diff options
author | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2003-03-25 05:26:02 +0800 |
---|---|---|
committer | Christophe Merlet <redfox@src.gnome.org> | 2003-03-25 05:26:02 +0800 |
commit | 7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc (patch) | |
tree | 52e936851aadf8391d3c128fa06a1ef05a03bb98 | |
parent | 7fc59f9ba217078ef4688e189d8ce37816fbad00 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.tar gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.tar.gz gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.tar.lz gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.tar.xz gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.tar.zst gsoc2013-epiphany-7f3240fa1f99fb9ce69d74cdbde88ab28c5f66bc.zip |
Updated French translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rwxr-xr-x | po/fr.po | 1332 |
2 files changed, 592 insertions, 745 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f4ba1c4db..e1daac718 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2003-03-23 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org> + + * fr.po: Updated French translation from + Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be> + 2003-03-23 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: New Portuguese Translation. @@ -1,16 +1,16 @@ # French translation of epiphany. -# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002. -# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2002. +# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003. # Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. -# This file was +# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-20 21:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-30 14:09+0100\n" -"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" +"POT-Creation-Date: 2003-03-24 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-24 21:57+0100\n" +"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,14 +29,12 @@ msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrique pour la vue Epiphany pour Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Vue Galeon" +msgstr "Vue Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fabrique de vues Galeon" +msgstr "Fabrique de vues Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" @@ -48,13 +46,13 @@ msgstr "Page Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Visualiseur de pages Web" +msgstr "Visionneur de pages Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigue sur Internet" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" @@ -113,7 +111,7 @@ msgstr "Type de la police par défaut" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" -"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)" +"Type par défaut des polices. Valeurs possibles : 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" @@ -132,28 +130,24 @@ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Default sidebar page" -msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte" +msgstr "Page par défaut pour la barre latérale" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Default sidebar page." -msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte" +msgstr "Page par défaut pour la barre latérale." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Default sidebar size" -msgstr "Jeu de caractères par défaut" +msgstr "Taille par défaut de la barre latérale" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Taille par défaut de la barre latérale." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Default spinner theme" -msgstr "_Largeur par défaut de la zone de texte" +msgstr "Thème par défaut de l'animation" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" @@ -178,18 +172,20 @@ msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "" -"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un " -"fichier »" +"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un " +"fichier »" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" +"Lors d'une recherche, possibilité de recommencer au début après avoir " +"atteint la fin de la page" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" -msgstr "" +msgstr "Historique du temps de recherche" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" @@ -204,7 +200,7 @@ msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" -"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer " +"Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 (jouer " "une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 @@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" -msgstr "" +msgstr "Type de la nouvelle page" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" @@ -271,7 +267,7 @@ msgstr "Type de papier" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)" +msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -283,7 +279,7 @@ msgstr "Pages à imprimer" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -msgstr "" +msgstr "Pages à imprimer : 0 (toutes les pages), 1 (nombre de pages précis)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" @@ -334,7 +330,6 @@ msgid "Save passwords." msgstr "Enregistrer les mots de passe." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 -#, fuzzy msgid "Show download details" msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..." @@ -428,19 +423,17 @@ msgid "" "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les valeurs " -"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page " +"possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page " "blanche)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 -#, fuzzy msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors du " -"démarrage de Galeon et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est " -"ouvert (en fonction du réglage de /apps/galeon/Browsing/General/" -"startpage_type et /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type)" +"démarrage de Epiphany et quand un nouvel onglet ou une nouvelle fenêtre est " +"ouvert" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" @@ -476,23 +469,27 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" -msgstr "" +msgstr "Quand comparer la copie cachée" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" +"Quand comparer la copie cachée à la copie web. Les valeurs sont 0 (une seule " +"fois par session), 1 (chaque fois), 2 (jamais), 3 (automatiquement)." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" -msgstr "" +msgstr "Quand charger les images" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" +"Quand charger les images. Les valeurs possibles sont 0 (toujours), 1 (du " +"serveur actuel uniquement), 2 (jamais)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." @@ -517,34 +514,34 @@ msgstr "" msgid " " msgstr " " -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -#: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>Fichier :</b>" +msgstr "<b>Fichier :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>Find text in the document:</b>" -msgstr "<b>Rechercher : </b>" +msgstr "<b>Rechercher : </b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<b>Emplacement :</b>" +msgstr "<b>Emplacement :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Status:</b>" -msgstr "<b>Statut :</b>" +msgstr "<b>Statut :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -msgstr "<b>Temps écoulé :</b>" +msgstr "<b>Temps écoulé :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "<b>Time Remaining:</b>" -msgstr "<b>Temps restant :</b>" +msgstr "<b>Temps restant :</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" @@ -554,8 +551,8 @@ msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce " -"fichier ? </span>\n" -"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :" +"fichier ? </span>\n" +"Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" @@ -573,14 +570,13 @@ msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIQUE" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Download _details..." -msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..." +msgstr "Informations _détaillées sur le téléchargement..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" @@ -620,7 +616,7 @@ msgstr "Aujourd'hui" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" -msgstr "" +msgstr "Deux semaines" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" @@ -632,7 +628,7 @@ msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" -msgstr "_Rechercher : " +msgstr "_Rechercher :" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" @@ -660,317 +656,308 @@ msgstr "_Continuer" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" -msgstr "_Date : " +msgstr "_Date :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Caches</b>" msgstr "<b>Caches</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Couleurs</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Polices</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Page d'accueil</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Langues</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Links</b>" -msgstr "<b>Liens :</b>" +msgstr "<b>Liens :</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>On New Page</b>" msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -#, fuzzy -msgid "<b>Spinner</b>" -msgstr "<b>Expire</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>Onglets</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "_Toujours utiliser ces couleurs" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always us_e these fonts" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Toujours utiliser ces _polices" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" -msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :" +msgstr "Détection _automatique de la table de caractères :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Vider le _cache disque" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Vider le cache _mémoire" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Compare page:" +msgstr "Comparer la page :" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" -msgstr "Cache _disque :" +msgstr "Cache _disque :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "À _chaque fois" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Asiatique de l'est" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coréen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" -msgstr "Langue :" +msgstr "Lan_gue :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Langues" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Éditeur de langues" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" -msgstr "Cache _mémoire :" +msgstr "Cache _mémoire :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" -msgstr "Taille _minimale pour les polices :" +msgstr "Taille _minimale pour les polices :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Désactivée" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "Une fois par _session" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Choisissez une couleur de fond" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Choisissez la couleur du texte" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Choisissez la couleur des liens visités" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Russe" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" -msgstr "S_ans Serif :" +msgstr "S_ans Serif :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Choisir la page _actuelle" + #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Utiliser une page _vide" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 -msgid "Set to _Current Page" -msgstr "Choisir la page _courante" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "Afficher une page v_ide" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Afficher la _page de démarrage" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Afficher la d_ernière page visitée" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" -msgstr "_Taille" +msgstr "_Taille :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" -msgstr "_Taille :" +msgstr "_Taille :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Utiliser les couleurs du _système" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Occidental" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "Arrière-_plan" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Compare page:" -msgstr "_Vérifier la validité de la page :" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" -msgstr "_Encodage par défaut :" +msgstr "_Encodage par défaut :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" -msgstr "Afficher automatiquement les nouveaux onglets" +msgstr "_Afficher automatiquement les nouveaux onglets" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" -msgstr "Encod_age :" +msgstr "Encod_age :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Location:" -msgstr "Emplacement :" +msgstr "_Emplacement :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" -msgstr "Espacement _fixe :" +msgstr "Espacement _fixe :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" -msgstr "_Proportionnel" +msgstr "_Proportionnel :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" -msgstr "_Serif :" +msgstr "_Serif :" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Texte" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "Lien _non visité" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "Lien _visité" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "ko" @@ -991,9 +978,8 @@ msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientation</b>" #: data/glade/print.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "<b>Pages range</b>" -msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>" +msgstr "<b>Pages</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "<b>Printer</b>" @@ -1007,7 +993,7 @@ msgstr "<b>Taille</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (21x29,7cm)" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 +#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" @@ -1023,7 +1009,7 @@ msgstr "" msgid "G_rayscale" msgstr "_Niveaux de gris" -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 +#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261 msgid "General" msgstr "Général" @@ -1085,7 +1071,7 @@ msgstr "_Date" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/ephy-window.c:58 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:104 src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Fichier" @@ -1111,7 +1097,7 @@ msgstr "_Haut" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" -msgstr "De " +msgstr "De :" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" @@ -1119,31 +1105,7 @@ msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" -msgstr "à " - -#: data/glade/prompts.glade.h:3 -msgid "Password" -msgstr "Mot de passe" - -#: data/glade/prompts.glade.h:4 -msgid "Username" -msgstr "Nom de l'utilisateur" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 -msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" -msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 -msgid "<b>_Available Controls</b>" -msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Éditeur de barre d'outils" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 -msgid "_Reset to defaults" -msgstr "_Valeurs par défaut" +msgstr "à :" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" @@ -1156,12 +1118,10 @@ msgid "" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuration avancée du proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 -#, fuzzy msgid "The web browser" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation" @@ -1170,6 +1130,8 @@ msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" +"Pour importer les signets d'autres navigateurs installé sur votre système, " +"cliquez sur un des liens ci-dessous :" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1189,9 +1151,8 @@ msgid "" msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "Nouveau _signet" +msgstr "Signets paramètrés" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1272,7 +1233,6 @@ msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir l'image" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Open Image With" msgstr "Ouvrir l'image avec" @@ -1329,11 +1289,11 @@ msgid "Select the Entire Document" msgstr "Sélectionner la totalité du document" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 -#, fuzzy msgid "Use Image As Background" msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:105 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "É_diter" @@ -1345,75 +1305,72 @@ msgstr "_Rechercher..." msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." -#: embed/downloader-view.c:383 +#: embed/downloader-view.c:386 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f sur %.1f Mo" -#: embed/downloader-view.c:389 +#: embed/downloader-view.c:392 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d sur %d ko" -#: embed/downloader-view.c:395 +#: embed/downloader-view.c:398 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d ko" -#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 -#: src/ephy-window.c:1046 +#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 +#: src/ephy-window.c:1006 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: embed/downloader-view.c:516 -#, fuzzy +#: embed/downloader-view.c:519 msgid "00.00" msgstr "00:00.00" -#: embed/downloader-view.c:759 +#: embed/downloader-view.c:764 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:769 +#: embed/downloader-view.c:774 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:785 msgid "Size" msgstr "Taille" -#: embed/downloader-view.c:791 +#: embed/downloader-view.c:796 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: embed/downloader-view.c:1011 +#: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" -msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?" +msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:132 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Choisissez le nom du fichier cible" -#: embed/ephy-embed-utils.c:316 +#: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Pas d'application disponible pour ouvrir le fichier spécifié." #: embed/ephy-history.c:552 -#, fuzzy msgid "Others" -msgstr "Autre" +msgstr "Autres" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -#, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" -"Galeon ne sait pas utiliser ce protocole \n" +"Epiphany ne sait pas utiliser ce protocole \n" "et GNOME ne fournit aucun gestionnaire par défaut" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 @@ -1423,7 +1380,7 @@ msgid "" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Le protocole spécifié n'est pas reconnu.\n" -"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?" +"Voulez-vous essayer celui proposé par GNOME ?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" @@ -1441,22 +1398,6 @@ msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier" msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier" -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 -msgid "Save" -msgstr "Enregistrer" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 -msgid "Revert" -msgstr "Retour" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:254 -msgid "Don't save" -msgstr "Ne pas enregistrer" - -#: embed/mozilla/PromptService.cpp:661 -msgid "Epiphany" -msgstr "" - #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Oui" @@ -1819,13 +1760,13 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"Erreur de GConf : \n" +"Erreur de GConf : \n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to find %s" -msgstr "Échec lors de la connexion au site." +msgstr "Échec lors de la recherche de %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format @@ -1833,11 +1774,11 @@ msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Échec lors de la connexion au site." +msgstr "Échec lors de la création du dossier %s." -#: lib/ephy-gui.c:249 +#: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1846,9 +1787,9 @@ msgid "" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le fichier %s va être écrasé. \n" -"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n" +"Si vous répondez « Oui », son contenu sera perdu.\n" "\n" -"Voulez-vous continuer ?" +"Voulez-vous continuer ?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" @@ -1856,134 +1797,155 @@ msgstr "Jamais" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" -msgstr "" +msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 -#, fuzzy msgid "Yesterday at %-H:%M" -msgstr "Hier" +msgstr "Hier à %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -msgstr "" +msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M" -#: lib/ephy-start-here.c:274 -#, fuzzy +#: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Signets Mozilla" -#: lib/ephy-start-here.c:285 -#, fuzzy +#: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" -msgstr "Signets importés :" +msgstr "Signets Galeon" -#: lib/ephy-start-here.c:296 -#, fuzzy +#: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" -msgstr "Signets importés :" +msgstr "Signets Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:753 +#. Popups +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:72 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Supprimer la barre d'outils" + +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:74 +msgid "_Edit Toolbars..." +msgstr "É_diter les barres d'outils" + +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:984 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:767 -#, fuzzy +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:991 msgid "Add Toolbar" -msgstr "Barre d'outils" +msgstr "Ajouter une barre d'outils" #. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:985 -#: src/window-commands.c:269 +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 +#: src/window-commands.c:301 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 -#, fuzzy -msgid "Open In _New Window" -msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:108 +msgid "_New Topic" +msgstr "_Nouveau sujet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:111 +msgid "_Open In New Window" +msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:114 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:101 -msgid "_Remove" -msgstr "_Supprimer" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:117 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renommer le signet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 -#, fuzzy -msgid "Title:" -msgstr "Titre" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:120 +msgid "R_ename Topic" +msgstr "R_enommer le sujet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -#, fuzzy -msgid "Location:" -msgstr "Emplacement :" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:123 +msgid "_Delete Bookmark" +msgstr "S_upprimer le signet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 -msgid "Keywords:" -msgstr "" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 +msgid "D_elete Topic" +msgstr "E_ffacer le sujet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:602 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriétés" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 src/ephy-window.c:87 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 +msgid "Type a topic" +msgstr "Saisissez un sujet" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:525 msgid "Search:" -msgstr "_Rechercher : " +msgstr "Rechercher :" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:573 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 -msgid "Keywords" -msgstr "" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 src/history-dialog.c:288 -msgid "Title" -msgstr "Titre" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 +msgid "Topics" +msgstr "Sujets" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:429 msgid "All" msgstr "Tout" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 -msgid "Add bookmark" -msgstr "Ajouter un signet" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 +msgid "Most Visited" +msgstr "Le plus visité" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:199 +msgid "Title:" +msgstr "Titre :" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:213 +msgid "Topics:" +msgstr "Sujets :" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:235 +msgid "New Bookmark" +msgstr "Nouveau signet" + +#: src/ephy-go-action.c:74 +msgid "Go" +msgstr "Aller à" #: src/ephy-main.c:71 -#, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" -msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Galeon existante" +msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre Epiphany existante" #: src/ephy-main.c:74 -#, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Ephy process" -msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Galeon existant" +msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Epiphany existant" #: src/ephy-main.c:77 -#, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page dans " -"une instance de Galeon existante" +"une instance de Epiphany existante" #: src/ephy-main.c:80 -#, fuzzy msgid "Run Ephy in full screen mode" -msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran" +msgstr "Lancer Epiphany en mode plein écran" #: src/ephy-main.c:83 -#, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" -msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Galeon existante" +msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Epiphany existante" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" @@ -1994,13 +1956,12 @@ msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/ephy-main.c:89 -#, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Ne pas ouvrir de fenêtre; agir comme un serveur pour un démarrage plus " -"rapide de Galeon" +"rapide de Epiphany" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" @@ -2011,7 +1972,6 @@ msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 -#, fuzzy msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" @@ -2024,9 +1984,8 @@ msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: src/ephy-main.c:100 -#, fuzzy msgid "Close all Ephy windows" -msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Galeon" +msgstr "Fermer toutes les fenêtres de Epiphany" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" @@ -2036,15 +1995,15 @@ msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur" msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Utiliser en interne par la vue Nautilus" -#: src/ephy-main.c:131 +#: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-main.c:291 -#, fuzzy +#: src/ephy-main.c:292 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "" -"Galeon est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus existant" +"Epiphany est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus " +"existant" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" @@ -2054,70 +2013,63 @@ msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla" msgid "mozilla summary info" msgstr "Informations Mozilla" -#: src/ephy-shell.c:149 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:151 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -msgstr "Import des signets au format Mozilla" +msgstr "Import des signets au format Mozilla réussi avec succès" -#: src/ephy-shell.c:158 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -msgstr "L'import des signets a échoué" +msgstr "L'import des signets Mozilla a échoué" -#: src/ephy-shell.c:166 +#: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:173 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:175 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -msgstr "Edition des signets" +msgstr "Import des signets au format Galeon réussi avec succès" -#: src/ephy-shell.c:182 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:184 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -msgstr "L'import des signets a échoué" +msgstr "L'import des signets Galeon a échoué" -#: src/ephy-shell.c:190 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:192 msgid "Konqueror" -msgstr "Exporter les signets au format Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:197 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:199 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -msgstr "Exportation au format Konqueror" +msgstr "Import des signets au format Konqueror réussi avec succès" -#: src/ephy-shell.c:206 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:208 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -msgstr "L'import des signets a échoué" +msgstr "L'import des signets Konqueror a échoué" -#: src/ephy-tab.c:568 +#: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "site" -#: src/ephy-tab.c:594 +#: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirection vers %s..." -#: src/ephy-tab.c:598 +#: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfert de données depuis %s..." -#: src/ephy-tab.c:602 +#: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "En attente d'autorisation de %s..." -#: src/ephy-tab.c:610 +#: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s..." -#: src/ephy-tab.c:614 +#: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "Fini." @@ -2125,8 +2077,7 @@ msgstr "Fini." msgid "_View" msgstr "_Vue" -#. Toolbar only -#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" @@ -2180,28 +2131,20 @@ msgid "S_end To..." msgstr "En_voyer à..." #: src/ephy-window.c:82 -#, fuzzy msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Arrête le chargement de la page courante" +msgstr "Envoyer un lien de la page courante" #: src/ephy-window.c:84 -#, fuzzy msgid "Boo_kmark Page..." -msgstr "Nom du signet" +msgstr "A_jouter aux signets..." #: src/ephy-window.c:85 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut" -#: src/ephy-window.c:87 -msgid "_Close" -msgstr "_Fermer" - #: src/ephy-window.c:88 -#, fuzzy msgid "Close this window" -msgstr "Fer_mer cette fenêtre" +msgstr "Fermer cette fenêtre" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 @@ -2214,7 +2157,7 @@ msgstr "Couper la sélection" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" -msgstr "Co_pier" +msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte #: src/ephy-window.c:96 @@ -2226,7 +2169,6 @@ msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/ephy-window.c:99 -#, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" @@ -2235,19 +2177,16 @@ msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/ephy-window.c:102 -#, fuzzy msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la totalité du document" #: src/ephy-window.c:104 -#, fuzzy msgid "_Find" -msgstr "_Rechercher : " +msgstr "_Rechercher" #: src/ephy-window.c:105 -#, fuzzy msgid "Find a string" -msgstr "Filtrage" +msgstr "Rechercher une chaîne" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" @@ -2255,7 +2194,7 @@ msgstr "Chercher le _suivant" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "Rechercher la prochaine occurence de la chaîne" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" @@ -2263,35 +2202,31 @@ msgstr "_Chercher le précédent" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "Rechercher la précedente occurence de la chaîne" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Données _personnelles" #: src/ephy-window.c:114 -#, fuzzy msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Visualisation et suppression des cookies stockés sur votre ordinateur" +msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe" #: src/ephy-window.c:116 -#, fuzzy msgid "T_oolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: src/ephy-window.c:117 -#, fuzzy -msgid "Costumize toolbars" -msgstr "Créer une barre d'outils ?" +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personnaliser les barre d'outils" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: src/ephy-window.c:120 -#, fuzzy msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurer Galeon" +msgstr "Configurer le navigateur" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 @@ -2315,27 +2250,24 @@ msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/ephy-window.c:131 -#, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Afficher la barre de _liens" +msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barre d'-état" +msgstr "Barre d'é_tat" #: src/ephy-window.c:134 -#, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Afficher la barre d'é_tat" +msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: src/ephy-window.c:137 -#, fuzzy msgid "Browse at full screen" -msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran" +msgstr "Naviguer en mode plein écran" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" @@ -2343,15 +2275,15 @@ msgstr "Zoom a_vant" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" -msgstr "" +msgstr "Afficher le contenu plus en détails" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom _arrière" +msgstr "Zoom a_rrière" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" -msgstr "" +msgstr "Afficher le contenu moins en détails" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" @@ -2359,7 +2291,7 @@ msgstr "Taille _normale" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" -msgstr "" +msgstr "Afficher le contenu en taille normale" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" @@ -2370,9 +2302,8 @@ msgid "_Page Source" msgstr "_Source de la page" #: src/ephy-window.c:150 -#, fuzzy msgid "View the source code of the page" -msgstr "Visualise le code source de la page actuelle" +msgstr "Affiche le code source de la page actuelle" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 @@ -2380,34 +2311,30 @@ msgid "_Back" msgstr "A_rrière" #: src/ephy-window.c:155 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Afficher le signet précédent" +msgstr "Aller à la page visitée précédente" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "A_vant" #: src/ephy-window.c:158 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Infos sur les pages visitées" +msgstr "Va à la page visitée suivante" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: src/ephy-window.c:161 -#, fuzzy msgid "Go up one level" -msgstr "Tri sur un niveau" +msgstr "Monte d'un niveau" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Accueil" #: src/ephy-window.c:164 -#, fuzzy msgid "Go to the home page" msgstr "Aller à la page de démarrage" @@ -2416,29 +2343,24 @@ msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: src/ephy-window.c:167 -#, fuzzy msgid "Go to a specified location" msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié" #: src/ephy-window.c:169 -#, fuzzy msgid "H_istory" -msgstr "Historique" +msgstr "H_istorique" #: src/ephy-window.c:170 -#, fuzzy msgid "Go to an already visited page" -msgstr "Infos sur les pages visitées" +msgstr "Aller sur une page déjà visitée" #: src/ephy-window.c:172 -#, fuzzy msgid "Boo_kmarks" -msgstr "Signets" +msgstr "_Signets" #: src/ephy-window.c:173 -#, fuzzy msgid "Go to a bookmark" -msgstr "Retourner à un emplacement marqué" +msgstr "Retourner à un emplacement marqué d'un signet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 @@ -2446,7 +2368,6 @@ msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: src/ephy-window.c:178 -#, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Afficher le signet précédent" @@ -2455,7 +2376,6 @@ msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet suiva_nt" #: src/ephy-window.c:181 -#, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Afficher l'onglet suivant" @@ -2464,25 +2384,22 @@ msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)" #: src/ephy-window.c:184 -#, fuzzy msgid "Move current tab to left" -msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche ou vers le haut" +msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)" #: src/ephy-window.c:187 -#, fuzzy msgid "Move current tab to right" -msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite ou vers le bas" +msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: src/ephy-window.c:190 -#, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" @@ -2493,7 +2410,7 @@ msgstr "_Contenu de l'aide" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" -msgstr "" +msgstr "Afficher l'aide du navigateur" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" @@ -2501,139 +2418,117 @@ msgstr "À _propos" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "" - -#: src/ephy-window.c:203 -msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -msgstr "" +msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur" #. Document -#: src/ephy-window.c:213 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." -msgstr "Enregistrer le fond sous..." +msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:217 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" -msgstr "Ouvrir le cadre" +msgstr "_Ouvrir le cadre" -#: src/ephy-window.c:219 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Ouvrir le cadre dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:221 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel onglet" +msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet" #. Links -#: src/ephy-window.c:225 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" -msgstr "Ouvrir URL" +msgstr "_Ouvrir le lien" -#: src/ephy-window.c:227 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:229 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:231 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" -msgstr "Télécharger ce lien" +msgstr "_Télécharger ce lien" -#: src/ephy-window.c:233 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Signets" # Vérifier le contexte -#: src/ephy-window.c:235 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" -msgstr "Copier l'adresse du lien" +msgstr "_Copier l'adresse du lien" -#: src/ephy-window.c:237 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" -msgstr "Copier l'adresse email" +msgstr "Copier l'adresse é_lectronique" #. Images -#: src/ephy-window.c:241 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" -msgstr "Ouvrir l'image" +msgstr "_Ouvrir l'image" -#: src/ephy-window.c:243 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" -msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvrir l'image dans une _nouvelle fenêtre" -#: src/ephy-window.c:245 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" -msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel onglet" +msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet" -#: src/ephy-window.c:247 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." -msgstr "Enregistrer l'image sous..." +msgstr "_Enregistrer l'image sous..." -#: src/ephy-window.c:249 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" -msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran" +msgstr "Utiliser l'image comme _arrière-plan" # Vérifier le contexte -#: src/ephy-window.c:251 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" -msgstr "Copier l'adresse de l'image" +msgstr "_Copier l'adresse de l'image" -#: src/ephy-window.c:1049 +#: src/ephy-window.c:1009 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: src/ephy-window.c:1052 +#: src/ephy-window.c:1012 msgid "Broken" msgstr "Invalide" -#: src/ephy-window.c:1055 +#: src/ephy-window.c:1015 msgid "Medium" msgstr "Moyen" -#: src/ephy-window.c:1059 +#: src/ephy-window.c:1019 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: src/ephy-window.c:1063 +#: src/ephy-window.c:1023 msgid "High" msgstr "Haut" -#: src/ephy-window.c:1073 +#: src/ephy-window.c:1033 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" -"Niveau de sécurité : %s\n" +"Niveau de sécurité : %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1079 +#: src/ephy-window.c:1039 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "Niveau de sécurité : %s" +msgstr "Niveau de sécurité : %s" #: src/general-prefs.c:86 -#, fuzzy msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans (af)" @@ -2813,12 +2708,15 @@ msgstr "Vietnamien" msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: src/history-dialog.c:289 +#: src/history-dialog.c:292 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: src/history-dialog.c:293 msgid "Location" msgstr "Emplacement" -#: src/history-dialog.c:290 -#, fuzzy +#: src/history-dialog.c:294 msgid "Last Visit" msgstr "Dernière visite" @@ -2838,133 +2736,162 @@ msgstr "Domaine" msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/pdm-dialog.c:572 +#: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriétés du cookie" -#: src/pdm-dialog.c:585 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" -msgstr "Faux" +msgstr "Valeur" -#: src/pdm-dialog.c:599 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" -msgstr "Chemin : " +msgstr "Chemin" -#: src/pdm-dialog.c:613 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" -msgstr "Non sécurisé" +msgstr "Sécurisé" -#: src/pdm-dialog.c:627 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" -msgstr "Date d'expiration " +msgstr "Date d'expiration" #: src/ppview-toolbar.c:88 -#, fuzzy msgid "Go to the first page" -msgstr "Ouvre le site de Galeon" +msgstr "Aller à la page de démarrage" #: src/ppview-toolbar.c:92 -#, fuzzy msgid "Go to the last page" -msgstr "Ouvre le site de Galeon" +msgstr "Aller à la dernière page" #: src/ppview-toolbar.c:96 -#, fuzzy msgid "Go to the previous page" -msgstr "Afficher le signet précédent" +msgstr "Afficher la page précédente" #: src/ppview-toolbar.c:100 -#, fuzzy msgid "Go to next page" -msgstr "Aller à la page de démarrage" +msgstr "Aller à la page suivante" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ppview-toolbar.c:104 -#, fuzzy msgid "Close print preview" -msgstr "Impression couleur" +msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" -#: src/prefs-dialog.c:248 +#: src/prefs-dialog.c:263 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" -#: src/prefs-dialog.c:249 +#: src/prefs-dialog.c:264 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/session.c:189 -#, fuzzy msgid "Crash Recovery" -msgstr "Galeon : récupération des plantages" +msgstr "Récupération des plantages" #: src/session.c:191 -#, fuzzy msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Rétablissement de la session précédente : " +msgstr "_Ne pas rétablir" #: src/session.c:192 -#, fuzzy msgid "_Recover" -msgstr "_Revenir" +msgstr "_Rétablir" #: src/session.c:220 -#, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" -"<b>Galeon a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la " -"dernière fois que vous l'avez utilisé.</b>" +"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière " +"fois que vous l'avez utilisé." #: src/session.c:226 -#, fuzzy msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Affiche l'onglet courant dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes" -#: src/toolbar.c:269 +#: src/toolbar.c:272 msgid "Back" msgstr "Arrière" -#: src/toolbar.c:281 +#: src/toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Avant" -#: src/toolbar.c:293 +#: src/toolbar.c:296 msgid "Up" msgstr "Haut" -#: src/window-commands.c:132 +#: src/window-commands.c:134 msgid "Check this out!" -msgstr "Va visiter ce site !" +msgstr "Va visiter ce site !" -#: src/window-commands.c:309 +#: src/window-commands.c:341 msgid "Select the file to open" msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:655 +#: src/window-commands.c:689 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" "\n" -"Contributeur :\n" -"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>" +"Contributeurs :\n" +"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>" -#: src/window-commands.c:667 +#: src/window-commands.c:701 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" +#~ msgid "Add bookmark" +#~ msgstr "Ajouter un signet" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Spinner</b>" +#~ msgstr "<b>Animation</b>" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Mot de passe" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nom de l'utilisateur" + +#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>" +#~ msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>" + +#~ msgid "<b>_Available Controls</b>" +#~ msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Éditeur de barre d'outils" + +#~ msgid "_Reset to defaults" +#~ msgstr "_Valeurs par défaut" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Enregistrer" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Retour" + +#~ msgid "Don't save" +#~ msgstr "Ne pas enregistrer" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Supprimer" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Emplacement :" + #~ msgid "Web Page (Galeon)" #~ msgstr "Page Web (Galeon)" @@ -3002,9 +2929,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" -#, fuzzy #~ msgid "New Smart Site" -#~ msgstr "Nouveau site" +#~ msgstr "Nouveau site paramètré" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques" @@ -3043,7 +2969,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" # Vérifier le contexte #~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Emplacement choisi :" +#~ msgstr "Emplacement choisi :" #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Signets exportés" @@ -3076,18 +3002,16 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Ces signets viennent d'être importés." #~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Signets actuels :" +#~ msgstr "Signets actuels :" #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Fusion automatique" -#, fuzzy #~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document" +#~ msgstr "Signets fusionnés automatiquement" -#, fuzzy #~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Rechercher des signets" +#~ msgstr "Signets fusionnés :" #~ msgid "Bookmarks Imported" #~ msgstr "Signets importés" @@ -3127,15 +3051,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Dossier sans titre" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" +#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" #~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Erreur : " +#~ msgstr "Erreur : " #~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Avertissement : " +#~ msgstr "Avertissement : " -#, fuzzy #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Autoriser les _popups" @@ -3202,7 +3125,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets." #~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "Effacer les signets paramétrés après utilisation" +#~ msgstr "Effacer les signets paramètrés après utilisation" #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " @@ -3320,7 +3243,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgstr "" #~ "Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des " -#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1" +#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1" #~ msgid "Height of the bookmarks editor" #~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets" @@ -3342,7 +3265,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " #~ "default" #~ msgstr "" -#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramétrés" +#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramètrés" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" #~ msgstr "" @@ -3377,7 +3300,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" -#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 " +#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 " #~ "(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)." #~ msgid "Recently saved sessions" @@ -3461,13 +3384,11 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Session open confirmation" #~ msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session" -#, fuzzy #~ msgid "Shorten autobookmarks to length" #~ msgstr "_Longueur maximale des noms" -#, fuzzy #~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Afficher la barre de signets" +#~ msgstr "Longueur maximale des noms (en caractères)." #~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" #~ msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement" @@ -3494,10 +3415,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "que l'URL est affichée dans une bulle d'aide." #~ msgid "Smart bookmark entry width" -#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramétrés" +#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramètrés" #~ msgid "Smart bookmarks history" -#~ msgstr "Historique des signets paramétrés" +#~ msgstr "Historique des signets paramètrés" #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Type de la page de démarrage" @@ -3510,14 +3431,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "title of page), 1 (always ask user)" #~ msgstr "" #~ "Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs " -#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander " +#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander " #~ "à l'utilisateur)" #~ msgid "" #~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " #~ "(last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" -#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page " +#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page " #~ "d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)" #~ msgid "Use default step with alt modifier" @@ -3553,11 +3474,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" #~ msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:" -#, fuzzy #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" -#, fuzzy #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" @@ -3628,11 +3547,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Helper Applications" #~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser" -#, fuzzy #~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Accepter les _cookies" +#~ msgstr "Accepter les _cookies de %s ?" -#, fuzzy #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Propriétés du cookie" @@ -3675,11 +3592,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "URL Clicked" #~ msgstr "Clic sur une URL" -#, fuzzy #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Déplacer vers le haut" -#, fuzzy #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avant" @@ -3690,7 +3605,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "" #~ "Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a " #~ "été trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII " -#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?" +#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?" #~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" #~ msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)" @@ -3715,7 +3630,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Visualiseur" #~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Toujours utiliser ?" +#~ msgstr "Toujours utiliser ?" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Enregistrer sur disque" @@ -3744,7 +3659,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Statut" -#, fuzzy #~ msgid "can set cookies" #~ msgstr "Accepter les _cookies" @@ -3765,13 +3679,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>" #~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Graphismes :" +#~ msgstr "Graphismes :" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" +#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" #~ "%s" #~ msgid "Add to context menu" @@ -3886,13 +3800,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Remarques" #~ msgid "Parameter's encoding" -#~ msgstr "Encodage des paramétres" +#~ msgstr "Encodage des paramètres" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" #~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "URL paramétrée" +#~ msgstr "URL paramètrée" #~ msgid "Smart entry width" #~ msgstr "Largeur de la zone de texte" @@ -3910,7 +3824,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "VISCII" #~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Ajouté : " +#~ msgstr "Ajouté : " #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" @@ -3951,31 +3865,31 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Rechercher un signet dont" #~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Rechercher :" +#~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modifié : " +#~ msgstr "Modifié :" #~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "A_bréviation :" +#~ msgstr "A_bréviation :" #~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "Re_marques :" +#~ msgstr "Re_marques :" #~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nom :" +#~ msgstr "Nom :" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Nouvel élément" #~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Abréviations" +#~ msgstr "Abréviations :" #~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Remarques :" +#~ msgstr "Remarques :" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Supprimer" @@ -3987,7 +3901,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Séparateur" #~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramétrés" +#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramètrés" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Valeur par défaut" @@ -4002,20 +3916,20 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" -#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez-vous assurer que vous " +#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez vous assurer que vous " #~ "n'effacez aucune information importante." #~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL :" +#~ msgstr "URL :" #~ msgid "Visited:" -#~ msgstr "Visité" +#~ msgstr "Visité :" #~ msgid "_Add to context menu" #~ msgstr "_Ajouter au menu contextuel" #~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "Nom :" +#~ msgstr "Nom :" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "_Supprimer tous ces signets" @@ -4024,10 +3938,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Afficher comme _barre d'outil" #~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "_URL paramétrée :" +#~ msgstr "_URL paramètrée :" #~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL :" +#~ msgstr "_URL :" #~ msgid "contains" #~ msgstr "contient" @@ -4068,12 +3982,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Create a new site" #~ msgstr "Créer un nouveau signet" -#, fuzzy #~ msgid "Create a new smart site" -#~ msgstr "Créer un nouveau signet" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Effacer" +#~ msgstr "Créer un nouveau signet paramètré" #~ msgid "Delete selected bookmarks" #~ msgstr "Effacer les signets sélectionnés" @@ -4114,9 +4024,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" #~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape" -#, fuzzy #~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon" +#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Konqueror vers Galeon" #~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon" @@ -4175,9 +4084,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Nouveau _signet" -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nouveau signet" - #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" @@ -4197,9 +4103,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Propriétés" -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriétés" - #~ msgid "Rec_ursively (folders first)" #~ msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)" @@ -4306,7 +4209,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenu" -#, fuzzy #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "É_diter les signets" @@ -4376,7 +4278,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historique" -#, fuzzy #~ msgid "_My Portal" #~ msgstr "Mon Portail" @@ -4390,7 +4291,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "_Texte ALTernatif" #~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "C_ommande :" +#~ msgstr "C_ommande :" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Sites" @@ -4412,7 +4313,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Propriétés de l'élément" #~ msgid "Forms on this page:" -#~ msgstr "Formulaires sur cete page : " +#~ msgstr "Formulaires sur cete page :" #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "Propriétés de l'i_mage" @@ -4421,7 +4322,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Ti_tre de l'image" #~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Images sur cette page :" +#~ msgstr "Images sur cette page :" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Console JavaScript" @@ -4439,7 +4340,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "_Titre du lien" #~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Liens sur cette page :" +#~ msgstr "Liens sur cette page :" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" @@ -4460,7 +4361,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Démarrer Galeon" #~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :" +#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :" #~ msgid "Target lan_guage" #~ msgstr "Langue de la _cible" @@ -4649,9 +4550,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Aller à" - #~ msgid "Erroneous button" #~ msgstr "Bouton erronné" @@ -4719,9 +4617,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Import From Konqueror" #~ msgstr "Importer les signets de Konqueror" -#, fuzzy #~ msgid "Application:" -#~ msgstr "Applications" +#~ msgstr "Applications :" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" @@ -4754,28 +4651,28 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "_Autre application" #~ msgid "<b>Bookmarks</b>" -#~ msgstr "<b>Signets :</b>" +#~ msgstr "<b>Signets :</b>" #~ msgid "<b>Proxies</b>" #~ msgstr "<b>Proxy</b>" #~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>" -#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>" +#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>" #~ msgid "Autoconfigure _URL:" #~ msgstr "_URL pour la configuration automatique" #~ msgid "N_o proxy for:" -#~ msgstr "_Pas de proxy pour :" +#~ msgstr "_Pas de proxy pour :" #~ msgid "Pick the color for visited links" #~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités" #~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port :" +#~ msgstr "Port :" #~ msgid "Soc_ks host:" -#~ msgstr "Hôte soc_ks :" +#~ msgstr "Hôte soc_ks :" #~ msgid "U_nderline links" #~ msgstr "So_uligner les liens" @@ -4787,19 +4684,19 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Connexion _directe" #~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy _FTP :" +#~ msgstr "Proxy _FTP :" #~ msgid "_HTTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy _HTTP :" +#~ msgstr "Proxy _HTTP :" #~ msgid "_Manual configuration" #~ msgstr "Configuration _manuelle" #~ msgid "_SSL proxy:" -#~ msgstr "Proxy _SSL :" +#~ msgstr "Proxy _SSL :" #~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" -#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramétrés" +#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramètrés" #~ msgid "<b>Print frames</b>" #~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>" @@ -4833,7 +4730,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Supprimer ce signet" #~ msgid "disabled" -#~ msgstr "Désactivé" +#~ msgstr "désactivé" #, fuzzy #~ msgid "#000000" @@ -4850,63 +4747,51 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "0" #~ msgid "0.5" -#~ msgstr "0.5" +#~ msgstr "0,5" -#, fuzzy #~ msgid "2" -#~ msgstr "0" +#~ msgstr "2" -#, fuzzy #~ msgid "20" -#~ msgstr "0" +#~ msgstr "20" -#, fuzzy #~ msgid "3" -#~ msgstr "0" +#~ msgstr "3" -#, fuzzy #~ msgid "30" -#~ msgstr "0" +#~ msgstr "30" -#, fuzzy #~ msgid "Insert new tab after current tab" -#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" +#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel" -#, fuzzy #~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." -#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" +#~ msgstr "" +#~ "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel plutôt qu'à la " +#~ "fin de la liste." -#, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" -#~ msgstr "Afficher la barre de signets" +#~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut" -#, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." -#~ msgstr "Afficher la barre de signets" +#~ msgstr "Afficher la barre de signets par défaut." -#, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Afficher la barre de signets" +#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran" -#, fuzzy #~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Afficher la barre de signets" +#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran." -#, fuzzy #~ msgid "Show menubar by default" -#~ msgstr "Afficher la barre de menu" +#~ msgstr "Afficher la barre de menu par défaut" -#, fuzzy #~ msgid "Show menubar by default." -#~ msgstr "Afficher la barre de menu" +#~ msgstr "Afficher la barre de menu par défaut." -#, fuzzy #~ msgid "Show menubar in full screen mode" -#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran" +#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran" -#, fuzzy #~ msgid "Show menubar in full screen mode." -#~ msgstr "Lancer Galeon en mode plein écran" +#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran." #, fuzzy #~ msgid "[]" @@ -4919,19 +4804,15 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "darxget %s" #~ msgstr "darxget %s" -#, fuzzy #~ msgid "galeon" #~ msgstr "Galeon" -#, fuzzy #~ msgid "history" #~ msgstr "Historique" -#, fuzzy #~ msgid "http://www.gnome.org" -#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com" +#~ msgstr "http://www.gnome.org" -#, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Vrai" @@ -4939,7 +4820,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Valeur GNOME par défaut" #~ msgid "MIME type: %s" -#~ msgstr "Types MIME : %s" +#~ msgstr "Types MIME : %s" #~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" #~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21" @@ -4972,9 +4853,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "_Import bookmarks..." #~ msgstr "_Importer les signets..." -#~ msgid "_Remove bookmark" -#~ msgstr "_Supprimer le signet" - #~ msgid "Java_script Console" #~ msgstr "Console Java_Script" @@ -5025,7 +4903,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Co_mmande" #~ msgid "Download _Folder:" -#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :" +#~ msgstr "Dossier de _téléchargement :" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Type de fichier" @@ -5037,7 +4915,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Mail _handler:" -#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :" +#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Types Mime" @@ -5063,7 +4941,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "_Cursive" #~ msgid "_Default charset:" -#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :" +#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :" #~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" #~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal" @@ -5072,7 +4950,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe" #~ msgid "_Fantasy:" -#~ msgstr "_Fantasy :" +#~ msgstr "_Fantasy :" #~ msgid "_Insert new tabs after current tab" #~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite" @@ -5234,7 +5112,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" #~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." #~ msgstr "" -#~ "Galeon utilise des « Signets paramétrés » pour faciliter\n" +#~ "Galeon utilise des « Signets paramètrés » pour faciliter\n" #~ "les recherches sur Internet.\n" #~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels " #~ "signets\n" @@ -5293,7 +5171,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon." #~ msgid "What do you want to do with it?" -#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" +#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #~ msgid "_Always do the same with this type of file" #~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier" @@ -5302,7 +5180,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)" #~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" -#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramétrés ?" +#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramètrés ?" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Dictionnaire" @@ -5368,9 +5246,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" -#, fuzzy #~ msgid "Helpers" -#~ msgstr "Visualiseur" +#~ msgstr "Aides" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" @@ -5432,29 +5309,24 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Suspendu" -#, fuzzy #~ msgid "Resuming ..." #~ msgstr "Reprise..." -#, fuzzy #~ msgid "Completed" -#~ msgstr "Complétion" +#~ msgstr "Terminé" # Vérifier le contexte #~ msgid "Copy source location" #~ msgstr "Copier l'adresse" -#, fuzzy #~ msgid "Source" -#~ msgstr "URL" +#~ msgstr "Source" -#, fuzzy #~ msgid "Url of the document to save" -#~ msgstr "Sélectionner le fichier à sauvegarder" +#~ msgstr "Adresse du document à sauvegarder" -#, fuzzy #~ msgid "Destination directory" -#~ msgstr "Destination" +#~ msgstr "Dossier de destination" #, fuzzy #~ msgid "Maxsize" @@ -5538,9 +5410,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "TIME" #~ msgstr "DURÉE" -#, fuzzy #~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Thème Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Remove entry" #~ msgstr "Supprimer l'entrée" @@ -5550,7 +5421,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n" -#~ "Êtes-vous sûr ?" +#~ "Êtes-vous sûr ?" #~ msgid "Show everything" #~ msgstr "Afficher tout" @@ -5585,9 +5456,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Haut" - #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" @@ -5595,7 +5463,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Translation:" -#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>" +#~ msgstr "Traduction : Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Quitter le programme" @@ -5642,22 +5510,19 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "_Suivant" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" #~ msgstr "" #~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " #~ "courante" -#, fuzzy #~ msgid "Find pre_vious" #~ msgstr "Précédent" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" #~ msgstr "" -#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " +#~ "Recherche la précédente occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page " #~ "courante" #~ msgid "Select all text in the current page" @@ -5859,9 +5724,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" #~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié" -#~ msgid "_Edit bookmarks..." -#~ msgstr "É_diter les signets" - #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique" @@ -6042,7 +5904,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X" #~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" -#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »" +#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »" #~ msgid "Set current page as home page" #~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil" @@ -6077,7 +5939,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Refresh icon" #~ msgstr "Recharger l'icone" -#, fuzzy #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Supprimer cette session" @@ -6154,7 +6015,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "" #~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes " #~ "seront fermées.\n" -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "P_assword Sites" #~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe" @@ -6212,7 +6073,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "Are you sure you want to close it?" #~ msgstr "" #~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n" -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?" +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?" #~ msgid "Two days ago" #~ msgstr "Il y a deux jours" @@ -6250,20 +6111,17 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "_Server secure" #~ msgstr "_Serveur sécurisé" -#, fuzzy #~ msgid "BookmarksBar" -#~ msgstr "Signets" +#~ msgstr "Barre des signets" -#, fuzzy #~ msgid "Create a new document" -#~ msgstr "Ouvre un nouvel onglet" +#~ msgstr "Créer un nouveau document" -#, fuzzy #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Recharger l'icone" +#~ msgstr "Rafraichir" #~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" -#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible" +#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" @@ -6345,7 +6203,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Icônes seulement" #~ msgid "Identif_y as" -#~ msgstr "_Identification du navigateur : " +#~ msgstr "_Identification du navigateur :" #~ msgid "Image Loading" #~ msgstr "Chargement des images" @@ -6421,7 +6279,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Déplacement de" #~ msgid "Set to \"_My Portal\"" -#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »" +#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »" #~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes" #~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels" @@ -6430,10 +6288,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles" #~ msgid "Shorten names to fixed _width" -#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets : " +#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets :" #~ msgid "Shorten names to target _length" -#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets : " +#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets :" #~ msgid "Show Folder Actions" #~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets" @@ -6453,11 +6311,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Shows bookmarks" #~ msgstr "Afficher les signets" -#, fuzzy #~ msgid "Socks v4" #~ msgstr "Socks v4" -#, fuzzy #~ msgid "Socks v5" #~ msgstr "Socks v5" @@ -6614,11 +6470,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -#, fuzzy -#~ msgid "_New Tab" -#~ msgstr "Nouvel on_glet" - -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" #~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " @@ -6647,7 +6498,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets." #~ msgid "Please name the folder." -#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier." +#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du dossier." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Nom du dossier" @@ -6690,7 +6541,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Signets automatiques" #~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" -#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !" +#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !" #~ msgid "Load from..." #~ msgstr "Charger à partir de..." @@ -6746,7 +6597,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "_Unfold bookmark" #~ msgstr "É_tendre" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " #~ "the detected version (%s).\n" @@ -6760,7 +6610,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez " #~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n" #~ "\n" -#~ "Continuer ?" +#~ "Continuer ?" #~ msgid "Version mismatch!" #~ msgstr "Mauvaise version!" @@ -6800,7 +6650,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "\n" #~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n" #~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n" -#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande" +#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande" #~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" #~ msgstr "" @@ -6843,10 +6693,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Go back - Right button: History" -#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique" +#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique" #~ msgid "Go forward - Right button: History" -#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique" +#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique" #~ msgid "Zoom control" #~ msgstr "Contrôle du zoom" @@ -6864,7 +6714,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Imprimer la page courante" # Vérifier le contexte -#, fuzzy #~ msgid "Clear Location" #~ msgstr "Effacer l'adresse" @@ -6894,7 +6743,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" -#~ "Erreur de GConf :\n" +#~ "Erreur de GConf :\n" #~ " %s\n" #~ "Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal" @@ -6905,7 +6754,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "alors que Mozilla " #~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" -#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n" +#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n" #~ msgid "Jpeg Image" #~ msgstr "Image JPEG" @@ -6983,13 +6832,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée" #~ msgid "Please enter the name of the zone" -#~ msgstr "Veuillez entrer le nom de la zone" +#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la zone" #~ msgid "New zone" #~ msgstr "Nouvelle zone" #~ msgid "Please enter the URL of the site" -#~ msgstr "Veuillez entrer l'URL du site" +#~ msgstr "Veuillez saisir l'URL du site" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "URL du lien" @@ -7000,11 +6849,9 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "_Number to generate" #~ msgstr "_Nombre maximal" -#, fuzzy #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Abandon..." -#, fuzzy #~ msgid "Don't recover previous session" #~ msgstr "Ignorer la session précédente" @@ -7015,14 +6862,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n" #~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n" -#~ "Voulez-vous continuer ?" +#~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "" #~ "Removing this category will remove all its children.\n" #~ "Are you sure that you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n" -#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" +#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Enregistrer sous..." @@ -7054,9 +6901,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Export in XBEL as..." #~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..." -#, fuzzy #~ msgid "Mail the URL of the current page to someone" -#~ msgstr "Arrête le chargement de la page courante" +#~ msgstr "Envoyer par mail l'adresse de la page à quelqu'un" #~ msgid "Toggle offline mode" #~ msgstr "Passe en mode hors connexion" @@ -7067,9 +6913,8 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" #~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens" -#, fuzzy #~ msgid "Please enter the e-mail address" -#~ msgstr "Veuillez entrer le nom du dossier" +#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail" #~ msgid "Ac_tion" #~ msgstr "A_ction" @@ -7148,7 +6993,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "%s - Galeon" #~ msgid "%s = page title" -#~ msgstr "%s : titre de la page" +#~ msgstr "%s : titre de la page" #~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" #~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires" @@ -7186,7 +7031,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "personnalisée" #~ msgid "Show \"_go to\" button" -#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »" +#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »" #~ msgid "Show bookm_arks toolbars" #~ msgstr "Afficher la barre de s_ignets" @@ -7320,7 +7165,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Activer le pro_xy" #~ msgid "Nick:" -#~ msgstr "Abréviation : " +#~ msgstr "Abréviation :" #~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" #~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés" @@ -7398,7 +7243,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "Error executing `%s': \n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n" +#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n" #~ "%s" #~ msgid " not found\n" @@ -7522,7 +7367,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "use the following title" #~ msgstr "" #~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n" -#~ "utiliser comme titre : " +#~ "utiliser comme titre :" #~ msgid "" #~ "When opening a\n" @@ -7610,28 +7455,28 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)" #~ msgid "File:" -#~ msgstr "Fichier :" +#~ msgstr "Fichier :" #~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications" #~ msgstr "Liste des applications GNOME connues" #~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Type MIME : " +#~ msgstr "Type MIME :" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Progress:" -#~ msgstr "Progression : " +#~ msgstr "Progression :" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionnez un fichier" #~ msgid "Select a file:" -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :" +#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :" #~ msgid "Status:" -#~ msgstr "Statut : " +#~ msgstr "Statut :" #~ msgid "" #~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" @@ -7663,13 +7508,13 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Télécharger avec GTM" #~ msgid "Galeon: %s" -#~ msgstr "Galeon : %s" +#~ msgstr "Galeon : %s" #~ msgid "Location Bar History" #~ msgstr "Historique de la barre d'adresse" #~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" -#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »" +#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »" #~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" #~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon" @@ -7726,10 +7571,10 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique" #~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Mot de passe : " +#~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nom de l'utilisateur : " +#~ msgstr "Nom de l'utilisateur :" #~ msgid "Once through" #~ msgstr "Une seule fois" @@ -7771,7 +7616,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "" #~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n" #~ "\n" -#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?" +#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?" #~ msgid "" #~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n" @@ -7779,7 +7624,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "Would you like to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n" -#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?" +#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?" #~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" #~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)" @@ -7793,9 +7638,6 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgid "New Category" #~ msgstr "Nouvelle catégorie" -#~ msgid "Select Bookmark File" -#~ msgstr "Sélectionnez un fichier de signet" - #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titre " @@ -7870,14 +7712,14 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. " #~ "You must restart galeon for any change to take effect." #~ msgstr "" -#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez " +#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez " #~ "redémarrer Galeon pour activer les changements" #~ msgid "" #~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed " #~ "to work." #~ msgstr "" -#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des " +#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des " #~ "limitations de Mozilla" #~ msgid "" @@ -7897,7 +7739,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Boite de dialogue" #~ msgid "External FTP program" -#~ msgstr "Client FTP externe :" +#~ msgstr "Client FTP externe :" #~ msgid "FTP Handler" #~ msgstr "Gestionnaire FTP" @@ -7912,7 +7754,7 @@ msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla" #~ msgstr "Style de complétion" #~ msgid "Drag me!" -#~ msgstr "Tirez-moi !" +#~ msgstr "Tirez-moi !" #~ msgid "Open with program" #~ msgstr "Ouvrir avec le programme" |