diff options
author | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2003-01-08 05:08:58 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2003-01-08 05:08:58 +0800 |
commit | 771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a (patch) | |
tree | b09c4052e91ce2f6687f27dedae34eba43a5e6d8 | |
parent | cefb3398ca0012a9bca88f65e6c882b44f756a0b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.gz gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.lz gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.xz gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.tar.zst gsoc2013-epiphany-771459e6bd23da25d887685472752b26b7e61e6a.zip |
Updated German translation, added POTFILES.skip.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.skip | 3 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 788 |
3 files changed, 420 insertions, 376 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 146efaa9d..8558f756e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-01-07 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> + + * POTFILES.skip: Added. + * de.po: Updated German translation. + 2003-01-07 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation. diff --git a/po/POTFILES.skip b/po/POTFILES.skip new file mode 100644 index 000000000..cb0ed1a8d --- /dev/null +++ b/po/POTFILES.skip @@ -0,0 +1,3 @@ +data/starthere/index.xml +data/ui/epiphany-ui.xml +data/ui/nautilus-epiphany-view.xml @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-06 21:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-16 23:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-07 21:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-07 21:57+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,11 +30,11 @@ msgstr "Fabrik für Epiphany-Nautilus-Ansicht" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten" +msgstr "Epiphany-Komponente zum Betrachten von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zur Betrachtung von Inhalten" +msgstr "Fabrik für die Epiphany-Komponente zum Betrachten von Inhalten" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Epiphany)" @@ -57,32 +57,50 @@ msgstr "Im Web browsen" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" +#: data/starthere/index.xml.in.h:1 +msgid "Getting started" +msgstr "Einführung" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings" +msgstr "" +"Womit soll ich anfangen? Lesezeichen importieren, Proxy-Einstellungen " +"vornehmen" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +msgid "The web browser" +msgstr "Der Webbrowser" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +msgid "What you use it for ?" +msgstr "Wofür verwenden Sie das?" + #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" -msgstr "Java erlauben" +msgstr "Java erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." -msgstr "Java erlauben." +msgstr "Soll Java erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" -msgstr "JavaScript erlauben" +msgstr "JavaScript erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." -msgstr "JavaScript erlauben." +msgstr "Soll JavaScript erlaubt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" -msgstr "Popups erlauben" +msgstr "Popups erlauben?" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " -"(falls JavaScript erlaubt wurde)." +"(falls JavaScript erlaubt wurde)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" @@ -90,7 +108,7 @@ msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" -msgstr "Vorgegebener Zeichensatz" +msgstr "Vorgage-Zeichensatz" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." @@ -109,15 +127,16 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Vorgegebene Schrift" +msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" -msgstr "Vorgegebene Schrift. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)." +msgstr "" +"Vorgegebener Schrifttyp. Erlaubte Werte sind 0 (Antiqua) und 1 (Grotesk)." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" -msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe" +msgstr "Vorgegebene Hintergrundfarbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." @@ -125,7 +144,7 @@ msgstr "Die vorgegebene Hintergrundfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" -msgstr "Die vorgegebene Textfarbe" +msgstr "Vorgegebene Textfarbe" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." @@ -133,23 +152,23 @@ msgstr "Die vorgegebene Textfarbe im Hexadezimal-Format #RRGGBB" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" -msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste" +msgstr "Vorgabe-Seite für Seitenleiste" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." -msgstr "Vorgegebene Seite für die Seitenleiste." +msgstr "Die vorgegebene Seite für die Seitenleiste." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" -msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste." +msgstr "Vorgabe-Größe der Seitenleiste" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." -msgstr "Vorgegebene Größe der Seitenleiste." +msgstr "Die vorgegebene Größe der Seitenleiste." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" -msgstr "Vorgegebenes Thema für den Pulsator" +msgstr "Vorgabe-Pulsatorthema" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" @@ -165,7 +184,7 @@ msgstr "Chronik-Eintrag löschen" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." -msgstr "Nach wievielen Tagen ein Eintrag aus der Chronik gelöscht wird." +msgstr "Nach wievielen Tagen soll ein Eintrag aus der Chronik gelöscht werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" @@ -180,8 +199,8 @@ msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" -"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden " -"sobald das Seitenende erreicht wurde" +"Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " +"sobald das Seitenende erreicht wurde?" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" @@ -193,15 +212,15 @@ msgstr "Startseite" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" -msgstr "Grafikanimation" +msgstr "Art der Grafikanimation" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" -"Animationsart für Grafiken. Erlaubte Werte sind 0 (fortlaufend), 1 (einmal), " -"2 (nie)" +"Welche Animationsart soll für Grafiken verwendet werden? Erlaubte Werte sind " +"0 (fortlaufend), 1 (einmal), 2 (nie)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" @@ -209,7 +228,7 @@ msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." -msgstr "Neue Reiter automatisch im Vordergrund." +msgstr "Sollen neue Reiter automatisch im Vordergrund geöffnet werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." @@ -231,11 +250,12 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" -msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." -msgstr "Übereinstimmungsregeln für Dokumentsuche." +msgstr "" +"Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" @@ -267,7 +287,7 @@ msgstr "Papiertyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "Bevorzugte Sprachen, mit 2-Buchstaben-Kürzel." +msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" @@ -283,7 +303,7 @@ msgstr "Druckername" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." -msgstr "Druckername." +msgstr "Der Name des Druckers." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" @@ -291,7 +311,7 @@ msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." -msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs (in Zoll)." +msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" @@ -299,7 +319,7 @@ msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." -msgstr "Linker Rand des Druckbereichs (in Zoll)." +msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" @@ -307,7 +327,7 @@ msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." -msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs (in Zoll)." +msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" @@ -315,7 +335,7 @@ msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." -msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs (in Zoll)." +msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in Zoll)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" @@ -335,41 +355,41 @@ msgid "" "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" -"Nur Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums anzeigen. Erlaubte Werte " -"sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten beiden Tage), 4 (diese " -"Woche), 5 (dieser Monat)." +"Sollen ausschließlich Chronik-Einträge eines bestimmten Zeitraums angezeigt " +"werden? Erlaubte Werte sind 0 (alle), 1 (heute), 2 (gestern), 3 (die letzten " +"beiden Tage), 4 (diese Woche), 5 (dieser Monat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)" +msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Seitenleiste anzeigen (Vorgabe)." +msgstr "Soll die Seitenleiste als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen" +msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "Seitenleiste im Vollbild-Modus anzeigen." +msgstr "Soll die Seitenleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)" +msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)." +msgstr "Soll die Statusleiste als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen" +msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "Statusleiste im Vollbild-Modus anzeigen." +msgstr "Soll die Statusleiste im Vollbild-Modus angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" @@ -377,31 +397,31 @@ msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Werkzeugleisten anzeigen (Vorgabe)." +msgstr "Sollen die Werkzeugleisten als Vorgabe angezeigt werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen" +msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen." +msgstr "Werkzeugleisten im Vollbild-Modus anzeigen?" #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" -msgstr "Größe des Platten-Cache" +msgstr "Größe des Platten-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." -msgstr "Größe des Platten-Cache in KB" +msgstr "Die Größe des Platten-Caches in kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" -msgstr "Größe des Speicher-Cache" +msgstr "Größe des Speicher-Caches" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." -msgstr "Größe des Speicher-Cache in KB" +msgstr "Die Größe des Speicher-Caches in kB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" @@ -421,7 +441,7 @@ msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" -"Die anzuzeigende Seite beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters. Erlaubte " +"Die beim Öffnen eines neuen Fensters/Reiters anzuzeigende Seite. Erlaubte " "Werte sind: 0 (Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 @@ -438,7 +458,7 @@ msgstr "Links unterstreichen" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." -msgstr "Links unterstreichen." +msgstr "Sollen Links unterstrichen werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" @@ -454,11 +474,11 @@ msgstr "Reiter verwenden" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden" +msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden" +msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" @@ -486,20 +506,23 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Das Datum beim Ausdruck in der Fußzeile angeben." +msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" -msgstr "Die Adresse der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben" +msgstr "" +"Soll die Adresse der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" -"Die Seitennummerierung (x von y) beim Ausdruck in der Fußzeile angeben." +"Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " +"ausgegeben werden?" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Den Titel der Seite beim Ausdruck in der Kopfzeile angeben." +msgstr "" +"Sollen die Titel der Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " @@ -1502,7 +1525,7 @@ msgstr "_Suchen..." #: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:95 msgid "_Forward" -msgstr "_Vorwärts" +msgstr "_Vor" #: data/ui/epiphany-ui.xml.in.h:96 msgid "_Fullscreen" @@ -2160,7 +2183,7 @@ msgstr "Zurück-Chronik" #: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:177 msgid "Forward History" -msgstr "Vorwärts-Chronik" +msgstr "Vor-Chronik" #: lib/toolbar/ephy-tbi-navigation-history.c:180 msgid "Up Several Levels" @@ -2339,7 +2362,7 @@ msgstr "Zurück gehen" #: src/ephy-navigation-button.c:160 msgid "Go forward" -msgstr "Vorwärts gehen" +msgstr "Vor gehen" #: src/ephy-navigation-button.c:259 msgid "Back (with menu)" @@ -2351,11 +2374,11 @@ msgstr "Zurück" #: src/ephy-navigation-button.c:264 msgid "Forward (with menu)" -msgstr "Vorwärts (mit Menü)" +msgstr "Vor (mit Menü)" #: src/ephy-navigation-button.c:265 msgid "Forward" -msgstr "Vorwärts" +msgstr "Vor" #: src/ephy-navigation-button.c:269 msgid "Up (with menu)" @@ -2704,306 +2727,56 @@ msgstr "" "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten: \n" "%s" -#~ msgid "<b>Title:</b>" -#~ msgstr "<b>Titel:</b>" - -#~ msgid "<b>Keywords:</b>" -#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>" - -#~ msgid "<b>Value</b>" -#~ msgstr "<b>Wert</b>" - -#~ msgid "<b>Path</b>" -#~ msgstr "<b>Pfad</b>" - -#~ msgid "<b>Secure</b>" -#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" -#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen" - -#~ msgid "Open in New _Tab" -#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "_Zieladresse kopieren" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Neuer _Ordner" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Neuer Eintrag" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen" - -#~ msgid "Select the bookmarks file to open" -#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" -#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von " -#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt." - -#~ msgid "Bookmark file location" -#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei" - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "" -#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Ausgewählter Ort:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste " -#~ "wählen oder selbst einen eingeben." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s " -#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt." - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen." - -#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." -#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten." - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der " -#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung." - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" -#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren" - -#~ msgid "Imported bookmarks:" -#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:" - -#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." -#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung." - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Automatisch" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und " -#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n" -#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung." - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie " -#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt." - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen." - -#~ msgid "Mozilla bookmarks format" -#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla" - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste" - -#~ msgid "Could not open file: %s" -#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape" - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Lesezeichen" - -# CHECK -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Lesezeichen vertreten." - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Unbenannter Ordner" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Fehler:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Warnungen:" - #~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben" +#~ msgstr "Eingabeaufforderungen erlauben?" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " #~ "JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Aufgerufenen Seiten das Ändern der Statusanzeige mittels JavaScript " -#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)." +#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Aufgerufenen Seiten das Öffnen von Eingabeaufforderungen mittels " -#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)." +#~ "JavaScript erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?" #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Aufgerufenen Seiten das Verändern der Fenstergröße mittels JavaScript " -#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)." +#~ "erlauben (falls JavaScript erlaubt wurde)?" #~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben" +#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?" #~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Neuerstellung der Statusleiste erlauben." +#~ msgstr "Neuerstellen der Statusleiste erlauben?" #~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Aktualisierungen der Statusleiste erlauben" +#~ msgstr "Aktualisieren der Statusleiste erlauben?" #~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Das Verändern der Fenstergröße erlauben" +#~ msgstr "Verändern der Fenstergröße erlauben?" #~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern" +#~ msgstr "Sitzung beim Beenden immer speichern?" #~ msgid "Always show tabs" #~ msgstr "Reiter immer anzeigen" #~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." #~ msgstr "" -#~ "Leiste mit Reitern immer anzeigen, auch wenn nur einer geöffnet ist." +#~ "Soll immer eine Leiste mit Reitern angezeit werden, auch wenn nur einer " +#~ "geöffnet ist?" #~ msgid "Ask for download directory" -#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen" +#~ msgstr "Beim Herunterladen nach Zielverzeichnis fragen?" #~ msgid "Ask for download directory." -#~ msgstr "Nach einem Zielverzeichnis zum Herunterladen fragen." +#~ msgstr "Soll beim Herunterladen nach einem Zielverzeichnis gefragt werden?" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatische Vervollständigung" @@ -3016,7 +2789,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "" -#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen." +#~ "Einträge in der Adressleiste automatisch aus der Chronik vervollständigen?" #~ msgid "Bookmark menu actions location" #~ msgstr "Anzeige der Ordner-Aktionen für Lesezeichen" @@ -3031,10 +2804,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Spaltenbreiten für den Lesezeichen-Editor." #~ msgid "Clear smart bookmarks after use" -#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen" +#~ msgstr "Intelligente Lesezeichen nach dem Benutzen löschen?" #~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "Intelligenten Lesezeichen nach Benutzung löschen." +#~ msgstr "" +#~ "Sollen die intelligenten Lesezeichen nach dem Benutzen gelöscht werden?" #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " @@ -3071,7 +2845,7 @@ msgstr "" #~ "Eine Chronik-Dropdown-Liste mit intelligenten Lesezeichen kombinieren." #~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes" +#~ msgstr "Vorgabe-Titel des Zeichensatzes" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Vorgegebener Titel des Zeichensatzes." @@ -3123,7 +2897,7 @@ msgstr "" #~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." #~ msgstr "" #~ "Befehl zum Herunterladen mit einer externen Anwendung. %s wird durch die " -#~ "Adresse zum Herunterladen ersetzt." +#~ "zu herunterladende Adresse ersetzt." #~ msgid "FTP proxy" #~ msgstr "FTP-Proxy" @@ -3142,14 +2916,14 @@ msgstr "" #~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" #~ msgstr "" -#~ "Soll beim Druchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht " -#~ "werden" +#~ "Soll beim Durchsuchen eines Dokumentes auch innerhalb von Frames gesucht " +#~ "werden?" #~ msgid "Group history by hosts" #~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren" #~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Die Chronik nach Rechner gruppieren." +#~ msgstr "Soll die Chronik nach Rechnern gruppiert werden?" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-Proxy" @@ -3172,26 +2946,26 @@ msgstr "" #~ msgstr "HTTP-Version. Mögliche Werte sind 0 (1.0) und 1 (1.1)." #~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors" +#~ msgstr "Höhe des Lesezeichen-Editors" #~ msgid "Height of the bookmarks editor." #~ msgstr "Die Höhe des Lesezeichen-Editors." #~ msgid "History popup" -#~ msgstr "Chronik-PopUp" +#~ msgstr "Chronik-Popup" #~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen" +#~ msgstr "Anzahl der automat. Lesezeichen" #~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Die Anzahl der autmatischen Lesezeichen festlegen." +#~ msgstr "Wieviele autmatische Lesezeichen sollen verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " #~ "default" #~ msgstr "" -#~ "Vorgegebene Breite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente " -#~ "Lesezeichen auf den Werkzeugleisten" +#~ "Vorgabebreite (in Pixel) der Eingabefelder für intelligente Lesezeichen " +#~ "auf den Werkzeugleisten" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" #~ msgstr "Einstellungen nach GNOME 2.2 migriert" @@ -3209,7 +2983,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Match whole words only for find in page" #~ msgstr "" #~ "Beim Durchsuchen einer Seite nur nach Übereinstimmung von ganzen Wörter " -#~ "suchen." +#~ "suchen?" #~ msgid "Middle mouse button action" #~ msgstr "Aktion für mittlere Maustaste" @@ -3238,27 +3012,25 @@ msgstr "" #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Auswahlmöglichkeiten, die bei der automatischen " -#~ "Vervollständigung von selbst angezeigt werden." +#~ "Vervollständigung angezeigt werden sollen." #~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" -#~ msgstr "" -#~ "Bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf den »Zurück«-Knopf wird ein " -#~ "Pop-Up-Menü anzeigt" +#~ msgstr "Bei Rechtsklick auf den »Zurück«-Knopf eine Popup-Chronik anzeigen?" #~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Die Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen:" +#~ msgstr "Anwendung zur Abwicklung von »mailto:«-Anweisungen" #~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Proxy-Verwendung" +#~ msgstr "Proxy-Modus" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" -#~ "Proxy-Verwendung: Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 (manuell), 2 " -#~ "(automatisch)." +#~ "Der zu verwendende Proxy-Modus. Erlaubte Werte sind 0 (kein Proxy), 1 " +#~ "(manuell), 2 (automatisch)." #~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Früher gespeicherte Sitzungen" +#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Sitzungen" #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Wiederherstellungsmethode" @@ -3270,7 +3042,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen" #~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausführen." +#~ msgstr "" +#~ "Soll die externe Anwendung zum Herunterladen in einem Terminal ausgeführt " +#~ "werden?" #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS-Proxy" @@ -3349,20 +3123,20 @@ msgstr "" #~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" #~ msgstr "" #~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung automatisch " -#~ "anzeigen" +#~ "anzeigen?" #~ msgid "" #~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " #~ "url entry" #~ msgstr "" -#~ "Die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei der " -#~ "Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch anzeigen" +#~ "Sollen die Auswahlmöglichkeiten zur automatischen Vervollständigung bei " +#~ "der Bearbeitung von Adresseinträgen automatisch angezeigt werden?" #~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen." +#~ msgstr "Titel bei der automatischen Vervollständigung mit anzeigen?" #~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen" +#~ msgstr "Bemerkungen zu Lesezeichen-Menüs anzeigen?" #~ msgid "" #~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " @@ -3396,32 +3170,40 @@ msgstr "" #~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " #~ "(last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" -#~ "Die anzuzeigende Seite beim Programmstart. Erlaubte Werte sind: 0 " +#~ "Die beim Programmstart anzuzeigende Seite. Erlaubte Werte sind: 0 " #~ "(Startseite), 1 (letzte Seite), 2 (leere Seite)" #~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden" +#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden?" #~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Alt«-Taste verwenden." +#~ msgstr "" +#~ "Soll bei gedrückter »Alt«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet " +#~ "werden?" #~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden" +#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden?" #~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter »Strg«-Taste verwenden." +#~ msgstr "" +#~ "Soll bei gedrückter »Strg«-Taste die vorgegebene Schrittgröße verwendet " +#~ "werden?" #~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden" +#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei keinem gedrückten Umschalter verwenden?" #~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei keiner gedrückten Taste verwenden." +#~ msgstr "" +#~ "Soll bei keinem gedrücktem Umschalter die vorgegebene Schrittgröße " +#~ "verwendet werden?" #~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden" +#~ msgstr "Vorgabe-Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden?" #~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "Vorgegebene Schrittgröße bei gedrückter Umschalt-Taste verwenden" +#~ msgstr "" +#~ "Soll bei gedrückter Umschalttaste die vorgegebene Schrittgröße verwendet " +#~ "werden?" #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Externe Anwendung zum Herunterladen." @@ -3445,10 +3227,11 @@ msgstr "" #~ "ausgeben soll." #~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen" +#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies warnen?" #~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "Vor dem Akzeptieren von Cookies einen Warndialog anzeigen." +#~ msgstr "" +#~ "Soll vor dem Akzeptieren von Cookies ein Warndialog angezeigt werden?" #~ msgid "" #~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " @@ -3558,19 +3341,21 @@ msgstr "" #~ "Ordner), 2 (nur im Kontextmenü)" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen" +#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen anzeigen." +#~ msgstr "Sollen die Befehle zum Bearbeiten von Lesezeichen angezeigt werden?" #~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "Aktuelle Sitzung bei Programmende automatisch speichern." +#~ msgstr "" +#~ "Soll die aktuelle Sitzung beim Beenden des Programms automatisch " +#~ "gespeichert werden?" #~ msgid "Width of the bookmarks editor" #~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors" #~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Breite des Lesezeichen-Editors." +#~ msgstr "Die Breite des Lesezeichen-Editors." #~ msgid "Window close confirmation" #~ msgstr "Bestätigung beim Schließen von Fenstern" @@ -3579,13 +3364,264 @@ msgstr "" #~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." +#~ msgstr "Die X-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor" #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." +#~ msgstr "Die Y-Koordinate für den Lesezeichen-Editor." + +#~ msgid "<b>Title:</b>" +#~ msgstr "<b>Titel:</b>" + +#~ msgid "<b>Keywords:</b>" +#~ msgstr "<b>Stichwörter:</b>" + +#~ msgid "<b>Value</b>" +#~ msgstr "<b>Wert</b>" + +#~ msgid "<b>Path</b>" +#~ msgstr "<b>Pfad</b>" + +#~ msgid "<b>Secure</b>" +#~ msgstr "<b>Sicherheit</b>" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" +#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti" + +#~ msgid "Open in New _Window" +#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#~ msgid "Open in New _Tab" +#~ msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#~ msgid "Copy _Link Location" +#~ msgstr "_Zieladresse kopieren" + +#~ msgid "Add _Bookmark Here" +#~ msgstr "Lesezeichen hier _hinzufügen" + +#~ msgid "New _Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Neuer _Ordner" + +#~ msgid "Open Folder in _Windows" +#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Fenstern öffnen" + +#~ msgid "Open Folder in _Tabs" +#~ msgstr "Gesamten Ordner in _Reitern öffnen" + +#~ msgid "Show as _Toolbar" +#~ msgstr "Als _Werkzeugleiste anzeigen" + +#~ msgid "_Set as Default Folder" +#~ msgstr "Ordner zur _Vorgabe machen" + +#~ msgid "New Site" +#~ msgstr "Neuer Eintrag" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner" + +#~ msgid "New Autobookmarks Folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner mit automatischen Lesezeichen" + +#~ msgid "Select the bookmarks file to open" +#~ msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei mit Lesezeichen:" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zum Konqueror" + +#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" +#~ msgstr "Import von Lesezeichen zum Konqueror" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Mozilla" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" +#~ msgstr "Druide zum Export von Lesezeichen zu Netscape" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" +#~ msgstr "Export von Lesezeichen zu Netscape" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " +#~ "of any overwritten file." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Export einer Datei mit Lesezeichen. Von " +#~ "allen überschriebenen Dateien werden Sicherungskopien angelegt." + +#~ msgid "Bookmark file location" +#~ msgstr "Ort der Lesezeichen-Datei" + +#~ msgid "Found possible locations:" +#~ msgstr "Mögliche Orte gefunden:" + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." +#~ msgstr "" +#~ "An diesen Speicherorten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" + +#~ msgid "Chosen location:" +#~ msgstr "Ausgewählter Ort:" + +#~ msgid "" +#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " +#~ "or enter your own." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist der zu verwendende Speicherort. Sie können einen aus der Liste " +#~ "wählen oder selbst einen eingeben." + +#~ msgid "Bookmarks Exported" +#~ msgstr "Lesezeichen wurden exportiert" + +#~ msgid "Choose a file to export" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu exportierende Datei" + +#~ msgid "" +#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde unter %s " +#~ "eine Kopie Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung abgelegt." + +#~ msgid "The exporting process has finished." +#~ msgstr "Der Export-Vorgang wurde abgeschlossen." + +#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." +#~ msgstr "Beim Exportieren Ihrer Lesezeichen ist ein Fehler aufgetreten." + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druide zum Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" + +#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import von XBEL-Lesezeichen (Galeon und Konqueror)" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Mozilla" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" +#~ msgstr "Druide zum Import von Lesezeichen aus Netscape" + +#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" +#~ msgstr "Import von Lesezeichen aus Netscape" + +#~ msgid "" +#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " +#~ "contents in the current bookmark set." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Druide hilft Ihnen beim Import einer Datei mit Lesezeichen und der " +#~ "Integration in Ihre aktuelle Lesezeichen-Sammlung." + +#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" +#~ msgstr "An diesen Orten könnten typischerweise Lesezeichen gefunden werden" + +#~ msgid "Merge imported bookmarks" +#~ msgstr "Importierte Lesezeichen integrieren" + +#~ msgid "Imported bookmarks:" +#~ msgstr "Importierte Lesezeichen:" + +#~ msgid "These are the bookmarks just imported." +#~ msgstr "Dies sind die soeben importierten Lesezeichen." + +#~ msgid "Current bookmarks:" +#~ msgstr "Aktuelle Lesezeichen:" + +#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." +#~ msgstr "Dies sind die Lesezeichen Ihrer aktuellen Lesezeichen-Sammlung." + +#~ msgid "Automatic merge" +#~ msgstr "Automatisch" + +#~ msgid "" +#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " +#~ "paste.\n" +#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die importierten Lesezeichen mittels Ziehen & Ablegen und " +#~ "Kopieren & Einfügen manuell in Ihre Sammlung integrieren.\n" +#~ "Alternativ dazu kann Galeon diesen Vorgang auch automatisch abwickeln." + +#~ msgid "Automatically merged bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen wurden automatisch integriert" + +#~ msgid "Merged bookmarks:" +#~ msgstr "Integrierte Lesezeichen:" + +#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." +#~ msgstr "Dies ist die neu zusammengestellte Lesezeichen-Sammlung." + +#~ msgid "Bookmarks Imported" +#~ msgstr "Lesezeichen wurden importiert" + +#~ msgid "Choose a file to import" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu importierende Datei" + +#~ msgid "No bookmarks have been imported." +#~ msgstr "Es konnten keine Lesezeichen importiert werden." + +#~ msgid "" +#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " +#~ "old bookmark set in %s." +#~ msgstr "" +#~ "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen. Zur Sicherheit wurde eine Kopie " +#~ "Ihrer alten Lesezeichen-Sammlung unter %s abgelegt." + +#~ msgid "The importing process has finished." +#~ msgstr "Der Import-Vorgang wurde abgeschlossen." + +#~ msgid "Mozilla bookmarks format" +#~ msgstr "Lesezeichenformat in Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Lesezeichen aus Mozilla" + +#~ msgid "Personal Toolbar Folder" +#~ msgstr "Ordner für persönliche Werkzeugleiste" + +#~ msgid "Could not open file: %s" +#~ msgstr "Beim Öffnen der Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s" + +#~ msgid "Netscape bookmarks format" +#~ msgstr "Lesezeichenformat in Netscape" + +#~ msgid "Bookmark" +#~ msgstr "Lesezeichen" + +# CHECK +#~ msgid "Bookmark represented." +#~ msgstr "Lesezeichen vertreten." + +#~ msgid "XBEL bookmarks format" +#~ msgstr "XBEL Lesezeichenformat" + +#~ msgid "XBEL bookmarks root" +#~ msgstr "XBEL Lesezeichenwurzel" + +#~ msgid "Untitled folder" +#~ msgstr "Unbenannter Ordner" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgstr "Bitte verwenden Sie »%s«, um das ausgewählte Objekt zu öffnen" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "Fehler:" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "Warnungen:" #~ msgid "My Portal" #~ msgstr "Mein Portal" |