aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2004-02-06 08:37:00 +0800
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2004-02-06 08:37:00 +0800
commit5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b (patch)
treee47cd9e2efd8a80150b6886c92341c829962584b
parentffc8be713dce8d45b3e2d7862dc59b94577dcc34 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.tar
gsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-5e88bd1e6ee13a3bb9c3f76e0c11af1272ca836b.zip
Updated Portuguese translation.
2004-02-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt.po1066
2 files changed, 632 insertions, 438 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c6541621f..538407297 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-02-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation.
+
2004-02-05 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5aed34427..99a394d5c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# epiphany Portuguese translation.
-# Copyright (C) 2003 epiphany
+# epiphany's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004 epiphany
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-30 02:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-30 03:30+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-02-06 00:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-06 00:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,18 +61,55 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Desactivar URLs Arbitrários"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Desactivar a Edição de Marcadores"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Desactivar o Histórico"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Desactivar a Edição da Barra de Ferramentas"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
+"retroceder, não permitir o acesso ao diálogo de histórico e escondendo "
+"a lista de marcadores mais utilizados."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar os seus marcadores."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no epiphany."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
@@ -80,11 +117,11 @@ msgstr ""
"Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
"seguros são http: e https:."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
@@ -116,21 +153,17 @@ msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Auto open downloads"
-msgstr "Abrir downloads automaticamente"
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Downloads automáticos"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
-"images, text documents, compressed files, etc."
-msgstr ""
-"Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam \"seguros\", "
-"tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros comprimidos, etc."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
+#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar com o cursor"
+
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookie"
@@ -340,7 +373,8 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
-"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está aberto."
+"Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
+"aberto."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
@@ -367,8 +401,8 @@ msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos na "
-"lista são \"address\" e \"title\"."
+"A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos "
+"na lista são \"address\" e \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -436,22 +470,35 @@ msgstr ""
"na lista são \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Utilizar cores próprias"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utilizar fontes próprias"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
+"automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
+"adequada."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -459,39 +506,39 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -525,8 +572,8 @@ msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hierarquia do Certificado"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr "Nome Comum (CN):"
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Nome Comum:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
@@ -558,12 +605,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impressão Digital MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "Organização (O):"
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Unidade Organizacional (OU):"
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unidade Organizacional:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -603,7 +651,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Downloads"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:775
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
@@ -619,7 +667,7 @@ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
@@ -631,7 +679,7 @@ msgstr "_Procurar:"
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:533
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
@@ -700,8 +748,8 @@ msgid "Au_todetect:"
msgstr "Auto-detec_tar:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr "Abrir automaticamente downloads \"seguros\""
+msgid "Automatically download and open files"
+msgstr "Efectuar downloads e abrir automaticamente os ficheiros"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -800,7 +848,7 @@ msgstr "_Nunca aceitar"
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "Aci_ma"
@@ -881,54 +929,54 @@ msgid "Page _numbers"
msgstr "_Númeração das páginas"
#: data/glade/print.glade.h:22
-msgid "Page a_ddress"
-msgstr "En_dereço da página"
-
-#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
-#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:771
+#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuração de Impressão"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "Tod_as as páginas"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Fundo:"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Consultar..."
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala Cin_za"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "Es_querda:"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Page address"
+msgstr "Endereço da _página"
+
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Di_reita:"
@@ -1076,61 +1124,78 @@ msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:73
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:225
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:225
+#: embed/downloader-view.c:229
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:948
+#: embed/downloader-view.c:299 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: embed/downloader-view.c:434
+#: embed/downloader-view.c:348
+#, c-format
+msgid "About %d second left"
+msgid_plural "About %d seconds left"
+msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente"
+msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes"
+
+#: embed/downloader-view.c:356
+#, c-format
+msgid "About %d minute left"
+msgid_plural "About %d minutes left"
+msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente"
+msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes"
+
+#: embed/downloader-view.c:363
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d download"
+msgstr[1] "%d downloads"
+
+#: embed/downloader-view.c:461
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:444
+#: embed/downloader-view.c:471
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: embed/downloader-view.c:457
+#: embed/downloader-view.c:484
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
-#: embed/downloader-view.c:501
-msgid "Resume"
-msgstr "Reiniciar"
+#: embed/downloader-view.c:528
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Reiniciar"
-#: embed/downloader-view.c:506
-msgid "Pause"
-msgstr "Pausar"
-
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar Imagem Como"
@@ -1138,7 +1203,7 @@ msgstr "Gravar Imagem Como"
msgid "Save Page As"
msgstr "Gravar Página Como"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Gravar Fundo Como"
@@ -1391,116 +1456,193 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
-#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Asiático Leste"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
-#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158
+#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
-#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:320
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconhecida (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583
msgid "All"
msgstr "Tudo"
-#: embed/ephy-history.c:566
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: embed/ephy-history.c:572
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:339
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
-
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Gravar _Como..."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268
+msgid "_Download"
+msgstr "_Download"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos "
+"ou invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode "
+"em vez disso gravá-lo."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+msgid "Open the file in another application?"
+msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with another application or save it."
+msgstr ""
+"Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. "
+"Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301
+msgid "Download the file?"
+msgstr "Efectuar download do ficheiro?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
+"aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:342
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sem título"
+
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
@@ -1561,15 +1703,15 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalhes de Certificado"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1580,25 +1722,26 @@ msgstr ""
"esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s."
+msgstr ""
+"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja "
-"a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial."
+"O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a "
+"interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1606,32 +1749,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas se deverá ligar ao site caso tenha a certeza de que está ligado a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ligar a site de confiânça dúbia?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para este site"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s."
@@ -1639,161 +1782,160 @@ msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser actualizada."
+msgstr ""
+"A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser "
+"actualizada."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar em AC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Confiar em %s para identificar:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
-"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar "
-"a autenticidade do certificado."
+"Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
+"autenticidade do certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programadores da aplicação"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificado já existe."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado já foi importado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar senha."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar senha:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualidade da senha:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Senha necessária."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduza a senha para este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organização:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Próxima Actualização:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Não faz parte do certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriedades do Certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é de confiança."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é de confiança."
+msgstr ""
+"Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é de confiança."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
@@ -1809,13 +1951,13 @@ msgstr ""
"Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
"demorar alguns minutos."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização Mozilla. "
-"Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
+"De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização "
+"Mozilla. Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
@@ -1828,11 +1970,11 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:735
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "pt"
-#: embed/print-dialog.c:276
+#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Imprimir para"
@@ -1860,7 +2002,7 @@ msgstr ""
msgid "GConf Error"
msgstr "Erro GConf"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
@@ -1876,17 +2018,22 @@ msgstr ""
"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para "
"a tabela de itens para o remover."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1115
+msgid "Downloads"
+msgstr "Downloads"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "%s não foi encontrado"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:145
+#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, remova-o."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:148
+#: lib/ephy-file-helpers.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Falha ao criar directório %s."
@@ -1909,7 +2056,7 @@ msgstr ""
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
@@ -1929,19 +2076,19 @@ msgstr "Cirílico"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
@@ -1949,7 +2096,7 @@ msgstr "Tamil"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
@@ -1957,7 +2104,7 @@ msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
@@ -2009,11 +2156,7 @@ msgstr "400%"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
-#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138
-msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoom"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
@@ -2038,12 +2181,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Apresentar na barra de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
@@ -2110,7 +2253,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2120,28 +2263,28 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
@@ -2150,7 +2293,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar T_udo"
@@ -2160,7 +2303,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
@@ -2169,12 +2312,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2252,24 +2395,24 @@ msgstr "Abrir em Novos _Separadores"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar Endereço"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
@@ -2277,44 +2420,44 @@ msgstr "Endereço"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Search the web"
msgstr "Procurar na web"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimento"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "News"
msgstr "Notícias"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Sports"
msgstr "Desporto"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais Visitado"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635
msgid "Not Categorized"
msgstr "Por Categorizar"
@@ -2340,23 +2483,23 @@ msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página."
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:321
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Outra..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:381
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Outras codificações"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
+#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -2409,8 +2552,8 @@ msgid "Show only the address column"
msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço"
#: src/ephy-history-window.c:246
-msgid "Clear history"
-msgstr "Limpar histórico"
+msgid "Clear History"
+msgstr "Limpar Histórico"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
@@ -2425,8 +2568,8 @@ msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links de "
-"histórico."
+"Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
+"de histórico."
#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
@@ -2441,11 +2584,11 @@ msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
-#: src/ephy-history-window.c:1191
+#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/ephy-history-window.c:1263
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
@@ -2493,25 +2636,25 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany"
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
-#: src/ephy-session.c:297
+#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Crash"
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:300
+#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: src/ephy-session.c:329
+#: src/ephy-session.c:332
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução."
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:338
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
@@ -2522,505 +2665,529 @@ msgid ""
"files."
msgstr ""
"Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation.server. "
-"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de procura "
-"de ficheiros de servidor bonobo."
+"Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
+"procura de ficheiros de servidor bonobo."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-"do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
+"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
+"Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
-"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-"do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
+"De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do "
+"Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
-#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1124 src/ephy-tab.c:1306
+#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: src/ephy-tab.c:732
+#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "site"
-#: src/ephy-tab.c:756
+#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "A redireccionar para %s..."
-#: src/ephy-tab.c:760
+#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "A transferir dados de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:764
+#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "A aguardar autorização de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "A ler %s..."
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:81
+msgid "T_ools"
+msgstr "F_erramentas"
+
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir um novo separador"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
msgstr "Gravar a página actual"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Config_uração de Impressão..."
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver Impressão"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Antever Impressão"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "_Enviar Para..."
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar um link da página actual"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fazer"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última acção desfeita"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a página toda"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dados P_essoais"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barra de _Ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Parar a transferência de dados actual"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificação do Texto"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Alterar a codificação do texto"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _Página"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Adicionar Marcador..."
-#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a janela de marcadores"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir para a página visitada seguinte"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir um nível"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Inicial"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir para uma localização específica"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istórico"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a janela de histórico"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o separador seguinte"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual para a direita"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
msgstr "Destacar o separador actual"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra de _Marcadores"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ados"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar em ecrã completo"
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de Selecção"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gravar Fundo Como..."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Adicionar _Marcador..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Abrir Frame"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Abrir Link em _Nova Janela"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
msgstr "Efectuar _Download do Link"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:277
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "Gravar Link _Como..."
+
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Marcar Link..."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _Imagem"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gravar Imagem Como..."
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
-#: src/ephy-window.c:577
+#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Sair de Ecrã Completo"
-#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389
+#: src/ephy-window.c:673
+msgid "_Close document"
+msgstr "_Fechar o documento"
+
+#: src/ephy-window.c:700
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário."
+
+#: src/ephy-window.c:701
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
+
+#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414
+#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
-#: src/ephy-window.c:773
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "Inválido"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "Média"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3029,24 +3196,24 @@ msgstr ""
"Nível de segurança: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nível de segurança: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:412
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
-#: src/pdm-dialog.c:424
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/pdm-dialog.c:665
+#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
-#: src/pdm-dialog.c:677
+#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"
@@ -3082,7 +3249,7 @@ msgstr "Expira:"
msgid "End of current session"
msgstr "Final da sessão actual"
-#: src/popup-commands.c:326
+#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Efectuar download do link"
@@ -3117,192 +3284,192 @@ msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Português (Definição de sistema)"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeijani"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Inglês"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroês"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Francês"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Alemão"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanês"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norueguês/Nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norueguês/Bokmal"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Português do Brasil"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Escocês"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
-#: src/prefs-dialog.c:159
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
-#: src/prefs-dialog.c:1054
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizado [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1098
+#: src/prefs-dialog.c:1102
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
@@ -3310,80 +3477,103 @@ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1107
+#: src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
-#: src/prefs-dialog.c:1317
+#: src/prefs-dialog.c:1325
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione um directório"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/toolbar.c:345
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/toolbar.c:356
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Acima"
-#: src/toolbar.c:358
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Ir acima"
-#: src/toolbar.c:372
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web"
-#: src/toolbar.c:386
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:388
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-#: src/toolbar.c:398
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Ícone Favorito"
-#: src/toolbar.c:408
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-#: src/window-commands.c:165
+#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Verifique isto!"
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: src/window-commands.c:886
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:937
+#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
+#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
+#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
+#~ "comprimidos, etc."
+
+#~ msgid "Organization (O):"
+#~ msgstr "Organização (O):"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausar"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "Clear history"
+#~ msgstr "Limpar histórico"