aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <timar@gnome.hu>2004-03-22 06:01:25 +0800
committerSzabolcs Ban <bansz@src.gnome.org>2004-03-22 06:01:25 +0800
commit90360e63edf29178778818828c4296962e935fde (patch)
tree5c16aa16c5742ced3385138410039d26d3fe8729
parent7c3069a499c1c25e93e5a83fa8b492d7d5e2b918 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.tar
gsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.tar.gz
gsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.tar.lz
gsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.tar.xz
gsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.tar.zst
gsoc2013-epiphany-90360e63edf29178778818828c4296962e935fde.zip
Updated Hungarian translation.
2004-03-21 Andras Timar <timar@gnome.hu> * hu.po: Updated Hungarian translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/hu.po477
2 files changed, 250 insertions, 231 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 68f27b51d..870493038 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-03-21 Andras Timar <timar@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Updated Hungarian translation.
+
2004-03-21 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 4303aa81b..9093fc147 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -2,19 +2,21 @@
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>, 2004.
+# Gabor Kelemen <kg0021@stud.unideb.hu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-02-24 14:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-02 12:06+0100\n"
-"Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornikl@mailbox.hu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-03-11 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-21 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Gabor Kelemen <kg0021@stud.unideb.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
# src/trans.h:121
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
@@ -55,76 +57,78 @@ msgstr "Webkönyvjelzők"
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Az alapértelmezetteken kívül biztonságosnak tartott protokollok listája, ha a disable_unsafe_protocols be van kapcsolva."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "További biztonságos protokollok"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Tetszőleges URL-ek kikapcsolása"
# src/trans.h:383
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Könyvjelzők szerkesztésének kikapcsolása"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
-msgstr ""
+msgstr "Előzmények kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript chrome-vezérlésének kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr ""
+msgstr "A JavaScript nem vezérelheti az ablak chrome-ját."
# src/trans.h:14
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Eszköztárak szerkesztésének kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Minden előzményinformáció kikapcsolása a Vissza gomb, az Előzmények párbeszédablak tiltásával és a leggyakrabban használt könyvjelzők listájának elrejtésével."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék a könyvjelzőiket."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
+msgstr "A felhasználók ne szerkeszthessék eszköztáraikat."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "A felhasználók ne írhassanak be URL-t az Epiphany-ba."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Nem biztonságos protokollok kikapcsolása"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
+"Kikapcsolja a tartalom letöltését a nem biztonságos protokollokról. Biztonságos protokollok a http: "
+"és https:."
# src/trans.h:15
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése"
# src/trans.h:15
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -143,17 +147,16 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript engedélyezve van)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mindig látszódjon a böngészőlap sáv"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Automatikus letöltések"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
@@ -161,7 +164,7 @@ msgstr "A keresés körbefut az oldalon"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
-msgstr ""
+msgstr "Kurzoros böngészés"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
@@ -216,8 +219,7 @@ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"."
+msgstr "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
@@ -247,11 +249,11 @@ msgstr "Válassza ki a fájlt, amelybe nyomtatni fog."
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
-msgstr ""
+msgstr "Oldalon kereséskor újrakezdje-e az elejétől ha elérte a végét."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "Emlékezetlapok időtartománya"
# src/trans.h:64 src/trans.h:69
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
@@ -277,15 +279,14 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése a kereséskor."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
-msgstr ""
+msgstr "A középső gomb a főnézetben megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot."
# src/trans.h:194
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
@@ -302,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
@@ -368,11 +369,12 @@ msgstr "Állapotsor megjelenítése alapértelmezésben."
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mutassa a valaha (\"ever\") elmúlt két napban (\"last_two_days\"), elmúlt három napban (\"last_three_days\"), ma, (\"today\") látogatott emlékezetlapokat."
+#FIXME bar?
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
+msgstr "Látszódjon a lapok sávja akkor is, ha csak egy lap van megnyitva."
# src/trans.h:104
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
@@ -396,13 +398,13 @@ msgstr "Lemezes gyorsítótár mérete MB-ban."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "A szerkesztőnézetben mutatott könyvjelző-információk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
+msgstr "A szerkesztő nézetben megjelenő könyvjelző információk. Érvényes értékek: \"address\"és \"title\" (webhely címe, cím)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -462,21 +464,21 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "Az emlékezetnézetben mutatott oldal-információk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
-msgstr ""
+msgstr "Az emlékezet nézetben mutatott oldalinformációk. A listában érvényes értékek: \"webcím\", \"elnevezés\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr ""
+msgstr "A letöltések célpontjának elérési útja."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr ""
+msgstr "Kurzoros böngészés használata."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
@@ -492,52 +494,53 @@ msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett"
+msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett"
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fájlok nem nyithatók meg a böngészőben, automatikusan letöltődnek a letöltési mappába és a megfelelő alkalmazás megnyitja őket."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"Sütik elfogadása. Lehetséges értékek: \"anywhere\", \"current "
+"site\" és \"nowhere\" (bárhonnan, jelenlegi oldalról, sehonnan)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr ""
+msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr ""
+msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr ""
+msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr ""
+msgstr "A lapszámok (x az összesből) láblécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr ""
+msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr ""
+msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
@@ -551,15 +554,17 @@ msgstr " "
# src/trans.h:115
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ujjlenyomatok</b>"
+#FIXME
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Kibocsátó</b>"
+msgstr "<b>Kiállító</b>"
+#FIXME
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tulajdonos</b>"
# src/trans.h:115
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
@@ -568,11 +573,11 @@ msgstr "<b>Érvényesség</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Tanúsítvány _mezői"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Tanúsítvány_hierarchia"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
@@ -592,7 +597,7 @@ msgstr "Lejárat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "Me_ző értéke"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
@@ -601,11 +606,11 @@ msgstr "Általános"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "Kibocsátva:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "MD5-ujjlenyomat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
@@ -618,7 +623,7 @@ msgstr "Szervezeti egység:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "SHA1-ujjlenyomat:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
@@ -745,7 +750,7 @@ msgstr "<b>Webtartalom</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlok a_utomatikus letöltése és megnyitása"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
@@ -798,7 +803,7 @@ msgstr "Betűk és színek"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nyelvnek:"
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
@@ -838,7 +843,7 @@ msgid "_Add..."
msgstr "_Hozzáadás..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367
msgid "_Address:"
msgstr "_Cím:"
@@ -863,7 +868,7 @@ msgstr "_Letöltési mappa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
-msgstr ""
+msgstr "Fi_x szélességű:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
@@ -885,7 +890,7 @@ msgstr "_Fel"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
-msgstr ""
+msgstr "Vá_ltozó szélességű:"
# src/trans.h:363
#: data/glade/print.glade.h:4
@@ -980,7 +985,7 @@ msgstr "Nyomtatás"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Nyomtatás beállítása"
# src/trans.h:66 src/trans.h:71
#: data/glade/print.glade.h:25
@@ -1020,7 +1025,7 @@ msgstr "_Letter"
# src/trans.h:93
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
-msgstr "_Oldal címe"
+msgstr "_Oldal webcíme"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
@@ -1037,11 +1042,11 @@ msgstr "_Fent:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
-msgstr "-"
+msgstr "cí_m:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
-msgstr " "
+msgstr "_feladó:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
@@ -1244,16 +1249,16 @@ msgstr[0] "%d letöltés"
msgstr[1] "%d letöltés"
# src/trans.h:122
-#: embed/downloader-view.c:513
+#: embed/downloader-view.c:515
msgid "%"
msgstr "%"
# src/trans.h:377
-#: embed/downloader-view.c:524
+#: embed/downloader-view.c:526
msgid "File"
msgstr "Fájl"
-#: embed/downloader-view.c:538
+#: embed/downloader-view.c:540
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
@@ -1307,7 +1312,7 @@ msgstr "Balti (_Windows-1257)"
# src/trans.h:228 src/trans.h:279
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "Örmény (_ARMSCII-8)"
+msgstr "Ör_mény (_ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
@@ -1386,7 +1391,7 @@ msgstr "Cirill (I_SO-8859-5)"
# src/trans.h:245
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirill (IS_O-IR-111)"
# src/trans.h:243
#: embed/ephy-encodings.c:87
@@ -1406,7 +1411,7 @@ msgstr "Cirill (_Windows-1251)"
# src/trans.h:247
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cirill/Orosz (IBM-866)"
+msgstr "Cirill/O_rosz (IBM-866)"
# src/trans.h:250
#: embed/ephy-encodings.c:91
@@ -1449,7 +1454,7 @@ msgstr "Héber (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Héber (_MacHebrew)"
# src/trans.h:252
#: embed/ephy-encodings.c:100
@@ -1635,7 +1640,7 @@ msgstr "Nyugati (_Windows-1252)"
#.
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Angol (US-ASCII)"
# src/trans.h:266
#: embed/ephy-encodings.c:143
@@ -1714,7 +1719,7 @@ msgstr "Ukrán"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612
+#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645
msgid "All"
msgstr "Minden"
@@ -1727,34 +1732,34 @@ msgstr "Egyéb"
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Men_tés másként..."
-
# src/misc.c:528
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+msgid "_Save As..."
+msgstr "M_entés másként..."
+
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr ""
+msgstr "Letölti a nem biztonságos fájlt?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
-msgstr ""
+msgstr "Az ilyen típusú fájlok károsíthatják a dokumentumait vagy behatolhatnak magánszférájába. Közvetlen megnyitása nem biztonságos. Ehelyett elmentheti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Open the file in another application?"
@@ -1764,7 +1769,7 @@ msgstr "Megnyitja a fájlt egy másik alkalmazásban?"
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with another application or save it."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lehet az ilyen típusú fájlt közvetlenül a böngészőben megnyitni. Megnyithatja más alkalmazással vagy elmentheti."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
msgid "Download the file?"
@@ -1774,13 +1779,12 @@ msgstr "Letölti a fájlt?"
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
-msgstr ""
+msgstr "Ezen fájl megnyitása nem lehetséges, mert nincs telepítve olyan alkalmazás, amely képes megnyitni. Ehelyett elmentheti."
# src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181
# src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201
#: src/window-commands.c:342
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
@@ -1805,55 +1809,55 @@ msgstr ""
"Próbáljuk meg a GNOME alapértelmezést?"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168
msgid "HTML files"
msgstr "HTML fájlok"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
msgid "Text files"
msgstr "Szövegfájlok"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
msgid "Image files"
msgstr "Képek"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
msgid "XML files"
msgstr "XML fájlok"
# src/trans.h:94
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188
msgid "XUL files"
msgstr "XUL fájlok"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185
msgid "_Select Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tanúsítvány ki_választása"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: %s"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amellyel azonosítja önmagát."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277
msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+msgstr "Tanúsítvány _részletei"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Tanúsítvány megtekintése"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
@@ -1865,104 +1869,105 @@ msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
+msgstr "A(z) %s oldal biztonsági információt küldött %s-nak. Lehetséges, hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgstr "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha %s- és %s is megbízhatóak."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Elfogadja a helytelen biztonsági információt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
+msgstr "A böngésző nem tudott megbízni %s-ben. Lehetséges, hogy valaki lehallgatja a kommunikációját hogy bizalmas információkat szerezzen öntől."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
-msgstr ""
+msgstr "Csak akkor csatlakozzon az oldalhoz, ha biztos abban, hogy csatlakozott ehhez: %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "Csatlakozás a nem megbízható oldalhoz?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr ""
+msgstr "Ne _jelenjen meg többé ez az üzenet ehhez az oldalhoz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
-msgstr ""
+msgstr "Kap_csolódás"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s számára a biztonsági információ lejárt ezen: %s"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "A még nem érvényes biztonsági információk elfogadása?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "A biztonsági információ %s számára nem érvényes %s-ig."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%Y %b %d, %a"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létesíteni ezzel: %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók"
+#FIXME
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "%s megbízása hogy azonosítson:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Megbízik az új hitelesítésszolgáltatóban?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr ""
+msgstr "Mielőtt megbízik egy hitelesítésszolgáltatóban ellenőriznie kell, hogy a tanúsítvány hiteles."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
@@ -1970,27 +1975,27 @@ msgstr "_Webhelyek"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
-msgstr ""
+msgstr "_Szoftverfejlesztők"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "A tanúsítvány már létezik."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt az igazolást már importálta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
-msgstr ""
+msgstr "Jelszó kiválasztása."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
@@ -2007,7 +2012,7 @@ msgstr "Jelszó minősége:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Tanúsítvány i_mportálása"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
@@ -2015,15 +2020,15 @@ msgstr "Jelszó szükséges."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Visszavont tanúsítványok listája sikeresen importálva."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
+msgstr "Visszavont tanúsítványok listája (CRL) importálva."
# src/bookmarks.c:827 src/bookmarks_callbacks.c:181
# src/browser_callbacks.c:803 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:139
@@ -2033,11 +2038,11 @@ msgstr "Egység:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
-msgstr ""
+msgstr "Következő frissítés: "
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Nem része a tanúsítványnak."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
@@ -2045,52 +2050,53 @@ msgstr "Tanúsítvány tulajdonságai"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Ez a tanúsítvány a következő felhasználók számára lett ellenőrizve:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert visszavonták."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert lejárt."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert nem megbízható."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert a kibocsátó nem megbízható."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert a kibocsátó ismeretlen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt mert a hitelesítésszolgáltató tanúsítványa érvénytelen."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Ismeretlen okból nem lehet ellenőrizni a tanúsítványt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183
msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "Személyes kulcs generálása"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
+"Kérem, várjon egy kicsit amíg az új személyes kulcs elkészül. Ez az eljárás eltarthat "
+"néhány percig."
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
-msgstr ""
+msgstr "Az Epiphanyt most nem lehet használni. A Mozilla inicializálása nem sikerült. Ellenőrizze a MOZILLA_FIVE_HOME környezeti változót."
# src/prefs.c:416 src/trans.h:280
#. *
@@ -2111,7 +2117,7 @@ msgstr "hu-hu,hu,en"
# src/trans.h:206 src/trans.h:207
#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
-msgstr ""
+msgstr "Nyomtatás"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:82
#, c-format
@@ -2129,6 +2135,9 @@ msgid ""
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
+"Gconf hiba:\n"
+" %s\n"
+"Minden további hiba csak a terminálon jelenik meg."
#: lib/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "GConf Error"
@@ -2140,33 +2149,33 @@ msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Eszköztár eltávolítása"
# src/bookmarks_callbacks.c:543
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
-msgstr ""
+msgstr "Húzzon egy elemet a hozzáadáshoz a fenti eszköztárakra, a törléshez húzza az eszköztárról az elemtáblázatba."
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107
+#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:149
+#: lib/ephy-file-helpers.c:164
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s nem található"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:214
+#: lib/ephy-file-helpers.c:229
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s létezik, tüntesse el az útból."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:217
+#: lib/ephy-file-helpers.c:232
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat: %s"
@@ -2179,6 +2188,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"A(z) %s fájl felül lesz írva.\n"
+"Ha igennel válaszol, a tartalma elvész.\n"
+"\n"
+"Folytatni szeretné?"
#: lib/ephy-gui.c:121
#, c-format
@@ -2293,9 +2306,9 @@ msgstr "400%"
# src/trans.h:377
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Sikertelen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2306,18 +2319,18 @@ msgid "%s Properties"
msgstr "%s tulajdonságai"
# src/trans.h:325
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238
msgid "To_pics:"
msgstr "Téma_körök:"
# src/trans.h:18 src/trans.h:189 src/trans.h:369
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Megjelenítés a _könyvjelzősávon"
@@ -2387,8 +2400,7 @@ msgstr "_Tulajdonságok"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr ""
-"A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
+msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése"
# src/trans.h:383
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
@@ -2397,7 +2409,7 @@ msgstr "Könyvjelzők _importálása..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Könyvjelzől importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból"
+msgstr "Könyvjelzők importálása másik böngészőből vagy könyvjelzőfájlból"
# src/trans.h:363
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
@@ -2495,15 +2507,15 @@ msgstr "_Cím"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
-msgstr ""
+msgstr "Csak a cím oszlop mutatása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
-msgstr ""
+msgstr "Cím és _webcím"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr ""
+msgstr "A cím és webcím oszlopok mutatása"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
@@ -2546,7 +2558,7 @@ msgstr "Konqueror-könyvjelzők"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Import from a file"
-msgstr ""
+msgstr "Importálás fájlból"
# src/misc.c:529
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733
@@ -2568,21 +2580,21 @@ msgstr "_Keresés:"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437
msgid "Topics"
msgstr "Témakörök"
# src/trans.h:325
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Cím"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Cím"
@@ -2624,11 +2636,11 @@ msgid "Work"
msgstr "Munka"
# src/trans.h:327
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680
msgid "Most Visited"
msgstr "Leggyakrabban látogatott"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697
msgid "Not Categorized"
msgstr "Nem kategorizált"
@@ -2720,11 +2732,11 @@ msgstr "Súgó az előzményekhez"
#: src/ephy-history-window.c:213
msgid "_Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Cím"
#: src/ephy-history-window.c:214
msgid "Show only the address column"
-msgstr ""
+msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása"
# src/prefs.c:389 src/trans.h:82 src/trans.h:84 src/trans.h:324
#: src/ephy-history-window.c:246
@@ -2746,7 +2758,7 @@ msgid ""
"deleted."
msgstr ""
"Az előzmények törlése azt jelenti, hogy az összes előzményelem "
-"visszavonhatatlanuk eltűnik."
+"visszavonhatatlanul eltűnik."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
@@ -2771,76 +2783,75 @@ msgstr "Előzmények"
msgid "Sites"
msgstr "Webhelyek"
-#: src/ephy-main.c:55
+#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Új böngészőlap nyitása egy meglévő Epiphany-ablakban"
-#: src/ephy-main.c:58
+#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Az Epiphany teljes képernyős futtatása"
-#: src/ephy-main.c:61
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Adott munkamenet fájl betöltése"
-#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
# src/main.c:54
-#: src/ephy-main.c:64
+#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása (nem nyit új ablakot)"
# src/main.c:55 src/trans.h:343
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:67
+#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Könyvjelzők importálása a megadott fájlból"
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
-#: src/ephy-main.c:70
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő megnyitása"
-#: src/ephy-main.c:73
+#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr ""
+msgstr "A bonobo-interfész általi belső használatra"
-#: src/ephy-main.c:108
+#: src/ephy-main.c:109
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webböngésző"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
# src/prefs.c:401 src/trans.h:144 src/trans.h:149
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
-#: src/ephy-session.c:301
+#: src/ephy-session.c:303
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nincs helyreállítás"
# src/trans.h:97 src/trans.h:146
-#: src/ephy-session.c:302
+#: src/ephy-session.c:304
msgid "_Recover"
msgstr "_Helyreállítás"
# src/session.c:126
-#: src/ephy-session.c:332
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
+#: src/ephy-session.c:335
+msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr "Úgy tűnik, hogy legutóbb az Epiphany összeomlott vagy kilőtték."
-#: src/ephy-session.c:338
+#: src/ephy-session.c:341
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "A nyitott böngészőlapok és ablakok helyreállíthatóak."
@@ -2850,49 +2861,51 @@ msgid ""
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
+"A bonobo nem találta a GNOME_Epiphany_Automation.server fájlt. "
+"A bonobo-activation-sysconf segítségével beállíthatja a bonobo szerver fájlok elérési útját."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
+msgstr "Az Epiphany most nem használható a bonobo egy váratlan hibája miatt, amely az automation szerver regisztrálása közben történt"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
+msgstr "Az Epiphany most nem használható, a bonobo egy váratlan hibája miatt ami az 'automation object' helyének megállapítása közben történt."
# src/trans.h:66 src/trans.h:71
-#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1164 src/ephy-tab.c:1346
+#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
# src/trans.h:194
-#: src/ephy-tab.c:740
+#: src/ephy-tab.c:772
msgid "site"
msgstr "webhely"
# src/mozcallbacks.c:253
-#: src/ephy-tab.c:764
+#: src/ephy-tab.c:796
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Átirányítás egy másik helyre: %s"
# src/mozcallbacks.c:255
-#: src/ephy-tab.c:768
+#: src/ephy-tab.c:800
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Adatátvitel folyamatban: %s"
# src/mozcallbacks.c:257
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:804
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Várakozás az engedélyezésre: %s"
# src/mozcallbacks.c:259
-#: src/ephy-tab.c:780
+#: src/ephy-tab.c:812
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Letöltés: %s"
@@ -2911,7 +2924,7 @@ msgstr "_Ugrás"
# src/trans.h:14
#: src/ephy-window.c:81
msgid "T_ools"
-msgstr ""
+msgstr "_Eszközök"
#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
@@ -2957,11 +2970,11 @@ msgstr "Az aktuális oldal mentése"
# src/trans.h:33
#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
-msgstr ""
+msgstr "Nyom_tatás beállítása..."
#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Az oldalak beállítása a nyomtatáshoz"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
@@ -3114,7 +3127,7 @@ msgstr "_Kódolás"
#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Szövegkódolás megváltoztatása"
# src/trans.h:165
#: src/ephy-window.c:172
@@ -3284,7 +3297,7 @@ msgstr "Teljes képernyős üzemmód"
# src/trans.h:185
#: src/ephy-window.c:246
msgid "Selection Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Kijelölő kurzor"
#. Document
#: src/ephy-window.c:254
@@ -3319,7 +3332,7 @@ msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
# src/misc.c:529
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Hivatkozás megnyitás új _ablakban"
+msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
# src/misc.c:529
#: src/ephy-window.c:273
@@ -3329,11 +3342,11 @@ msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
# src/prefs.c:407 src/trans.h:150 src/trans.h:164
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Hivatkozott elem letöltése"
+msgstr "Hivatkozott _elem letöltése"
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Save Link As..."
-msgstr ""
+msgstr "Hivatkozás _mentése másként..."
# src/bookmarks.c:142 src/bookmarks.c:447 src/prefs.c:388 src/trans.h:76
# src/trans.h:81
@@ -3379,22 +3392,22 @@ msgstr "Kilépés a teljes képernyőből"
#: src/ephy-window.c:658
msgid "_Close document"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentum _bezárása"
#: src/ephy-window.c:685
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr ""
+msgstr "Még vannak elküldetlen változtatások a formula elemein."
#: src/ephy-window.c:686
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "Ha mindenáron bezárja ezt a dokumentumot, elveszti ezt az információt"
# src/misc.c:528
-#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392
+#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
-#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417
+#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
@@ -3780,7 +3793,7 @@ msgstr "Címbeviteli mező"
#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
+msgstr "Adja meg a megnyitandó webcímet vagy egy a weben keresendő kifejezést"
# src/trans.h:45
#: src/toolbar.c:389
@@ -3804,23 +3817,25 @@ msgid "Check this out!"
msgstr "Próbálja ki!"
# src/trans.h:14
-#: src/window-commands.c:878
+#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
# src/trans.h:14
-#: src/window-commands.c:900
+#: src/window-commands.c:903
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Új _eszköztár hozzáadása"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:952
+#: src/window-commands.c:954
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László <dvornikl@mailbox.hu>\n"
+"Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
# src/misc_callbacks.c:59
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:984
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Mozilla alapú GNOME böngésző"
+