenie"
#: src/toolbar.c:387
msgid "Adjust the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu"
#: src/toolbar.c:397
msgid "Favicon"
@@ -3017,7 +2948,7 @@ msgstr ""
#: src/toolbar.c:407
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr ""
+msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu"
#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
@@ -3032,9 +2963,8 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#: src/window-commands.c:697
-#, fuzzy
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Pasek _narzędziowy"
+msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:747
@@ -3044,2567 +2974,3 @@ msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: src/window-commands.c:775
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla"
-
-#~ msgid "Allow Java"
-#~ msgstr "Obsługa języka Java"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow Java."
-#~ msgstr "Obsługa języka Java"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow JavaScript"
-#~ msgstr "Obsługa języka Java"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow JavaScript."
-#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript."
-
-#~ msgid "Default charset"
-#~ msgstr "Domyślny zestaw znaków"
-
-#~ msgid "Default charset."
-#~ msgstr "Domyślny zestaw znaków."
-
-#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyślny kolor dla nieodwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)"
-
-#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Domyślny kolor dla odwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)"
-
-#~ msgid "Default page background color"
-#~ msgstr "Domyślny kolor tła strony"
-
-#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Domyślny kolor tła strony w formacie szesnastkowym #RRGGBB."
-
-#~ msgid "Default page text color"
-#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu strony"
-
-#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu na stronie w formacie szesnastkowym #RRGGBB."
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego"
-
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego"
-
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego."
-
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Domyślny motyw wskaźnika postępu"
-
-#~ msgid "Default unvisited link color"
-#~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron"
-
-#~ msgid "Default visited link color"
-#~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expire history"
-#~ msgstr "Ważność historii"
-
-#~ msgid "Expire history after how many days."
-#~ msgstr "Ilość dni, po których historia traci ważność."
-
-#~ msgid "History search time"
-#~ msgstr "Czas przeszukiwania historii"
-
-#~ msgid "Image animation type"
-#~ msgstr "Typ animacji obrazu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-#~ "through), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodzaj animacji obrazu. Możliwymi wartościami są 0 (ciągła), 2 (jeden "
-#~ "przebieg animacji), 2 (brak animacji)"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs"
-#~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs."
-#~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-#~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu wszystkich pobierań."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
-#~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu pobierania"
-
-#~ msgid "New page type"
-#~ msgstr "Typ nowej strony"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Port pośrednika SSL"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Okna potomne w zakładkach"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-#~ msgstr "Otwórz w nowej zakładce zamiast w nowym oknie."
-
-#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#~ msgstr "Typ papieru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-
-#~ msgid "Print range"
-#~ msgstr "Zakres drukowania"
-
-#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-#~ msgstr "Zakres wydruku: 0 (wszystkie strony), 1 (określony zakres)."
-
-#~ msgid "Save passwords"
-#~ msgstr "Przechowywanie haseł"
-
-#~ msgid "Save passwords."
-#~ msgstr "Przechowywanie haseł."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
-#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
-#~ "(this month)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetlanie tylko wpisów historii z określonego czasu. Możliwymi "
-#~ "wartościami są 0 (wszystkie pozycje), 1 (dzisiejsze), 2 (wczorajsze), 3 "
-#~ "(z ostatnich dwóch dni), 4 (z tego tygodnia) oraz 5 (z tego miesiąca)."
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
-#~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym."
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
-#~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym."
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
-#~ msgstr "Pasek stanu w trybie pełnoekranowym"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
-#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu w trybie pełnoekranowym."
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Paski narzędziowe w trybie pełnoekranowym"
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Wyświetlanie pasków narzędziowych w trybie pełnoekranowym."
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci, w KB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista elementów znajdujących się na pasku narzędziowym. Ustawienie to "
-#~ "powinno być zmieniane wyłącznie za pomocą edytora paska narzędziowego, "
-#~ "chyba że naprawdę wiesz w jaki sposób powinny być wykonywane zmiany."
-
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "Ustawienia paska narzędziowego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
-#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodzaj wyświetlanej strony po otwarciu nowego okna lub zakładki. "
-#~ "Możliwymi wartościami są: 0 (strona domowa), 1 (ostatnio otwierana "
-#~ "strona), 2 (pusta strona)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
-#~ "or tab is created"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adres URL strony domowej użytkownika. Wyświetlana jest ona po "
-#~ "uruchomieniu Galeona oraz po otwarciu nowego okna lub zakładki, w sposób "
-#~ "określony przez pliki /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type i /"
-#~ "apps/galeon/Browsing/General/newpage_type"
-
-#~ msgid "Underline links"
-#~ msgstr "Podkreślanie odnośników"
-
-#~ msgid "Underline links."
-#~ msgstr "Podkreślanie odnośników."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb pośredniczenia. Możliwymi wartościami są 0 (bez pośrednika), 1 "
-#~ "(ręczny), 2 (automatyczny)."
-
-#~ msgid "When to load images"
-#~ msgstr "Wczytywanie obrazów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
-#~ "server only), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wczytywanie obrazów. Możliwe wartości to 0 (zawsze), 1 (tylko z bieżącego "
-#~ "serwera), 2 (nigdy)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether to print the page URL in the header"
-#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku."
-
-#~ msgid "<b>File:</b>"
-#~ msgstr "<b>Plik:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-#~ msgstr "<b>Znajdź tekst w dokumencie:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>"
-#~ msgstr "<b>Położenie:</b>"
-
-#~ msgid "Automatically _wrap around"
-#~ msgstr "A_utomatyczny powrót do początku"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Pobierz odnośnik"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Kiedykolwiek"
-
-#~ msgid "Find text..."
-#~ msgstr "Wyszukiwanie tekstu..."
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Ostatnie trzy dni"
-
-#~ msgid "Last two days"
-#~ msgstr "Ostatnie dwa dni"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Dziś"
-
-#~ msgid "Two weeks"
-#~ msgstr "Dwa tygodnie"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Tydzień temu"
-
-#~ msgid "_Keep the dialog open"
-#~ msgstr "_Zachowaj okno otwarte"
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Wczytywane:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Links</b>"
-#~ msgstr "<b>Odnośniki</b>"
-
-#~ msgid "<b>On New Page</b>"
-#~ msgstr "<b>Zawartość nowej strony</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>_Wskaźnik postępu</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Al_ways use these colors"
-#~ msgstr "Używanie zawsze tych _czcionek"
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "Wyczyść cache w p_amięci"
-
-#~ msgid "Dis_k cache:"
-#~ msgstr "Cache na _dysku:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "Za _każdym razem"
-
-#~ msgid "Memor_y cache:"
-#~ msgstr "Cache w pa_mięci:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "Raz na _sesję"
-
-#~ msgid "Open _popups in tabs"
-#~ msgstr "Okna po_tomne w zakładkach"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Wybór koloru tła"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "Wybór koloru tekstu"
-
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "Wybór koloru odnośników do nieodwiedzanych stron"
-
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "Wybór koloru odnośników do odwiedzanych stron"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show blan_k page"
-#~ msgstr "_Ostatnia strona"
-
-#~ msgid "Show hom_e page"
-#~ msgstr "_Strona domowa"
-
-#~ msgid "Show la_st page"
-#~ msgstr "_Ostatnia strona"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Używanie kolorów s_ystemowych"
-
-#~ msgid "_Automatically"
-#~ msgstr "_Automatycznie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "Zapisz tło jako..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Compare page:"
-#~ msgstr "Porównywanie stron:"
-
-#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
-#~ msgstr "U_aktywnianie nowych zakładek"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Położenie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Przywróć"
-
-#~ msgid "_Open in tabs by default"
-#~ msgstr "_Domyślne otwieranie w zakładkach"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "T_ekst"
-
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "_Nieodwiedzone odnośniki"
-
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "_Odwiedzone odnośniki"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "KB"
-
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
-
-#~ msgid "Page _URL"
-#~ msgstr "_URL strony"
-
-#~ msgid "Paper Details"
-#~ msgstr "Szczegóły na temat papieru"
-
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Hasło"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Proxy configuration"
-#~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The web browser"
-#~ msgstr "_Skonfiguruj pośrednika sieciowego"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Importowane Ulubione:"
-
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Skopiuj adres obrazu"
-
-#~ msgid "Copy Link Location"
-#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
-
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "Skopiuj stronę odnośnika"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "Otwórz obraz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Otwórz obraz"
-
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "Zapis wraz z zawartością"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Zapisz"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Przywróć"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Nie zapisuj"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabskie (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)"
-
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Angielskie (US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
-
-#~ msgid "Default (recommended)"
-#~ msgstr "Domyślnie (zalecane)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Przywróć"
-
-#~ msgid "Today at %-H:%M"
-#~ msgstr "Dzisiaj o %-H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
-#~ msgstr "Wczoraj o %-H:%M"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-#~ msgstr "%a, %b %-d %Y na %-I:%M %p"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Ulubione programu Mozilla"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%d-%m-%Y"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Toolbar"
-#~ msgstr "Pasek narzędziowy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open In _New Window"
-#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Otwórz w nowej _zakładce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "Usuń"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "_Położenie:"
-
-#~ msgid "Keywords:"
-#~ msgstr "Słowa kluczowe:"
-
-#~ msgid "Keywords"
-#~ msgstr "Słowa kluczowe"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add bookmark"
-#~ msgstr "Dodaj do Ulubionych"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
-#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustawia początkowe wymiary i położenie głównego okna programu, Zobacz X"
-#~ "(1) - opcja GEOMETRY"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRIA"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr "Galeon jest już uruchomiony, zostanie użyty bieżący proces"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "nazwa ikony widoku Mozilli"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "Informacje zbiorcze Mozilli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import Ulubionych z programu Mozilla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Mozilli do Galeona"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Mozilli"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Konqueror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Otwiera nową zakładkę lub okno"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a new tab"
-#~ msgstr "Tworzy nowy alias"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Boo_kmark Page..."
-#~ msgstr "Tytuł pozycji Ulubionych"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Znajdź:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Filtrowanie"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując więcej szczegółów"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując mniej szczegółów"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując zwykły rozmiar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Boo_kmarks"
-#~ msgstr "Ulubione"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to a bookmark"
-#~ msgstr "Zarządzanie Ulubionymi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "Pobierz odnośnik"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "Skopiuj adres e-mail"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open Image"
-#~ msgstr "Otwórz obraz"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Image in _New Window"
-#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Image As _Background"
-#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Copy Image Location"
-#~ msgstr "Skopiuj adres obrazu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Wietnamskie"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Adres"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Zaawansowane"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Wybór otwieranego pliku"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "Otwórz w _nowym oknie"
-
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Skopiuj adres _odnośnika"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Dodaj do _Ulubionych"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Nowy fol_der"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Otwórz zawartość folderu w ok_nach"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "_Otwórz zawartość folderu w zakładkach"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Wyświetlanie w postaci p_aska narzędziowego"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Nowa strona"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Nowy folder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Smart Site"
-#~ msgstr "Nowa strona"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten druid pomoże ci w eksporcie pliku Ulubionych. Zostanie wykonana kopia "
-#~ "zapasowa każdego nadpisywanego pliku."
-
-#~ msgid "Found possible locations:"
-#~ msgstr "Znaleziono możliwe położenie:"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr "W tych katalogach zazwyczaj znajdują się pliki Ulubionych."
-
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Wybrane położenie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list "
-#~ "or enter your own."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest katalog, który zostanie wykorzystany. Można wybrać inny z listy "
-#~ "lub wprowadzić własny."
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Wyeksportowane pozycje Ulubionych"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Wybór eksportowanego pliku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proces eksportu został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony został w "
-#~ "%s zbiór kopii starych plików Ulubionych"
-
-#~ msgid "The exporting process has finished."
-#~ msgstr "Proces eksportu został zakończony."
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr ""
-#~ "Druid importu Ulubionych z formatu XBEL (programy Galeon i Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import Ulubionych z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import Ulubionych z programu Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its "
-#~ "contents in the current bookmark set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten druid pomoże ci w zaimportowaniu pliku Ulubionych oraz dodanie jego "
-#~ "zawartości do aktualnego zbioru Ulubionych adresów."
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Połączenie importowanych Ulubionych"
-
-#~ msgid "These are the bookmarks just imported."
-#~ msgstr "Te Ulubione są właśnie importowane."
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Aktualne Ulubione:"
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Automatycznie dołączanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & "
-#~ "paste.\n"
-#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można ręcznie złączyć dwa zbiory Ulubionych przy użyciu mechanizmu "
-#~ "\"przeciągnij i upuść\" lub korzystając z operacji kopiowania i "
-#~ "wklejania\n"
-#~ "Można także wykorzystać automatyczny proces złączania."
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Automatycznie połączone Ulubione"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Złączone pliki Ulubionych:"
-
-#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging."
-#~ msgstr "Rezultat łączenia Ulubionych"
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Zaimportowane pozycje Ulubionych"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Wybierz plik do zaimportowania"
-
-#~ msgid "No bookmarks have been imported."
-#~ msgstr "Nie zostały zaimportowane żadne pozycje Ulubionych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your "
-#~ "old bookmark set in %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proces importowania został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony "
-#~ "został w %s zbiór kopii starych plików Ulubionych"
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "Proces importu został zakończony."
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Folder Osobistych Pasków Narzędziowych"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Format Ulubionych programu Netscape"
-
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Pozycja Ulubionych już reprezentowana na liście."
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "Ulubione w formacie XBEL"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "Korzeń Ulubionych w formacie XBEL"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Folder bez nazwy"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Użyj \"%s\" aby otworzyć wybrany obiekt"
-
-#~ msgid "This Site"
-#~ msgstr "Ta witryna"
-
-#~ msgid "Allow Images From %s"
-#~ msgstr "Zezwala na obrazy z witryny %s"
-
-#~ msgid "Block Images From %s"
-#~ msgstr "Blokuj obrazy z %s"
-
-#~ msgid "Open Image (%s)"
-#~ msgstr "Otwórz obraz (%s)"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Błąd: "
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Ostrzeżenie: "
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Zezwalanie na zapytania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zezwalanie stronom na otwieranie okien zapytań przy użyciu JavaScript "
-#~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zezwalanie stronom na zmianę rozmiaru okien przy użyciu JavaScript "
-#~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Zezwalanie na aktualizację komunikatów na pasku stanu"
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Zezwalanie na zmianę rozmiaru okien"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Zapis sesji zawsze przed zakończeniem"
-
-#~ msgid "Always show tabs"
-#~ msgstr "Zakładki są zawsze wyświetlane"
-
-#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakładki są zawsze wyświetlane, nawet jeśli tylko jedna jest otwarta."
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Automatycznie uzupełnianie"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatyczne dopełnianie wpisów w pasku położenia na podstawie historii."
-
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Położenie operacji menu Ulubionych"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
-#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) nowych tytułów już załadowanych "
-#~ "zakładek, których użytkownik jeszcze nie przeglądał."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) tytułów zakładek podczas ich "
-#~ "pobierania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie zamykania okna "
-#~ "zawierającego wiele zagnieżdżeń. W przypadku ustawienia wartości prawda, "
-#~ "okno dialogowe jest wyświetlane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the "
-#~ "dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie otwierania pliku "
-#~ "sesji. W przypadku ustawienia wartości Prawda, okno dialogowe jest "
-#~ "wyświetlane."
-
-#~ msgid "Cookie behavior"
-#~ msgstr "Sposób obsługi ciasteczek"
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków"
-
-#~ msgid "Default charset title."
-#~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków."
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-#~ "bookmarks, 2 discards session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyślna metoda przywracania sesji. 0 ponownie otwiera okna, 1 dodaje "
-#~ "strony do zakładek, 2 porzuca sesję."
-
-#~ msgid "Edge of window used for tabs"
-#~ msgstr "Krawędź okna używana dla zakładek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is "
-#~ "bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Krawędź okna używana dla zakładek. 0 oznacza lewą, 1 prawą, 2 górną, zaś "
-#~ "3 dolną krawędź."
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3"
-
-#~ msgid "Enable TLS protocol"
-#~ msgstr "Protokół TLS"
-
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Protokół bezpieczeństwa TLS"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
-#~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
-#~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika."
-
-#~ msgid "External download command"
-#~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania"
-
-#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-#~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania. %s jest adresem do pobrania."
-
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "Pośrednik FTP"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Port pośrednika FTP"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "Port pośrednika FTP."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "Pośrednik FTP."
-
-#~ msgid "Find in frames"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie w ramkach"
-
-#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames"
-#~ msgstr "Określa, czy szukanie na stronie ma przeszukiwać ramki"
-
-#~ msgid "Group history by hosts"
-#~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów"
-
-#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów."
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "Pośrednik HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Port pośrednika HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "Port pośrednika HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "Pośrednik HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP version"
-#~ msgstr "Wersja HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
-#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wersja HTTP. Możliwe wartości mogą by mylące, gdyż są zapisane w formacie "
-#~ "całkowitoliczbowym a nie zmiennoprzecinkowym: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych."
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. "
-#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text "
-#~ "only), and 3 (Icons only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa wymuszenie paska narzędziowego innego od domyślnego dla systemu. "
-#~ "Możliwe wartości to 0 (tekst obok ikon), 1 (tekst pod ikonami), 2 (sam "
-#~ "tekst) i 3 (same ikony)"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-#~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings."
-#~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2."
-
-#~ msgid "Items to show when autocompletion"
-#~ msgstr "Wypisywane pozycje podczas automatycznego uzupełniania"
-
-#~ msgid "Loading tab color"
-#~ msgstr "Kolor tekstu zakładki podczas wczytywania strony"
-
-#~ msgid "Match whole words only for find in page"
-#~ msgstr "Tylko całe słowa podczas wyszukiwania na stronie"
-
-#~ msgid "Middle mouse button action"
-#~ msgstr "Środkowy przycisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minimalna liczba Ulubionych, których zamykanie wymaga zatwierdzenia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. "
-#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it "
-#~ "will never ask for confirmation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Minimalna liczba pozycji Ulubionych, potrzebna do potwierdzania przez "
-#~ "użytkownika przed usunięciem kolejnej. Zaakceptowanie umożliwi usunięcie "
-#~ "pozycji Ulubionych bez zadawania pytań (w przypadku gdy ich liczba będzie "
-#~ "mniejsza niż podana). Wartość -1 określa, że nigdy nie będzie wyświetlana "
-#~ "prośba o potwierdzenie."
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Kolor nowej zakładki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liczba pozycji wypisywanych w oknie alternatywnych uzupełnień podczas ich "
-#~ "automatycznego wyświetlania."
-
-#~ msgid "Override toolbar style"
-#~ msgstr "Nadpisanie stylu paska narzędziowego"
-
-#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetlanie historii po kliknięciu przycisku \"Wstecz\" prawym "
-#~ "przyciskiem"
-
-#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Program obsługujący odnośniki typu \"mailto:\""
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Tryb pośredniczenia"
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Ostatnio zapisane sesje"
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Metoda przywracania"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Działanie przypisane do prawego przycisku myszy"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal"
-#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "Pośrednik SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Port pośrednika SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "Port pośrednika SOCKS."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "Pośrednik SOCKS."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "Pośrednik SSL"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "Port pośrednika SSL."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "Pośrednik SSL."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Rozmiar kroku"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Rozmiar kroku, w liniach"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt, w liniach"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control, w liniach"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora, w liniach"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift, w liniach"
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Potwierdzanie otwierania sesji"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "Skracanie tytułów do długości"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Skracanie tytułów do długości (w znakach)"
-
-#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-#~ msgstr "Automatyczne wyświetlanie listy alternatywnych uzupełnień"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-#~ "url entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetlanie automatycznej listy alternatycznych uzupełnień podczas "
-#~ "wprowadzania adresu URL"
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Wyświetlanie tytułów w autouzupełnianiu."
-
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla pozycji Ulubionych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wyświetlanie podpowiedzi dla menu Ulubionych. Wartość 1 określa, że menu "
-#~ "pozycji adresów Ulubionych jest wyświetlane w pasku stanu; w innym "
-#~ "przypadku adresy URL są wyświetlane w podpowiedziach."
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Typ strony początkowej"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Sposób nazywania tymczasowych pozycji Ulubionych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tytuł używany podczas tworzenia nowej pozycji Ulubionych. Możliwymi "
-#~ "wartościami są: 0 (używanie tytułu strony), 1 (tytuł zawsze określany "
-#~ "przez użytkownika)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodzaj wyświetlanej przy uruchamianiu strony. Możliwymi wartościami są: 0 "
-#~ "(strona początkowa), 1 (ostatnio odwiedzana strona), 2 (pusta strona)"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt."
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control."
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora."
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift."
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Zewnętrzny program pobierania."
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "User-agent"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr "User-agent."
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka."
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
-#~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
-#~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript."
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych."
-
-#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa czy bieżąca sesja jest automatycznie zapisywana przy wyjściu."
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Szerokość edytora Ulubionych."
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia okna"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych."
-
-#~ msgid "Helper Applications"
-#~ msgstr "Aplikacje pomocnicze"
-
-#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "Witryna %s domaga się modyfikacji istniejącego ciasteczka."
-
-#~ msgid "The site %s wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania ciasteczka."
-
-#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania drugiego ciasteczka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from "
-#~ "this site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Witryna %s domaga się zapisania kolejnego ciasteczka. W tej chwili "
-#~ "istnieje już %d ciasteczek z tej witryny."
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Czy akceptujesz plik ciasteczka z witryny %s?"
-
-#~ msgid "My Portal"
-#~ msgstr "Mój Portal"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "Indeks pomocy GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "Podręcznik użytkownika GNOME"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Strony podręczników"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Strony info"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Dokumenty GNOME - HTML"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Dokumenty GNOME - SGML"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "strony"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Man"
-
-#~ msgid "URL Clicked"
-#~ msgstr "Wybranie odnośnika"
-
-#~ msgid "Go To The Specified _Location"
-#~ msgstr "Przejdź do podanego _adresu"
-
-#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab"
-#~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innej _zakładce"
-
-#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window"
-#~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innym _oknie"
-
-#~ msgid "Go to your home page"
-#~ msgstr "Przechodzi do strony domowej"
-
-#~ msgid "Go _Home"
-#~ msgstr "Przejdź do _początku"
-
-#~ msgid "Go Home in Another _Tab"
-#~ msgstr "Przejdź do początku w innej _zakładce"
-
-#~ msgid "Go Home in Another _Window"
-#~ msgstr "Przejdź do początku w innym _oknie"
-
-#~ msgid "_Set Current Page as Home Page"
-#~ msgstr "Ustaw _bieżącą stronę jako domową"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Początek"
-
-#~ msgid "Back (with menu)"
-#~ msgstr "Wstecz (z menu)"
-
-#~ msgid "Forward (with menu)"
-#~ msgstr "Naprzód (z menu)"
-
-#~ msgid "Up (with menu)"
-#~ msgstr "Do góry (z menu)"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Nowe okno"
-
-#~ msgid "Normal _Reload"
-#~ msgstr "_Odśwież"
-
-#~ msgid "Bypass _Cache"
-#~ msgstr "Pomiń _cache"
-
-#~ msgid "Bypass _Proxy"
-#~ msgstr "_Pomiń pośrednika sieciowego"
-
-#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy"
-#~ msgstr "P_omiń cache i pośrednika sieciowego"
-
-#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window"
-#~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki w tym _oknie"
-
-#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows"
-#~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki we _wszystkich oknach"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Odśwież"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
-#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
-#~ "bookmarks?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Znaleziono plik Ulubionych, który prawdopodobnie został zapisany przez "
-#~ "Galeona w wersji 1. Program w tej wersji zapisywał niepoprawnie znaki nie "
-#~ "należące do zestawu ASCII. Czy chcesz skorygować zawartość tego pliku?"
-
-#~ msgid "_Stop Loading This Tab"
-#~ msgstr "_Zatrzymaj wczytywanie tej zakładki"
-
-#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window"
-#~ msgstr "Zatrzymaj wczytywanie wszystkich zakładek w tym _oknie"
-
-#~ msgid "Stop Loading _All Tabs"
-#~ msgstr "Zatrzymaj w_czytywanie wszystkich zakładek"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "Pobieranie danych z witryny %s (%d kB załadowano)"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pobieranie danych z witryny %s (wykonano %d%%, pobrano %d KB z %d KB)"
-
-#~ msgid "_Allow Cookies From %s"
-#~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z witryny %s"
-
-#~ msgid "_Block Cookies From %s"
-#~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z witryny %s"
-
-#~ msgid "_Allow Images From %s"
-#~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z witryny %s"
-
-#~ msgid "_Block Images From %s"
-#~ msgstr "_Blokuj obrazy z witryny %s"
-
-#~ msgid "_Allow Popups From %s"
-#~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien z %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or "
-#~ "tabs. Are you sure?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zażądano wyświetlenie %d stron(y) dodane do witryn Ulubionych w różnych "
-#~ "oknach lub zakładkach. Czy masz tego pewność?"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Pierwsze wejście"
-
-#~ msgid "Times visited"
-#~ msgstr "Liczba odwiedzin"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Czynność"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Aplikacja pomocnicza"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Zawsze"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Zapis na dysku"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Uruchom w aplikacji pomocniczej"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Zignorowany"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Pytanie użytkownika"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "False"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Nowy typ MIME"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Brak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error "
-#~ "occured:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika sieciowego. Wystąpił "
-#~ "następujący błąd:"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Stan"
-
-#~ msgid "Cannot save passwords"
-#~ msgstr "Nie może zapisywać haseł"
-
-#~ msgid "Can set cookies"
-#~ msgstr "Może ustawiać ciasteczka"
-
-#~ msgid "Cannot set cookies"
-#~ msgstr "Nie może ustawiać ciasteczek"
-
-#~ msgid "Can show images"
-#~ msgstr "Może wyświetlać obrazy"
-
-#~ msgid "Cannot show images"
-#~ msgstr "Nie może wyświetlać obrazów"
-
-#~ msgid "Can show popups"
-#~ msgstr "Może otwierać nowe okna"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Sieć"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
-#~ msgstr "Witryny otwarte przed załamaniem programu na/w %s"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash"
-#~ msgstr "Strony otwarte przed załamaniem programu"
-
-#~ msgid "A popup from %s was blocked"
-#~ msgstr "Nowe okno z witryny %s zostało zablokowane"
-
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Grafika: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Pozycja w menu podręcznym"
-
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Właściwości Ulubionych"
-
-#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
-#~ msgstr "Tworzy pasek narzędziowy dla tego folderu"
-
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Data utworzenia"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Ostatnie odwiedziny"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Krótkie nazwy"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Opis"
-
-#~ msgid "Parameter's encoding"
-#~ msgstr "Kodowanie parametru"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "Szybki URL"
-
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Domyślna szerokość pozycji"
-
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-
-#~ msgid "Toolbar Image"
-#~ msgstr "Obraz paska narzędziowego"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "VISCII"
-
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Dodanie: "
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Alias"
-
-#~ msgid "Bookmark Name"
-#~ msgstr "Nazwa pozycji Ulubionych"
-
-#~ msgid "Close dock"
-#~ msgstr "Zamknij dok"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Tworzy nową pozycję"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Tworzy nowy folder"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Tworzy nowy separator"
-
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Odłącz dok"
-
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr "Bez p_otwierdzania przy usuwaniu wielu pozycji Ulubionych"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edycja"
-
-#~ msgid "Entry width:"
-#~ msgstr "Szerokość pozycji:"
-
-#~ msgid "Find bookmarks"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Znajdź:"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Folder"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modyfikacja:"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "_Krótkie nazwy:"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "_Opis:"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nazwa:"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Nowa pozycja"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Krótkie nazwy:"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Opis:"
-
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Ustawienie rozmiaru pola edycyjnego"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Ustaw na domyślną"
-
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Pasek menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usunięte zostaną następujące pozycje Ulubionych. Upewnij się, że nie "
-#~ "zostaną utracone ważne informacje."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adres:"
-
-#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Odwiedziny:"
-
-#~ msgid "_Add to context menu"
-#~ msgstr "Pozycja w _menu podręcznym"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nazwa:"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "_Usuń wszystkie te pozycje Ulubionych"
-
-#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "_Szybki URL:"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "A_dres:"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "zawiera"
-
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "nie zawiera"
-
-#~ msgid "ends with"
-#~ msgstr "kończy się na"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "ma wartość równą"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "ma wartość różną od"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "Nazwa"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "Krótkie nazwy"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "Opis"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "zaczyna się od"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Wytnij"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Zamyka bieżący plik"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nowy folder AutoUlubionych"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Usuń"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Modyfikuje właściwości pozycji Ulubionych"
-
-#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
-#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Ko_nqueror..."
-
-#~ msgid "Export to Konqueror"
-#~ msgstr "Eksportuje do programu Konqueror"
-
-#~ msgid "Export to Mozilla"
-#~ msgstr "Eksportuje do programu Mozilla"
-
-#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Net_scape..."
-
-#~ msgid "Export to Netscape"
-#~ msgstr "Eksportuje do programu Net_scape"
-
-#~ msgid "Export to _Mozilla..."
-#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Mo_zilla..."
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Pobieranie ikon dla pozycji"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "Pobierz _ikonę dla pozycji"
-
-#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-#~ msgstr "Pobiera ikonę dla pozycji"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror"
-#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Konquerora"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Netscape"
-
-#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona lub Konquerora do Galeona"
-
-#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Netscape do Galeona"
-
-#~ msgid "Import From Mozilla"
-#~ msgstr "Importuje z programu Mozilla"
-
-#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Zaimportuj z programu Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Import From Netscape"
-#~ msgstr "Importuje z programu Netscape"
-
-#~ msgid "Import From XBEL"
-#~ msgstr "Importuje z formatu XBEL"
-
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL..."
-
-#~ msgid "Import From _Mozilla..."
-#~ msgstr "Zaimportuj z programu _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-#~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)..."
-
-#~ msgid "Insert Separator"
-#~ msgstr "Nowy Separator"
-
-#~ msgid "Insert _Separator"
-#~ msgstr "Nowy _separator"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Przenieś pozycję niżej"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Przenieś pozycję wyżej"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Przenosi pozycję wyżej"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Nowy a_lias"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Nowy alias"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nowy folder"
-
-#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
-#~ msgstr "Je_den poziom (foldery na początku)"
-
-#~ msgid "One _Level"
-#~ msgstr "_Jeden poziom"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Otwiera adres docelowy"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Właściwości"
-
-#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
-#~ msgstr "Re_kurencyjnie (foldery na początku)"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Ponów"
-
-#~ msgid "Redo the undone action"
-#~ msgstr "Ponawia niewykonaną operację"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Przywraca oryginalną wersję pliku"
-
-#~ msgid "S_ort Folder"
-#~ msgstr "_Uporządkuj folder"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument pod inną nazwą"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "Poszukuje napisu"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder"
-
-#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-#~ msgstr "Ustawia ten folder"
-
-#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
-#~ msgstr "Jeden poziom (foldery na początku)"
-
-#~ msgid "Sort Recursively"
-#~ msgstr "Rekurencyjnie"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-#~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-#~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie (foldery na początku)"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-#~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie (foldery na początku)"
-
-#~ msgid "Sort one level"
-#~ msgstr "Jeden poziom"
-
-#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Rekurencyjnie (foldery na początku)"
-
-#~ msgid "Start a new document"
-#~ msgstr "Otwórz nowy dokument"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Wycofanie"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Wycofuje ostatnią akcję"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "Za_importuj"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "Zapi_sz"
-
-#~ msgid "A_lways Allow"
-#~ msgstr "_Zawsze"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Informacje o programie"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "Informacje o..."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the link to the default folder"
-#~ msgstr "Dodaje odnośnik do domyślnego folderu Ulubionych"
-
-#~ msgid "Allow Cookies from this site to accepted"
-#~ msgstr "Zezwala na akceptowanie ciasteczek z tej witryny"
-
-#~ msgid "Allow Images From This Site"
-#~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny"
-
-#~ msgid "Allow Images from this site to load"
-#~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny"
-
-#~ msgid "Allow Popups from this site to be accepted"
-#~ msgstr "Zezwala na otwieranie nowych okien z tej witryny"
-
-#~ msgid "Allow _From Current Server Only"
-#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
-
-#~ msgid "Allow images from this image's originating host"
-#~ msgstr "Zezwalaj na obrazy z komputera, z którego pochodzi ten obraz"
-
-#~ msgid "Always accept cookies"
-#~ msgstr "Zawsze akceptuje ciasteczka"
-
-#~ msgid "Block Cookies from this site from being accepted"
-#~ msgstr "Blokuje akceptowanie ciasteczek z tej witryny"
-
-#~ msgid "Block Images From This Site"
-#~ msgstr "Blokuje obrazy z tej witryny"
-
-#~ msgid "Block Images from this site from loading"
-#~ msgstr "Blokuje wczytywanie obrazów z tej witryny"
-
-#~ msgid "Block images from this image's originating host"
-#~ msgstr "Blokuje obrazy z komputera przesyłającego ten obraz"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_iasteczka"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars"
-#~ msgstr "Zmienia widoczność zakładek Ulubionych"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar"
-#~ msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
-#~ msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego"
-
-#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
-#~ msgstr "Zmienia widoczność paska stanu"
-
-#~ msgid "Close all windows and quit"
-#~ msgstr "Zamyka wszystkie okna i kończy program"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Konfiguruje aplikację"
-
-#~ msgid "Contents"
-#~ msgstr "Zawartość"
-
-#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
-
-#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopiuje adres bieżącej strony do schowka"
-
-#~ msgid "Copy the image address to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopiuje adres obrazu do schowka"
-
-#~ msgid "Copy the link address to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopiuje adres odnośnika do schowka"
-
-#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie do schowka"
-
-#~ msgid "Create a copy of this tab"
-#~ msgstr "Tworzy kopię tej zakładki"
-
-#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
-#~ msgstr "Wycina zaznaczenie do schowka"
-
-#~ msgid "Detach this tab into its own window"
-#~ msgstr "Odłącza tą zakłądkę od swojego okna"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the frame"
-#~ msgstr "Wyświetla najnowszą zawartość ramki"
-
-#~ msgid "Don't view any images"
-#~ msgstr "Nie wyświetla żadnych obrazów"
-
-#~ msgid "Download the link"
-#~ msgstr "Pobiera odnośnik"
-
-#~ msgid "Edit Galeon preferences"
-#~ msgstr "Modyfikuje preferencje Galeona"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy"
-
-#~ msgid "Edit your personal data"
-#~ msgstr "Modyfikuje dane osobiste"
-
-#~ msgid "Go to the My Portal"
-#~ msgstr "Przechodzi do Mojego portalu"
-
-#~ msgid "I_mages"
-#~ msgstr "_Obrazy"
-
-#~ msgid "J_avaScript Console"
-#~ msgstr "Konsola języka J_avaScript"
-
-#~ msgid "Java _Console"
-#~ msgstr "_Konsola języka Java"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Wprowadź adres witryny do wyświetlenia"
-
-#~ msgid "Never accept cookies"
-#~ msgstr "Nigdy nie akceptuje ciasteczek"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Zwykły rozmiar"
-
-#~ msgid "Only allow cookies from a page's own server"
-#~ msgstr "Zezwala na ciasteczka tylko z serwera tej strony"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Otwórz położenie..."
-
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Otwórz sesję..."
-
-#~ msgid "Open a bookmarks editor"
-#~ msgstr "Wyświetla edytor Ulubionych"
-
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Otwiera plik z wybranego położenia"
-
-#~ msgid "Open a new tab in this window"
-#~ msgstr "Otwiera nową zakładkę w tym oknie"
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Otwiera sesję"
-
-#~ msgid "Open another Galeon window"
-#~ msgstr "Otwiera nowe okno Galeona"
-
-#~ msgid "Open the Galeon manual"
-#~ msgstr "Otwiera podręcznik Galeona"
-
-#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window"
-#~ msgstr "Otwiera ramkę w nowym oknie Galeona"
-
-#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window"
-#~ msgstr "Otwiera ramkę w nowej zakładce w tym oknie"
-
-#~ msgid "Open the frame in this window"
-#~ msgstr "Otwiera ramkę w tym oknie"
-
-#~ msgid "Open the image in a new Galeon window"
-#~ msgstr "Otwiera obraz w nowym oknie Galeona"
-
-#~ msgid "Open the image in a new tab in this window"
-#~ msgstr "Otwiera obraz w nowej zakładce w tym oknie"
-
-#~ msgid "Paste the selection from the clipboard"
-#~ msgstr "Wkleja zaznaczenie ze schowka"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Odśwież ramkę"
-
-#~ msgid "Save the current page with a different name"
-#~ msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod inną nazwą"
-
-#~ msgid "Save the image"
-#~ msgstr "Zapisuje obraz"
-
-#~ msgid "Search for a string in the current page"
-#~ msgstr "Wyszukuje napisu na bieżącej stronie"
-
-#~ msgid "Send the address of the current page by Email"
-#~ msgstr "Przesyła adres bieżącej strony przy użyciu poczty elektronicznej"
-
-#~ msgid "Show Java console window"
-#~ msgstr "Wyświetla okno konsoli Javy"
-
-#~ msgid "Show JavaScript console window"
-#~ msgstr "Wyświetla okno konsoli JavaScript"
-
-#~ msgid "Specify a location to visit"
-#~ msgstr "Określa położenie do odwiedzenia"
-
-#~ msgid "Toggle allowing of java applets to run"
-#~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania apletów javy"
-
-#~ msgid "Toggle allowing of javascript code to run"
-#~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania kodu javascript"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy"
-
-#~ msgid "Use the image as the desktop background image"
-#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło biurka"
-
-#~ msgid "View all images"
-#~ msgstr "Wyświetla wszystkie obrazy"
-
-#~ msgid "View images originating from current server only"
-#~ msgstr "Wyświetla obrazy tylko z bieżącego serwera"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Powiększa stronę"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Pomniejsza stronę"
-
-#~ msgid "_Allow Cookies From This Site"
-#~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z tej witryny"
-
-#~ msgid "_Allow Images From This Site"
-#~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z tej witryny"
-
-#~ msgid "_Allow Popups From This Site"
-#~ msgstr "_Zezwalaj na nowe okina z tej witryny"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Zawsze"
-
-#~ msgid "_Block Cookies From This Site"
-#~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z tej witryny"
-
-#~ msgid "_Block Images From This Site"
-#~ msgstr "_Blokuj obrazy z tej witryny"
-
-#~ msgid "_Bookmarks Toolbars"
-#~ msgstr "Paski narzędziowe _Ulubionych"
-
-#~ msgid "_Clone Tab"
-#~ msgstr "_Zduplikuj zakładkę"
-
-#~ msgid "_From Current Server Only"
-#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
-
-#~ msgid "_My Portal"
-#~ msgstr "_Mój Portal"
-
-#~ msgid "_Never Allow"
-#~ msgstr "_Nigdy"
-
-#~ msgid "_Popups"
-#~ msgstr "_Nowe okna (wyskakujące)"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Zakończ"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Pasek _boczny"
-
-#~ msgid "_View Source"
-#~ msgstr "_Wyświetl źródło"
-
-#~ msgid "_Web"
-#~ msgstr "_Sieć"
-
-#~ msgid "AL_T text"
-#~ msgstr "Tekst al_ternatywny"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_Polecenie:"
-
-#~ msgid "Cookie Sites"
-#~ msgstr "Witryny z ciasteczkami"
-
-#~ msgid "Don't _Start Galeon"
-#~ msgstr "Nie _uruchamiaj Galeona"
-
-#~ msgid "Edit Personal Data"
-#~ msgstr "Modyfikacja danych"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Właściwości elementu"
-
-#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Formularze na tej stronie:"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "Właściwości o_brazu"
-
-#~ msgid "Image Sites"
-#~ msgstr "Witryny z obrazami"
-
-#~ msgid "Image tit_le"
-#~ msgstr "Tytuł _obrazu"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Obrazy na tej stronie:"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "Konsola języka JavaScript"
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "P_ołożenie"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Ostatnia _modyfikacja"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "T_ekst odnośnika"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "_Tytuł odnośnika"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Odnośniki na tej stronie:"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Miesiąc temu"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Informacje na temat strony"
-
-#~ msgid "Password Sites"
-#~ msgstr "Witryny z hasłami"
-
-#~ msgid "Popup Sites"
-#~ msgstr "Witryny z wieloma oknami"
-
-#~ msgid "R_eversed relation"
-#~ msgstr "O_dwrotna relacja"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Pokaż"
-
-#~ msgid "Start _Galeon"
-#~ msgstr "Uruchom _Galeona"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Arkusze stylów na tej stronie:"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "Typ _docelowy:"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "Sz_erokość"
-
-#~ msgid "_Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "_Utwórz pozycje Ulubionych dla poprzedniej sesji"
-
-#~ msgid "_Discard previous session"
-#~ msgstr "_Porzuć poprzednią sesję"
-
-#~ msgid "_Evaluate"
-#~ msgstr "_Oblicz"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Formularze"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Ogólne"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "_Grupowanie wg serwerów"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "_Wysokość"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Obraz"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Obrazy"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "_Właściwości odnośnika"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Odnośniki"
-
-#~ msgid "_Relation"
-#~ msgstr "_Relacja"
-
-#~ msgid "_Restore previous session"
-#~ msgstr "_Przywróć poprzednią sesję"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "Arkusze _stylów"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_URL"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "_Wyświetl długi opis..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "Otwarcie _w"
-
-#~ msgid "Use Image as Background"
-#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło"
-
-#~ msgid "<b>Certificates</b>"
-#~ msgstr "<b>Certyfikaty</b>"
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b>Obrazy</b>"
-
-#~ msgid "<b>Network proxy configuration program was not found.</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Program konfiguracji pośrednika sieciowego nie został odnaleziony.</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Inne</b>"
-
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Obsługa języka _Java (wymagana wtyczka)"
-
-#~ msgid "Allow _popups"
-#~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie _komunikatów na pasku stanu"
-
-#~ msgid "Alwa_ys load"
-#~ msgstr "_Wczytywanie w każdym przypadku"
-
-#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session"
-#~ msgstr "Ciastecz_ko traci ważność po zakończeniu sesji"
-
-#~ msgid "N_ever load"
-#~ msgstr "_Nigdy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop "
-#~ "Preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurację pośredników sieciowych można przeprowadzić w Centrum "
-#~ "Sterowania GNOME pod pozycją \"Biurko\""
-
-#~ msgid "O_pen Certificate Manager"
-#~ msgstr "O_twórz menedżera certyfikatów"
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Wybór koloru tekstu zakładki podczas wczytywania strony"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Wybór koloru tekstu nieoglądanej zakładki"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera"
-
-#~ msgid "_Loading tab text color"
-#~ msgstr "Kolor tekstu _wczytywanej zakładki"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Kolor tekstu _nowej nieoglądanej zakładki"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "Zapam_iętywanie haseł"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "_Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka"
-
-#~ msgid "R_emember this decision for this site"
-#~ msgstr "_Zapamiętaj decyzję dla tej witryny"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Zaakceptuj"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Odrzuć"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Aktualne elementy sterujące</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>_Dostępne elementy sterujące</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_Ustaw na domyślne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można odnaleźć schematu preferencji Galeona.\n"
-#~ "Zweryfikuj ustawienie GConfa i przeczytaj FAQ\n"
-#~ "Galeona, aby uzyskać więcej informacji."
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Wybór folderu docelowego"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Galeon - obsługa pobrań"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Nie można wykonać polecenia pobierania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Błąd komunikacji z GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sprawdź poprawność instalacji programu. Witryna domowa GTM:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "Nie znaleziono %s"
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "Uchwyt do przeciągania"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Pole adresu"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Wstecz w historii"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Naprzód w historii"