aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorPetr Kovář <pmkovar@src.gnome.org>2008-09-21 04:53:00 +0800
committerPetr Kovář <pmkovar@src.gnome.org>2008-09-21 04:53:00 +0800
commitcf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1 (patch)
tree60dc25d26c8036d51d6341f52cf0a0d794332492
parent2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.tar
gsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1.zip
Updated Czech translation by Lucas Lommer. Added Czech translation of manual by Lucas Lommer.
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8509
-rw-r--r--help/Makefile.am2
-rw-r--r--help/cs/cs.po3220
-rw-r--r--po/ChangeLog73
-rw-r--r--po/cs.po261
4 files changed, 3345 insertions, 211 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index f531a11c8..ac40445d6 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
DOC_MODULE = epiphany
DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk
+DOC_LINGUAS = ca cs bg de el en_GB es eu fi fr it ja oc nl ru sv uk
DOC_FIGURES = \
figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png \
figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png \
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 000000000..d87596fe4
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,3220 @@
+# Czech translation of Epiphany Web Browser help manual.
+# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 04:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-20 22:40+0200\n"
+"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:252(None)
+msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1269(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1289(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1396(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
+msgstr "Epiphany je prohlížeč WWW pro GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:32(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Příručka k Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/epiphany.xml:36(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:40(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:43(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/epiphany.xml:44(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:48(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:52(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname)
+#: C/epiphany.xml:111(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
+"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
+"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
+"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+
+#: C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence "
+"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
+"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."
+
+#: C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
+
+#: C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
+"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
+"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
+"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
+"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
+"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
+"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
+"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:76(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: C/epiphany.xml:77(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:80(email)
+msgid "patanjali@codito.com"
+msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#: C/epiphany.xml:84(firstname)
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#: C/epiphany.xml:85(surname)
+msgid "Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname)
+#: C/epiphany.xml:103(orgname)
+msgid "Epiphany Development Team"
+msgstr "Tým vývojářů Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:88(email)
+msgid "bordoley@msu.edu"
+msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#: C/epiphany.xml:92(firstname)
+msgid "Piers"
+msgstr "Piers"
+
+#: C/epiphany.xml:93(surname)
+msgid "Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:96(email)
+msgid "piers@gnome.org"
+msgstr "piers@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:100(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: C/epiphany.xml:101(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:104(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:108(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/epiphany.xml:109(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:112(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: C/epiphany.xml:120(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:121(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:125(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
+msgstr "Tato příručka popisuje Epiphany ve verzi 2.20."
+
+#: C/epiphany.xml:131(primary)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:134(primary)
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:137(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "WWW prohlížeč"
+
+#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1250(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/epiphany.xml:146(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
+"compliant."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> je WWW prohlížeč pro GNOME. "
+"<application>Epiphany</application> se snaží být lehce použitelný a "
+"vyhovující standardům."
+
+#: C/epiphany.xml:154(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Začínáme"
+
+#: C/epiphany.xml:157(title)
+msgid "To Open a Browser Window"
+msgstr "Otevření okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:158(para)
+msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+msgstr "Okno prohlížeče lze otevřít následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikací</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:165(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Prohlížeč "
+"WWW Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Příkazová řádka"
+
+#: C/epiphany.xml:174(para)
+msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Napište <command>epiphany</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:183(title)
+msgid "To Open the Bookmarks Window"
+msgstr "Otevření okna záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:184(para)
+msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+msgstr "Okno záložek lze otevřít následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:193(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Záložky "
+"Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:205(para)
+msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Napište <command>epiphany -b</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:212(term)
+msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+msgstr "Z nabídky <guimenu>Záložky</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:216(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
+"window."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</"
+"guimenuitem></menuchoice> v hlavním okně <application>Epiphany</application>."
+
+#: C/epiphany.xml:225(term)
+msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+msgstr "Z lišty nástrojů <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:229(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Stiskněte tlačítko <guibutton>Záložky</guibutton> v nástrojové liště "
+"hlavního okna."
+
+#: C/epiphany.xml:241(title)
+msgid "Browser Windows"
+msgstr "Okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:242(para)
+msgid ""
+"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+msgstr ""
+"Okna prohlížeče umožňují procházení mezi WWW stránkami. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> zobrazuje okno prohlížeče s domovskou stránkou."
+
+#: C/epiphany.xml:248(title)
+msgid "Browser window displaying the home page"
+msgstr "Okno prohlížeče zobrazující domovskou stránku"
+
+#: C/epiphany.xml:255(phrase)
+msgid ""
+"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+"address entry, view pane"
+msgstr ""
+"Stránka zobrazená v okně prohlížeče. Prvky: Hlavní nabídka, nástrojová "
+"lišta, adresní řádek, plocha zobrazování"
+
+#: C/epiphany.xml:260(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+"window."
+msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> popisuje části okna prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:264(title)
+msgid "Browser Window Components"
+msgstr "Části okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:271(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Část"
+
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2182(para)
+#: C/epiphany.xml:2337(para) C/epiphany.xml:2506(para)
+#: C/epiphany.xml:2593(para) C/epiphany.xml:2705(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/epiphany.xml:285(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Lišta nabídky"
+
+#: C/epiphany.xml:290(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+msgstr "Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí v okně prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:297(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Nástrojové lišty"
+
+#: C/epiphany.xml:302(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr ""
+"Obsahují tlačítka, která využijete při provádění akcí v okně prohlížeče. "
+"Jsou zde také umístěny nabídky, tlačítka a textová pole, která slouží pro "
+"rychlou práci se záložkami a vyhledáváním."
+
+#: C/epiphany.xml:311(para)
+msgid "Address entry"
+msgstr "Adresní řádek"
+
+# Drop-down combination box prekladam jako Kombinovaný seznam, dle prekladu Combo Box v KDE, tyto prvky jsou si asi nejpodobnejsi.
+#: C/epiphany.xml:316(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+"terms."
+msgstr "Kombinovaný seznam, do kterého se zadává adresa nebo vyhledávaný termín."
+
+#: C/epiphany.xml:324(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Zobrazovací plocha"
+
+#: C/epiphany.xml:329(para)
+msgid "Displays the contents of the viewed page."
+msgstr "Zobrazuje obsah prohlížené stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:336(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavová lišta"
+
+#: C/epiphany.xml:341(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Zobrazuje informace o stavu."
+
+#: C/epiphany.xml:349(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"V okně prohlížeče lze vyvolat kontextovou nabídku. Klepněte pravým tlačítkem "
+"do okna prohlížeče. Zobrazené položky nabídky závisí na tom, kam jste "
+"klepli. Například kontextová nabídka odkazu obsahuje položky vztahující se k "
+"odkazům. Pokud zobrazíte kontextovou nabídku samotné stránky, můžete si "
+"vybrat z položek vztahujících se k zobrazení stránky. V kontextové nabídce "
+"položky v liště nástrojů se nabídka vztahuje k liště nástrojů."
+
+#: C/epiphany.xml:362(title)
+msgid "Browsing the Web"
+msgstr "Prohlížení WWW stránek"
+
+#: C/epiphany.xml:366(title)
+msgid "Using the Address Entry"
+msgstr "Používání adresního řádku"
+
+#: C/epiphany.xml:367(para)
+msgid ""
+"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
+"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
+"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
+"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
+"in the browser window."
+msgstr ""
+"Pole adresy slouží k zadávání adres WWW stránek, nebo k zadávání řetězce pro "
+"vyhledávání. Každé zadané slovo je vyhledáno v databázi záložek i historie. "
+"Pokud jsou nalezeny odpovídající záznamy, zobrazí se v nabídce pod adresním "
+"řádkem a lze je zvolit. Zvolená stránka bude otevřena v okně prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:375(para)
+msgid ""
+"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
+"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
+"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Můžete vepsat název kategorie záložek nebo výraz, který je součástí adresy "
+"nebo jména stránky uložené v záložkách. Tyto výrazy budou vyhledány v "
+"databázi záložek. Více informací obsahuje <xref linkend=\"overview-of-"
+"bookmarks\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:385(title)
+msgid "Using the Toolbar"
+msgstr "Používání nástrojové lišty"
+
+#: C/epiphany.xml:386(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Nástrojová lišta obsahuje množství zkratek často užívaných funkcí. Pomocí ní "
+"tak můžete procházet stránky v historii, klepnutím na tlačítko "
+"<guibutton>Zpět</guibutton> nebo <guibutton>Vpřed</guibutton>. Také je možné "
+"zastavit nahrávání stránky stisknutím tlačítka <guibutton>Zastavit</"
+"guibutton> a konečně, stránku lze aktualizovat tlačítkem <guibutton>Obnovit</"
+"guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:396(para)
+msgid ""
+"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Tlačítka obsažená na nástrojové liště lze upravit pomocí Správce "
+"nástrojových lišt: více informací obsahuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars"
+"\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:401(para)
+msgid ""
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr ""
+"Pro jednoduší přístup lze mít na nástrojové liště také odkazy na oblíbené "
+"WWW stránky. Podrobnosti o přidávání záložek na lištu nástrojů obsahuje "
+"<xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:409(title)
+msgid "Using Fullscreen Mode"
+msgstr "Používá se režim celé obrazovky"
+
+#: C/epiphany.xml:410(para)
+msgid ""
+"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
+"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"režim celé obrazovky umožňuje prohlížeči využít celou plochu obrazovky pro "
+"zobrazení prohlíženého. Pro přepnutí do režimu celé obrazovky zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Celá obrazovka</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:416(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr "V režimu na celou obrazovku je zobrazena omezená nástrojová lišta."
+
+#: C/epiphany.xml:419(para)
+msgid ""
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Režim celé obrazovky ukončíte stisknutím <guibutton>Opustit režim celé "
+"obrazovky</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:425(title)
+msgid "To Open a New Window"
+msgstr "Otevření nového okna"
+
+#: C/epiphany.xml:426(para)
+msgid ""
+"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nové okno otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nové okno</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:433(title)
+msgid "To Open a New Tab"
+msgstr "Otevření nové karty"
+
+#: C/epiphany.xml:434(para)
+msgid ""
+"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
+"placed to the right of any existing tabs."
+msgstr ""
+"Novou kartu otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nová karta</guimenuitem></menuchoice>. Tato bude "
+"umístěna vpravo za ostatními existujícími kartami."
+
+#: C/epiphany.xml:442(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Otevření souboru"
+
+#: C/epiphany.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"browser window."
+msgstr ""
+"Soubor otevřete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít...</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se "
+"dialogové okno <guilabel>Otevřít soubor</guilabel>. Zvolte soubor, který "
+"chcete otevřít, a stiskněte <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se "
+"zobrazí v okně prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:453(title)
+msgid "To Save a Page to a File"
+msgstr "Uložení stránky do souboru"
+
+#: C/epiphany.xml:454(para)
+msgid ""
+"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr ""
+"Stránku lze do souboru uložit zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit jako...</guimenuitem></menuchoice>. V dialogovém "
+"okně <guilabel>Uložit jako</guilabel> zadejte jméno souboru a klepněte na "
+"<guibutton>Uložit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:463(title)
+#, fuzzy
+msgid "Using Print Setup"
+msgstr "Volby Vlastnosti stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:464(para)
+msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
+msgstr "Nastavení tisku umožňuje předvolit, jak budou stránky tištěny."
+
+#: C/epiphany.xml:469(term)
+msgid "Paper Size"
+msgstr "Rozměr papíru"
+
+#: C/epiphany.xml:471(para)
+msgid "The paper size."
+msgstr "Rozměr papíru."
+
+#: C/epiphany.xml:477(term)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientace"
+
+#: C/epiphany.xml:479(para)
+msgid ""
+"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+"(landscape) edge of the paper."
+msgstr ""
+"Nastavuje, zda je stránka na výšku (portrait) nebo na šířku (landscape) "
+"papíru."
+
+#: C/epiphany.xml:488(title)
+msgid "Using Print Preview"
+msgstr "Používání náhledu před tiskem"
+
+#: C/epiphany.xml:489(para)
+msgid ""
+"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+"printed. To print preview the current page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"V náhledu před tiskem můžete vidět dokument tak, jak bude vypadat po "
+"vytištění. Pro zobrazení náhledu aktuální stránky zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:497(title)
+msgid "To Print a Page"
+msgstr "Vytištění stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:498(para)
+msgid ""
+"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
+msgstr ""
+"Stránku vytisknete zvolením nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Tisk…</guimenuitem></menuchoice>. Zvolte tiskárnu ze "
+"seznamu jmen v okně <guilabel>Tisk</guilabel>, tisknout do souboru lze "
+"zvolením položky <guilabel>Tisknout do souboru</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Vytisknout strany</guilabel> nastavená na <guilabel>Všechny</"
+"guilabel> vytiskne všechny strany. Nastavení na <guilabel>Aktuální</"
+"guilabel> vytiskne jen aktuální stranu a <guilabel>Rozsah</guilabel> "
+"vytiskne uživatelem zvolená čísla stran."
+
+#: C/epiphany.xml:513(title)
+msgid "To Find Text in a Page"
+msgstr "Vyhledání textu ve stránce"
+
+#: C/epiphany.xml:514(para)
+msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+msgstr "Pro vyhledávání textu ve stránce proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:519(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
+msgstr ""
+"Zvolte nabídku <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Najít…</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se lišta s výzvou <guilabel>Hledat</"
+"guilabel> u spodního okraje okna prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:527(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+"field."
+msgstr "Vpisujte řetězec, který hledáte, do políčka <guilabel>Hledat</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:533(para)
+msgid ""
+"Type capital letters to only find occurrences of the string that match the "
+"case of the text that you type."
+msgstr ""
+"Velká písmena pište pouze tehdy, pokud chcete u vyhledávaného řetězce psaní "
+"velkých a malých písmen rozlišovat."
+
+#: C/epiphany.xml:539(para)
+msgid ""
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
+"string, and the string is selected."
+msgstr ""
+"První výskyt řetězce najdete klepnutím na <guibutton>Hledat následující</"
+"guibutton>. Pokud je řetězec nalezen, kurzor se na něj přesune a daný text "
+"je vybrán."
+
+#: C/epiphany.xml:547(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pro hledání následujícího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat "
+"následující</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:553(para)
+msgid ""
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pro hledání předchozího výskytu řetězce klepněte na <guibutton>Hledat "
+"předchozí</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:559(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "Dokončení hledávání provedete klepnutím kurzoru mimo lištu hledávání."
+
+#: C/epiphany.xml:566(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "Pokračování od začátku"
+
+#: C/epiphany.xml:567(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"Když <application>Epiphany</application> dojde na konec stránky, vyhledávání "
+"pokračuje od začátku. V liště hledání se zobrazí zpráva <guilabel>Pokračuje "
+"od začátku</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:576(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "Změna velikosti zobrazení"
+
+#: C/epiphany.xml:577(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr "Zvětšení nebo zmenšení písma WWW stránky lze provádět následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:583(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "Zvětšení písma WWW stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:587(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Větší</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:593(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "Zmenšení písma WWW stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:597(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko <guibutton>Menší</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:603(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "Jako alternativu lze použít položky nabídky:"
+
+#: C/epiphany.xml:608(para)
+msgid ""
+"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Větší písmo</"
+"guimenuitem></menuchoice>pro zvětšení písma stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:614(para)
+msgid ""
+"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Menší písmo</"
+"guimenuitem></menuchoice>pro zmenšení písma stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:621(para)
+msgid ""
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pro zobrazení stránky v normální velikosti zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální velikost</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:630(title)
+msgid "To View the Source of a Page"
+msgstr "Zobrazení zdroje stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:631(para)
+msgid ""
+"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
+"be displayed in your default text editor."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zobrazit zdrojový kód stránky, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zdroj stránky</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Zdrojový kód se otevře ve výchozím textovém "
+"editoru."
+
+#: C/epiphany.xml:639(title)
+msgid "To View the Page's Popup Windows"
+msgstr "Zobrazení vyskakovacích oken stránky"
+
+#: C/epiphany.xml:640(para)
+msgid ""
+"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
+"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
+"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"windows have been blocked."
+msgstr ""
+"Některé WWW stránky při nahrání automaticky otevírají nová okna prohlížeče. "
+"Těm říkáme Vyskakovací okna. Vyskakovací okna stránky lze zobrazovat nebo "
+"zakázat jejich zobrazení přepnutím položky <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vyskakovací okna</guimenuitem></menuchoice> v nabídce. "
+"Pokud je vyskakovací okno zablokováno, ve stavové liště se objeví ikona "
+"indikující zablokování. Bublinová nápověda ikony udává, kolik oken bylo "
+"zablokováno."
+
+#: C/epiphany.xml:649(para)
+msgid ""
+"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
+"\"privacy-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Nastavení výchozího chování vůči vyskakovacím oknům všech WWW stránek "
+"popisuje <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:655(title)
+msgid "To Open Links"
+msgstr "Otevření odkazu"
+
+#: C/epiphany.xml:656(para)
+msgid ""
+"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
+"by an underline. To follow a link, left click it."
+msgstr ""
+"WWW stránky obsahují odkazy na další stránky, často (ale ne vždy) označené "
+"podtržením. Odkaz otevřete, když na něj klepnete levým tlačítkem."
+
+#: C/epiphany.xml:662(term)
+msgid "To open a link as the page specifies"
+msgstr "Otevření odkazu způsobem, který určuje stránka"
+
+#: C/epiphany.xml:664(para)
+msgid ""
+"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
+"according to what the page author specified."
+msgstr ""
+"Klepněte levým tlačítkem na odkaz. Ten se otevře ve stávajícím nebo v novém "
+"okně, v závislosti na způsobu, který určuje stránka."
+
+#: C/epiphany.xml:671(term)
+msgid "To open a link in a new tab"
+msgstr "Otevření odkazu v nové kartě"
+
+#: C/epiphany.xml:673(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v nové kartě</"
+"guimenuitem>, nebo na odkaz klepněte prostředním tlačítkem."
+
+#: C/epiphany.xml:680(term)
+msgid "To open a link in a new window"
+msgstr "Otevření odkazu v novém okně"
+
+#: C/epiphany.xml:682(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Z kontextové nabídky odkazu zvolte <guimenuitem>Otevřít odkaz v novém okně</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/epiphany.xml:691(title)
+msgid "To Download a Link"
+msgstr "Stažení odkazu"
+
+#: C/epiphany.xml:692(para)
+msgid ""
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit cíl odkazu, zvolte z kontextové nabídky "
+"<guimenuitem>Stáhnout odkaz</guimenuitem>. Cílový soubor nebo dokument bude "
+"stažen do adresáře pro stahování, který lze nastavit podle <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:701(title)
+msgid "To Switch in Between Tabs"
+msgstr "Přepínání mezi kartami"
+
+#: C/epiphany.xml:702(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "Kartu zvolíte klepnutím na její nadpis."
+
+#: C/epiphany.xml:707(title)
+msgid "To Move Tabs"
+msgstr "Přesouvání karet"
+
+#: C/epiphany.xml:708(para)
+msgid ""
+"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
+"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
+"reorder them."
+msgstr ""
+"Přeskupovat karty aktuálního okna lze zvolením nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Karty</guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doleva</"
+"guimenuitem></menuchoice> nebo <menuchoice><guimenu>Karty</"
+"guimenu><guimenuitem>Přesunout kartu doprava</guimenuitem></menuchoice>, což "
+"přesune aktuální kartu. Karty lze také přesouvat metodou Táhni a pusť."
+
+#: C/epiphany.xml:716(para)
+msgid ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr "Tyto volby jsou také dostupné v kontextové nabídce nadpisu karty."
+
+#: C/epiphany.xml:726(title)
+msgid "Managing Your Bookmarks"
+msgstr "Správa záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:730(title)
+msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+msgstr "Přehled systému záložek v Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:738(para)
+msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+msgstr "Sestavení prohlížeče s co nejjednodušším možným rozhraním."
+
+#: C/epiphany.xml:743(para)
+msgid ""
+"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
+"wants to visit."
+msgstr ""
+"Zamezení potřeby uživatele pamatovat si adresu stránky, kterou chce "
+"navštívit."
+
+#: C/epiphany.xml:731(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
+"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
+"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Systém záložek v <application>Epiphany</application> se značně odlišuje od "
+"hierarchické metody složek, kterou používá většina prohlížečů. Návrh se řídí "
+"dvěma principy: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:750(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> přistupuje k záložkám podobně jako k "
+"databázi. Adresa záložky je uložena spolu s přidruženými metadaty. Metadata "
+"jsou následně použita při pozdějším vyhledání záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:764(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vývoj -&gt; GNOME -&gt; Domácí stránka vývojářů GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:757(para)
+msgid ""
+"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
+"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
+"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Systém záložek v <application>Epiphany</application> je organizován spojením "
+"každé adresy s jedním nebo více tématy. Pokud chceme například uložit do "
+"záložek<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\"> Domácí "
+"stránku vývojářů GNOME</ulink>, uživatel ji v jiném prohlížeči hierarchicky "
+"uloží třeba takto: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:770(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vývoj -&gt; Domácí stránka vývojářů GNOME\n"
+"GNOME -&gt; Domácí stránka vývojářů GNOME"
+
+#: C/epiphany.xml:767(para)
+msgid ""
+"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
+"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
+"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
+"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+msgstr ""
+"Stejná stránka může být v <application>Epiphany</application> spojena se "
+"dvěma tématy: <placeholder-1/> Uživatel tak může přistupovat k záložce "
+"napsáním tématu \"GNOME\" nebo \"Vývoj\" do adresního řádku, kam může "
+"uživatel také napsat jakékoliv ze slov \"GNOME\", \"vývojáři\", \"domácí\" "
+"nebo \"stránka\". Oba způsoby otevřou seznam obsahující požadovanou záložku. "
+"Všechny způsoby přístupu k záložkám popisuje <xref linkend=\"to-access-a-"
+"bookmark\"/>"
+
+#: C/epiphany.xml:783(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "Podtémata"
+
+#: C/epiphany.xml:784(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> umožňuje vytvořit jednoúrovňová témata. "
+"Podtémata se vytvářejí automaticky na základě existujících záložek a témat."
+
+#: C/epiphany.xml:790(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+"Jako uživatelé máte možná vlastní způsob hierarchické organizace záložek. "
+"Epiphany nepodporuje možnost přímé konstrukce hierarchie a proto se může "
+"stát, že vás bude trápit hierarchie, kterou sestavuje <application>Epiphany</"
+"application>, kdy nebude odpovídat přesně vašim požadavkům."
+
+#: C/epiphany.xml:800(para)
+msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr "Použijte témata, která vás napadnou bezprostředně v souvislosti se záložkou."
+
+#: C/epiphany.xml:805(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "Vícenásobná témata záložek."
+
+#: C/epiphany.xml:796(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr "Sestavení co nejlepší hierarchie můžete pomoci následovně: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:813(title)
+msgid "To Access a bookmark"
+msgstr "Přístup k záložkám"
+
+#: C/epiphany.xml:814(para)
+msgid ""
+"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
+"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
+"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
+"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
+"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
+"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
+msgstr ""
+"Základní způsob přistupování k záložkám je prostřednictvím okna Záložky. Jak "
+"zobrazit okno Záložky popisuje <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. K "
+"organizaci záložek slouží oddělené okno, protože to činí procházení "
+"jednodušší a umožňuje mít funkci hledání a úprav na jednom místě. Záložky "
+"lze spravovat přímo bez prohlížeče. Na jednom místě je teď možné provádět "
+"inline editaci nadpisu záložky, přidávat témata, odebírat záložky, přidávat "
+"k nim témata, přetahovat je, upravovat vlastnosti, atd."
+
+#: C/epiphany.xml:832(para)
+msgid ""
+"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
+"of bookmarks of that category."
+msgstr ""
+"Napsáním tématu do adresního řádku hlavního okna se zobrazí seznam záložek z "
+"dané kategorie."
+
+#: C/epiphany.xml:838(para)
+msgid ""
+"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
+"the location bar."
+msgstr ""
+"Slova, která vpisujete do adresního řádku, jsou automaticky vyhledávána v "
+"databázi záložek a odpovídající záznamy se zobrazují v nabídce pod adresním "
+"řádkem."
+
+#: C/epiphany.xml:845(para)
+msgid ""
+"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
+"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
+"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
+"is provided to keep compatibility."
+msgstr ""
+"Položka nabídky <guimenu>Záložky</guimenu> obsahuje nabídku všech různých "
+"témat. Záložky spojené s těmito tématy jsou dostupné v podnabídkách. Tento "
+"způsob je nejbližší tradiční metodě přístupu k záložkám a je prováděn kvůli "
+"zpětné kompatibilitě."
+
+#: C/epiphany.xml:854(para)
+msgid ""
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Kvůli zjednodušení přístupu k záložkám lze záložku nebo téma přidat na "
+"nástrojovou lištu. Přetáhněte položku z okna Záložky na nástrojovou lištu."
+
+#: C/epiphany.xml:828(para)
+msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+msgstr "Záložky jsou také přístupné:<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:864(title)
+msgid "To Create a New Bookmark"
+msgstr "Vytvoření nové záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:865(para)
+msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+msgstr "Novou záložku lze vytvořit několika způsoby."
+
+#: C/epiphany.xml:870(term)
+msgid "Browser Window"
+msgstr "Okno prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:876(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently viewed page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aktuálně prohlíženou stránku uložíte do záložek zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</"
+"guimenuitem></menuchoice> z nabídky."
+
+#: C/epiphany.xml:884(para)
+msgid ""
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Odkaz na aktuálně prohlížené stránce uložíte do záložek zvolením "
+"<menuchoice><guimenuitem>Přidat odkaz k záložkám…</guimenuitem></menuchoice> "
+"z kontextové nabídky odkazu."
+
+#: C/epiphany.xml:895(term)
+msgid "History Window"
+msgstr "Okno historie"
+
+#: C/epiphany.xml:899(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently selected history link, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
+msgstr ""
+"Odkaz aktuálně zvoleného odkazu historie přidáte do záložek zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Přidat záložku…</"
+"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo zvolte <guimenuitem>Přidat záložku…"
+"</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie okna Historie."
+
+#: C/epiphany.xml:912(title)
+msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+msgstr "Volba záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:913(para)
+msgid ""
+"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+msgstr ""
+"Záložky a témata lze vybrat několika způsoby. <xref linkend=\"epiphany-TBL-2"
+"\"/> popisuje postup volby položek v okně Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:919(title)
+msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+msgstr "Výběr položek v okně Záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:926(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Úloha"
+
+#: C/epiphany.xml:931(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Akce"
+
+#: C/epiphany.xml:940(para)
+msgid "Select a bookmark or topic"
+msgstr "Výběr záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:945(para)
+msgid "Click on the bookmark or topic."
+msgstr "Klepněte na záložku nebo téma."
+
+#: C/epiphany.xml:952(para)
+msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+msgstr "Výběr sousedících skupin záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:957(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
+msgstr ""
+"Podržte klávesu <keycap>Shift</keycap>. Vyberte první záložku ve skupině a "
+"poté vyberte poslední záložku ve skupině."
+
+#: C/epiphany.xml:966(para)
+msgid "Select multiple bookmarks"
+msgstr "Vícenásobný výběr záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:971(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+msgstr "Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Vyberte záložky po jedné."
+
+#: C/epiphany.xml:979(para)
+msgid "Select all bookmarks in a topic"
+msgstr "Výběr všech záložek v tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:984(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vybrat "
+"vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:995(title)
+msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+msgstr "Otevření záložky v novém okně nebo kartě"
+
+#: C/epiphany.xml:998(term)
+msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+msgstr "Pro otevření záložky v novém okně proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
+msgid "Select the bookmark that you want to open."
+msgstr "Vyberte záložku, kterou chcete otevřít."
+
+#: C/epiphany.xml:1007(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v "
+"novém okně</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1018(term)
+msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+msgstr "Pro otevření záložky v nové kartě proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1029(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v "
+"nové kartě</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1042(title)
+msgid "To Create a New Topic"
+msgstr "Vytvoření nového tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
+"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit nové téma, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nové téma</guimenuitem></menuchoice> z nabídky okna "
+"Záložky. Bude vytvořeno nové téma, kterému můžete ihned zadat jméno. Témata "
+"se objevují jako podnabídky v nabídce <guimenu>Záložky</guimenu>."
+
+#: C/epiphany.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"Nové téma také můžete vytvořit během přidávání záložky. Přečtěte si <xref "
+"linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1056(title)
+msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+msgstr "Přidání záložky k tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1057(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat záložku do tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Do políčka "
+"<guilabel>Témata</guilabel> napište všechny témata, do kterých chcete "
+"záložku přidat. Neexistující témata můžete rovnou vytvářet při psaní, pokud "
+"zvolíte nabídku <guilabel>Vytvořit téma „(název)“</guilabel> pod tímto polem."
+
+#: C/epiphany.xml:1063(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Další možností je klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit všechna "
+"témata</guilabel> zobrazit seznam všech aktuálně dostupných témat. Seznam je "
+"setříděn podle relevance, nejvíce související témata jsou nahoře. Vyberte "
+"téma(ta), ke kterým chcete záložku přiřadit a po dokončení klepněte na "
+"tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1072(title)
+msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+msgstr "Odstranění záložky z tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
+msgstr ""
+"Pokud chcete odstranit záložku z tématu, zvolte <guimenuitem>Vlastnosti</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Úpravou políčka "
+"<guilabel>Témata</guilabel> odstraňte všechny názvy témat, ze kterých chcete "
+"záložku odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Další možností je si klepnutím na šipku rozbalovače <guilabel>Zobrazit "
+"všechna témata</guilabel> prohlédnout seznam všech aktuálně vybraných témat. "
+"Seznam je setříděn tak, že vybraná témata jsou uvedena první. Vyberte téma"
+"(ta), ze kterých chcete záložku vyjmout, a po dokončení klepněte na tlačítko "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1087(title)
+msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+msgstr "Přejmenování záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1088(para)
+msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+msgstr "Pro přejmenování záložky nebo tématu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1093(para)
+msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgstr "V okně Záložky zvolte záložku nebo téma, které chcete přejmenovat."
+
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Přejmenovat…"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte <guimenuitem>Přejmenovat…</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo tématu. Nadpis záložky nebo "
+"tématu je zvolen."
+
+#: C/epiphany.xml:1105(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Napište nový název záložky nebo tématu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+
+#: C/epiphany.xml:1113(title)
+msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+msgstr "Odstranění záložky nebo tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1114(para)
+msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+msgstr "Pro odstranění záložky nebo tématu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1119(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+"window."
+msgstr "V okně záložek zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1125(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky nebo "
+"tématu."
+
+#: C/epiphany.xml:1135(title)
+msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+msgstr "Úprava vlastností záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1136(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr ""
+"Pokud chcete upravit vlastnosti záložky, jako název a adresu, zvolte "
+"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky záložky v okně "
+"Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1143(title)
+msgid "To Search Your Bookmarks"
+msgstr "Prohledávání záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:1144(para)
+msgid ""
+"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
+"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+"selected."
+msgstr ""
+"Pokud chcete prohledat záložky, zadejte vyhledávaný výraz do políčka "
+"<guilabel>Hledat</guilabel>. <application>Epiphany</application> prohledá "
+"všechny záložky nehledě na právě zvolené téma."
+
+#: C/epiphany.xml:1151(title)
+msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+msgstr "Kopírování adresy záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1152(para)
+msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+msgstr "Pro kopírování adresy záložky proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1157(para)
+msgid "Select the bookmark."
+msgstr "Vyberte záložku."
+
+#: C/epiphany.xml:1162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem></menuchoice>. Nebo "
+"můžete zvolit <guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové "
+"nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1172(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "Přidání záložky nebo tématu na nástrojovou lištu"
+
+#: C/epiphany.xml:1173(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr "Záložku nebo téma lze na nástrojovou lištu přidat následujícími způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:1178(term) C/epiphany.xml:1220(term)
+msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Soubor</guimenu>"
+
+#: C/epiphany.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vyberte záložku nebo téma, které si přejete přidat a zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem> Zobrazovat na liště "
+"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1190(term)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Táhni a pusť"
+
+#: C/epiphany.xml:1194(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+"the toolbar."
+msgstr ""
+"Můžete přetáhnout záložku nebo téma z okna Záložky na nástrojovou lištu okna "
+"prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:1203(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "Otevření všech záložek v tématu"
+
+#: C/epiphany.xml:1204(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr ""
+"Pokud přidáte téma na nástrojovou lištu, všechny záložky lze otevřít v "
+"nových kartách zvolením položky <guilabel>Otevřít v nových kartách</"
+"guilabel> v nabídce tématu. Nové karty se otevřou vpravo od aktuální. "
+"Všechny již otevřené záložky budou zachovány."
+
+#: C/epiphany.xml:1214(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "Odstranění záložky nebo tématu z nástrojové lišty"
+
+#: C/epiphany.xml:1215(para)
+msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr "Záložku nebo téma lze odstranit z nástrojové lišty těmito způsoby:"
+
+#: C/epiphany.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit, a zrušte výběr položky "
+"<menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Zobrazovat na liště "
+"nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/epiphany.xml:1232(term)
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Správce nástrojových lišt"
+
+#: C/epiphany.xml:1236(para)
+msgid ""
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"Záložky a témata lze odstranit z nástrojové lišty pomocí Správce "
+"nástrojových lišt, kterého popisuje <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1246(title)
+msgid "Smart Bookmarks"
+msgstr "Chytré záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1251(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
+"performed without loading a query page first."
+msgstr ""
+"Vyhledávací záložky jsou zvláštním druhem záložek, které mohou přebírat "
+"jeden nebo více parametrů. Při používání Vyhledávacích záložek lze provádět "
+"hledání na WWW, aniž by bylo nutné dotazovanou stránku nejdříve otevřít."
+
+#: C/epiphany.xml:1256(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
+"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
+"the given text will be performed."
+msgstr ""
+"Všechny Vyhledávací záložky se objevují v nabídce v okamžiku, kdy do "
+"adresního řádku napíšete nějaký text, tak jak to zobrazuje <xref linkend="
+"\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Zvolením Vyhledávací záložky "
+"se provede dotaz na hledání a jako parametr bude použit zadaný text."
+
+#: C/epiphany.xml:1263(title)
+#, fuzzy
+msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
+msgstr "Vyhledávací záložky v nabídce pod adresním řádkem"
+
+#: C/epiphany.xml:1274(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark."
+msgstr ""
+"Vyhledávací záložku je také možné na nástrojovou lištu přidat zvolením "
+"<guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</guimenuitem> z kontextové nabídky "
+"záložky. Pokud tak učiníte, na liště nástrojů se zobrazí název a textové "
+"pole záložky, jak je vidět na <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>. Do textového pole můžete zadat řetězec a stisknout Enter, "
+"což spustí funkci Vyhledávací záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1283(title)
+#, fuzzy
+msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
+msgstr "Vyhledávací záložky v liště záložek"
+
+#: C/epiphany.xml:1296(title)
+#, fuzzy
+msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
+msgstr "Jak lze vytvořit Vyhledávací záložky?"
+
+#: C/epiphany.xml:1297(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
+"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr ""
+"Vyhledávací záložky lze vytvořit, když naleznete adresu stránky ve formátu, "
+"v jakém provádí vyhledávání. Například adresa <command>http://www.google.com/"
+"search?q=SEARCHPHRASE</command> vyhledá řetězec <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> ve vyhledávači Google."
+
+#: C/epiphany.xml:1303(para)
+#, fuzzy
+msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
+msgstr "Pokud chcete z adresy udělat Vyhledávací záložku, proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1308(para)
+msgid ""
+"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Přidejte záložku <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+
+#: C/epiphany.xml:1314(para)
+msgid "Open the bookmarks window."
+msgstr "Otevřete okno Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1319(para)
+msgid ""
+"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> with %s."
+msgstr ""
+"V okně <guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> záložky zaměňte v poli "
+"<guimenuitem>Adresa</guimenuitem> řetězec <command>SEARCHPHRASE</command> za "
+"%s."
+
+#: C/epiphany.xml:1326(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
+"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+"(Volitelné) Pokud chcete, aby se Vyhledávací záložka objevila na nástrojové "
+"liště jako to zobrazuje <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
+"screenshot\"/>, zvolte <guimenuitem>Zobrazovat na liště nástrojů</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:1337(title)
+#, fuzzy
+msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
+msgstr "Jak lze změnit velikost Vyhledávací záložky v nástrojové liště?"
+
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
+"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavit velikost políčka Vyhledávací záložky, klepněte pravým "
+"tlačítkem na záložku v okně <guilabel>Záložky</guilabel> a zvolte "
+"<guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem> z kontextové nabídky. V poli "
+"<guilabel>Adresa</guilabel> přidejte na konec <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> s požadovanou "
+"šířkou. Například <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</"
+"userinput> nastaví šířku vyhledávacího pole na 15 znaků."
+
+#: C/epiphany.xml:1351(title)
+#, fuzzy
+msgid "Smart Bookmarks Archive"
+msgstr "Chytré záložky"
+
+#: C/epiphany.xml:1352(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
+"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr ""
+"Archiv s mnoha Vyhledávacími záložkami je dostupná na stránce projektu "
+"<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:1363(title)
+msgid "Managing Your History Links"
+msgstr "Správa odkazů v historii"
+
+#: C/epiphany.xml:1367(title)
+msgid "Overview of the Epiphany History System"
+msgstr "Přehled systému historie v Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:1368(para)
+msgid ""
+"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+msgstr ""
+"Epiphany ukládá informace o historii navštívených adres. Informace jsou "
+"ukládány do databáze a jsou proto dostupné i v budoucnu."
+
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
+msgid ""
+"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
+"application> searches for matches in the title or address of the locations "
+"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
+"list below the location bar."
+msgstr ""
+"Když vpisujete do adresního řádku, <application>Epiphany</application> "
+"vyhledává podle názvu a adresy odpovídající záznamy v databázi historii i "
+"záložek. Výsledky se zobrazují v nabídce pod adresním řádkem."
+
+#: C/epiphany.xml:1380(para)
+msgid ""
+"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
+"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+msgstr ""
+"Správu historie můžete provádět, když otevřete okno Historie. Zde můžete "
+"provádět vyhledávání v historii a odstraňování adres, které již nechcete v "
+"budoucnu navštívit."
+
+#: C/epiphany.xml:1385(para)
+msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> zobrazuje okno Historie."
+
+#: C/epiphany.xml:1390(title)
+msgid "History window"
+msgstr "Okno historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1403(title)
+msgid "To Select History Links"
+msgstr "Výběr adresy z historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
+"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
+"database."
+msgstr ""
+"Okno Historie otevřete zvolením <menuchoice><guimenu>Jít</"
+"guimenu><guimenuitem>Historie</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Historii "
+"adres lze prohledávat, adresy otevírat v novém okně nebo kartě nebo je "
+"odstraňovat z databáze."
+
+#: C/epiphany.xml:1415(title)
+msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+msgstr "Otevření adresy z historie v novém okně nebo kartě"
+
+#: C/epiphany.xml:1418(term)
+msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít adresu z historie v novém okně, proveďte následující "
+"kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1424(para) C/epiphany.xml:1447(para)
+msgid "Select the history link that you want to open."
+msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete otevřít."
+
+#: C/epiphany.xml:1429(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v novém "
+"okně</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v novém okně</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky adresy v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1441(term)
+msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít adresu z historie v nové kartě, proveďte následující "
+"kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1452(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít v nové "
+"kartě</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Nebo můžete zvolit "
+"<menuchoice><guimenuitem>Otevřít v nové kartě</guimenuitem></menuchoice> z "
+"kontextové nabídky adresy v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1466(title)
+msgid "To Delete a History Link"
+msgstr "Odstraňování odkazů z historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1467(para)
+msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+msgstr "Pokud chcete odstranit adresu z historie, proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1472(para)
+msgid "Select the history link that you want to delete."
+msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1477(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Nebo zvolte "
+"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu historie."
+
+#: C/epiphany.xml:1486(title)
+msgid "To Search Your History Links"
+msgstr "Prohledávání odkazů v historii"
+
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
+msgid ""
+"You can type into the search entry in the history window. In case any "
+"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
+"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
+"address can be copied for pasting in any other application."
+msgstr ""
+"V okně Historie můžete vepsat hledaný řetězec do políčka hledání. Pokud jsou "
+"nalezeny odpovídající záznamy v databázi historie, zobrazí se v seznamu pod. "
+"Výsledky mohou být otevřeny v novém okně nebo nové kartě a adresu lze "
+"zkopírovat do schránky pro vložení do jiné aplikace."
+
+#: C/epiphany.xml:1495(para)
+msgid ""
+"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+"bookmarks database."
+msgstr ""
+"Nebo také cokoliv, co vepíšete do adresního řádku v okně "
+"<application>Epiphany</application>, je vyhledáváno v databázi historie a "
+"zobrazeno v nabídce pod, spolu s odpovídajícími záznamy z databáze záložek."
+
+#: C/epiphany.xml:1504(title)
+msgid "To Copy the Address of a History Link"
+msgstr "Kopírování adresy z historie"
+
+#: C/epiphany.xml:1505(para)
+msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+msgstr "Pokud chcete zkopírovat adresu z historie, proveďte následující kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1511(para) C/epiphany.xml:1533(para)
+msgid "Select the history link."
+msgstr "Vyberte adresu v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat adresu</"
+"guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Také můžete zvolit "
+"<guimenuitem>Kopírovat adresu</guimenuitem> z kontextové nabídky adresy v "
+"historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1526(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "Vytvoření záložky z adresy v historii"
+
+#: C/epiphany.xml:1527(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete z adresy v historii vytvořit záložku, proveďte následující "
+"kroky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1538(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem> Přidat záložku…</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Také můžete zvolit <guimenuitem>Přidat záložku…</"
+"guimenuitem> z kontextové nabídky odkazu v historii."
+
+#: C/epiphany.xml:1546(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Více informací o záložkách popisuje <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/"
+">."
+
+#: C/epiphany.xml:1555(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "Správa koláčků a hesel"
+
+#: C/epiphany.xml:1556(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> ukládá koláčky a hesla ve Správci "
+"osobních dat, který je dostupný po zvolení položky "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Osobní data</guisubmenu></"
+"menuchoice> z nabídky."
+
+#: C/epiphany.xml:1562(title)
+msgid "Managing Cookies"
+msgstr "Správa koláčků"
+
+#: C/epiphany.xml:1563(para)
+msgid ""
+"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+"accessed by the site when you next visit."
+msgstr ""
+"Koláčky umožňují WWW stránkám uchovat informace, ke kterým má při vaší "
+"příští návštěvě stránka přístup."
+
+#: C/epiphany.xml:1567(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
+"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+msgstr ""
+"Ve Správci osobních dat lze prohlížet koláčky uložené v počítači včetně "
+"jejich obsahu a také je lze odstraňovat."
+
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
+msgid ""
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+"<guibutton>Properties</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zobrazit obsah koláčku, vyberte jeho záznam ze seznamu a "
+"klepněte na <guibutton>Vlastnosti</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1579(para)
+msgid ""
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pokud chcete koláčky odstranit, vyberte všechny k odstranění a klepněte na "
+"tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1585(para)
+msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+msgstr "Okno vlastností koláčku zobrazuje následující informace:"
+
+#: C/epiphany.xml:1590(term)
+msgid "Content"
+msgstr "Obsah"
+
+#: C/epiphany.xml:1592(para)
+msgid "The content of the cookie."
+msgstr "Obsah koláčku."
+
+#: C/epiphany.xml:1598(term)
+msgid "Path"
+msgstr "Cesta"
+
+#: C/epiphany.xml:1600(para)
+msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+msgstr "Doménu a cestu, pro které je koláček platný."
+
+#: C/epiphany.xml:1606(term)
+msgid "Send for"
+msgstr "Komu odesílat"
+
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
+"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
+"will only be sent to secure servers."
+msgstr ""
+"Pokud je zvoleno <guilabel>Libovolný typ spojení</guilabel>, koláčky mohou "
+"být odesílány na libovolný server. Pokud je zvoleno <guilabel>Jen šifrovaná "
+"spojení</guilabel>, koláčky budou odesílány jen na zabezpečené servery."
+
+#: C/epiphany.xml:1617(term)
+msgid "Expires"
+msgstr "Vyprší"
+
+#: C/epiphany.xml:1619(para)
+msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+msgstr "Datum a čas, od kterého koláček již není platný."
+
+#: C/epiphany.xml:1627(title)
+msgid "Managing Passwords"
+msgstr "Správa hesel"
+
+#: C/epiphany.xml:1628(para)
+msgid ""
+"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
+"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
+"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+msgstr ""
+"Mnoho stránek vyžaduje pro přístup k části nebo celé stránce přihlášení "
+"pomocí uživatelského jména a hesla. <application>Epiphany</application> vám "
+"umožňuje ukládat hesla pro rychlejší přihlášení v budoucnu."
+
+#: C/epiphany.xml:1633(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+"been stored, and delete them."
+msgstr ""
+"Ve Správci osobních dat si můžete prohlédnout stránky, ke kterým jsou hesla "
+"uložena a lze je odstranit."
+
+#: C/epiphany.xml:1639(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pokud chcete odstranit hesla, vyberte všechny položky k odstranění a "
+"klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1645(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
+msgstr ""
+"Obsah hesel je kvůli ochraně vašeho soukromí skrytý. Přepínačem "
+"<guilabel>Zobrazit hesla</guilabel> lze uložená hesla odkrýt."
+
+#: C/epiphany.xml:1654(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "Vymazání osobních dat"
+
+#: C/epiphany.xml:1655(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> umožňuje jednoduše odstranit všechna "
+"uložená osobní data."
+
+#: C/epiphany.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"Okno Vymazat uložená osobní data, které je dostupné po klepnutí na tlačítko "
+"<guibutton>Vymazat vše...</guibutton> v pravé dolní části Správce osobních "
+"dat, vám umožňuje vybrat položky, které chcete vymazat. Více informací "
+"obsahuje <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-"
+"passwords\"/> a <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Mějte na paměti, že "
+"odstranění je definitivní a klepnutím na tlačítko <guibutton>Vymazat</"
+"guibutton> odstraníte zvolená osobní data z prohlížeče."
+
+#: C/epiphany.xml:1672(title)
+msgid "Using the Download Manager"
+msgstr "Práce se Správcem stahování"
+
+#: C/epiphany.xml:1673(para)
+msgid ""
+"When you are downloading files, the download manager provides you with "
+"details of the current downloads:"
+msgstr ""
+"Při stahování souborů poskytuje Správce stahování podrobnosti o aktuálním "
+"stahování:"
+
+#: C/epiphany.xml:1679(para)
+msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+msgstr "Sloupec <guilabel>%</guilabel> ukazuje průběh každého stahování."
+
+#: C/epiphany.xml:1684(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
+"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
+"downloaded and its total size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Soubor</guilabel> je název stahovaného souboru. Adresář, kam jsou "
+"soubory stahovány, lze vybrat v <xref linkend=\"general-preferences\"/>. "
+"Tento sloupec také udává velikost již stažené části a celkovou velikost "
+"souboru."
+
+#: C/epiphany.xml:1691(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
+"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
+"connection, this value may vary in accuracy."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zbývá</guilabel> udává odhad času zbývajícího do dokončení. Je to "
+"nejlepší odhad a v závislosti na spolehlivosti vašeho připojení se hodnota "
+"může průběžně zpřesňovat."
+
+#: C/epiphany.xml:1698(para)
+msgid ""
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Stop</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zrušit některé stahování, vyberte danou položku ve Správci "
+"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Zastavit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1702(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete dočasně některé stahování přerušit, vyberte danou položku ve "
+"Správci stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Pozastavit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1706(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete některé stahování obnovit, vyberte danou položku ve Správci "
+"stahování a stiskněte tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:1711(para)
+msgid ""
+"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+"will close."
+msgstr ""
+"V okamžiku, kdy jsou všechna stahování dokončena nebo zrušena, se Správce "
+"stahování ukončí."
+
+#: C/epiphany.xml:1716(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr ""
+"Zkratka <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnutí</mousebutton></"
+"keycombo> pravým tlačítkem aplikovaná na odkaz, obrázek nebo stránku uloží "
+"cíl do vašeho adresáře pro stahování."
+
+#: C/epiphany.xml:1728(title)
+msgid "Certificates &amp; Online Security"
+msgstr "Certifikáty a Online zabezpečení"
+
+#: C/epiphany.xml:1729(para)
+msgid ""
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
+"it is important to know that the information you submit is secure. "
+"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
+"do this."
+msgstr ""
+"Pokud se přihlašujete do nějaké stránky nebo nakupujete on-line, měli byste "
+"si být jisti, že zadávané informace jsou zabezpečené. <application>Epiphany</"
+"application> nabízí několik vlastností, které mohou pomoci."
+
+#: C/epiphany.xml:1735(title)
+msgid "Identifying Secure Sites"
+msgstr "Identifikace zabezpečení stránek"
+
+#: C/epiphany.xml:1736(para)
+msgid ""
+"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr ""
+"Při prohlížení WWW stránek zobrazuje <application>Epiphany</application> "
+"zámek ve stavové liště, který indikuje stav zabezpečení stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:1742(term)
+msgid "An unlocked padlock"
+msgstr "Odemčený zámek"
+
+#: C/epiphany.xml:1744(para)
+msgid "Indicates that this site is insecure."
+msgstr "Značí, že stránka není zabezpečena."
+
+#: C/epiphany.xml:1750(term)
+msgid "A locked padlock"
+msgstr "Zamčený zámek"
+
+#: C/epiphany.xml:1752(para)
+msgid "Indicates that this site is secure."
+msgstr "Značí, že stránka je zabezpečena."
+
+#: C/epiphany.xml:1758(term)
+msgid "A broken padlock"
+msgstr "Rozbitý zámek"
+
+#: C/epiphany.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
+"should consider the page as a whole to be insecure."
+msgstr ""
+"Značí, že části stránky jsou zabezpečené, ale ostatní ne. Takovou stránku "
+"byste měli považovat za nezabezpečenou."
+
+#: C/epiphany.xml:1767(para)
+msgid ""
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
+msgstr ""
+"Pro zabezpečené stránky je dále zobrazována ikona zámku v adresním řádku a "
+"samotný adresní řádek má jinou barvu podkladu."
+
+#: C/epiphany.xml:1773(title)
+msgid "Using Certificate Viewer"
+msgstr "Použití prohlížeče certifikátů"
+
+#: C/epiphany.xml:1774(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
+"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
+msgstr ""
+"Prohlížeč certifikátů zobrazuje podrobnosti získané z certifikátu. Lze jej "
+"otevřít klepnutím na jednu z ikon zámku nebo zvolením položky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o zabezpečení "
+"stránky</guimenuitem></menuchoice> z nabídky. Karta <guilabel>Obecné</"
+"guilabel> ukazuje následující podrobnosti o certifikátu:"
+
+#: C/epiphany.xml:1780(term)
+msgid "Common Name"
+msgstr "Obecný název"
+
+#: C/epiphany.xml:1782(para)
+msgid ""
+"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+"issued."
+msgstr ""
+"Obsahuje informaci buď o vydavateli certifikátu nebo o doméně, pro kterou "
+"byl certifikát vydán."
+
+#: C/epiphany.xml:1789(term)
+msgid "Organisation"
+msgstr "Organizace"
+
+#: C/epiphany.xml:1791(para)
+msgid ""
+"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
+"is was issued."
+msgstr ""
+"Obsahuje informaci o vydávající společnosti nebo o společnosti, pro kterou "
+"byl vydán."
+
+#: C/epiphany.xml:1798(term)
+msgid "Organisational Unit"
+msgstr "Organizační jednotka"
+
+#: C/epiphany.xml:1800(para)
+msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+"Obsahuje informaci o oddělení společnosti, která certifikát vydává nebo pro "
+"které je určen."
+
+#: C/epiphany.xml:1806(term)
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Sériové číslo"
+
+#: C/epiphany.xml:1808(para)
+msgid "A unique identifier for this certificate."
+msgstr "Unikátní identifikátor certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1814(term)
+msgid "Issued On"
+msgstr "Vydán"
+
+#: C/epiphany.xml:1816(para)
+msgid "The date the certificate was issued."
+msgstr "Datum, kdy byl certifikát vydán."
+
+#: C/epiphany.xml:1822(term)
+msgid "Expires On"
+msgstr "Vyprší"
+
+#: C/epiphany.xml:1824(para)
+msgid "The date the certificate expires."
+msgstr "Datum, kdy platnost certifikátu vyprší."
+
+#: C/epiphany.xml:1830(term)
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Otisk SHA1"
+
+#: C/epiphany.xml:1832(para) C/epiphany.xml:1841(para)
+msgid ""
+"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
+"company that this string matches the certificate on their records."
+msgstr ""
+"Identifikační řetězec daného certifikátu. U vydávající společnosti si můžete "
+"ověřit, že odpovídá certifikátu v jejích záznamech."
+
+#: C/epiphany.xml:1839(term)
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Otisk MD5"
+
+#: C/epiphany.xml:1848(para)
+msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+msgstr "Karta <guilabel>Podrobnosti</guilabel> obsahuje následující informace:"
+
+#: C/epiphany.xml:1853(term)
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr "Hierarchie certifikátu"
+
+#: C/epiphany.xml:1855(para)
+msgid ""
+"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+"certificate chain."
+msgstr ""
+"Některé certifikáty jsou podepsány prostředníky certifikační autority, která "
+"je naopak podepsána autoritou na vyšší úrovni. Tento seznam udává celý "
+"řetězec certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1863(term)
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr "Pole certifikátu"
+
+#: C/epiphany.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+"certificate in the hierarchy."
+msgstr "Zobrazuje pole certifikátu tak, jak jsou uspořádána v hierarchii certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1872(term)
+msgid "Field Value"
+msgstr "Hodnoty polí"
+
+#: C/epiphany.xml:1874(para)
+msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+msgstr "Zobrazuje hodnotu zvoleného pole certifikátu."
+
+#: C/epiphany.xml:1885(title)
+msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+msgstr "Změna vlastností <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:1889(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "Nastavení vlastností"
+
+#: C/epiphany.xml:1890(para)
+msgid ""
+"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
+"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> lze upravit vašim osobním potřebám "
+"prostřednictvím okna Vlastnosti. To je dostupné po zvolení položky "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></"
+"menuchoice> z nabídky."
+
+#: C/epiphany.xml:1896(title)
+msgid "General Preferences"
+msgstr "Obecné nastavení"
+
+#: C/epiphany.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+"section."
+msgstr ""
+"Volba stránky, která se zobrazí po stisknutí tlačítka <guibutton>Domů</"
+"guibutton> na nástrojové liště nebo po spuštění <application>Epiphany</"
+"application>. Adresu zadejte v části <guilabel>Domovská stránka</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1908(para)
+msgid ""
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
+"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
+"prompted before files are download or opened."
+msgstr ""
+"Volba adresáře, kam ukládat stažené soubory. Klepněte na výběr "
+"<guilabel>Složka pro stahování</guilabel> a zvolte adresář. Pokud zaškrtnete "
+"volbu <guilabel>Automaticky stahovat a otevírat soubory</guilabel>, nebudete "
+"dotazováni před stahováním nebo otevíráním souborů."
+
+#: C/epiphany.xml:1918(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "Nastavení písma a stylu"
+
+#: C/epiphany.xml:1919(para)
+msgid ""
+"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
+"on web pages."
+msgstr "Tato sekce umožňuje nastavit vzhled písma a barvy použité na WWW stránkách."
+
+#: C/epiphany.xml:1923(para)
+msgid ""
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+"increased to this size."
+msgstr ""
+"Nastavením hodnoty Přírůstkového pole <guilabel>Minimální velikost</"
+"guilabel> můžete určit minimální velikost písma stránky. Písmo menší než "
+"hodnota bude zvětšeno na tuto velikost."
+
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Můžete také vybrat jiné písmo v závislosti na jazyce, ve kterém je stránka "
+"napsána. Tyto volby jsou dostupné pod tlačítkem <guibutton>Podrobná "
+"nastavení písem</guibutton>. Nejprve vyberte jazyk z roletového seznamu "
+"<guilabel>Pro jazyk</guilabel>. Písmo pro texty, kde je šířka znaků "
+"proměnlivá, nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli "
+"<guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel>. Písmo textů s fixní šířkou znaků "
+"nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli <guilabel>Pevná šířka</"
+"guilabel>. Minimální velikost písma lze nastavit v přírůstkovém poli "
+"<guilabel>Minimální velikost</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"WWW stránky mohou určovat velikost a font písma. <application>Epiphany</"
+"application> lze nastavit tak, aby byl vždy použit vámi zvolený font "
+"odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit vlastní barvy</"
+"guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1945(para)
+msgid ""
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr ""
+"WWW stránky mohou určovat barvu pozadí a písma. <application>Epiphany</"
+"application> lze nastavit tak, aby bylo vždy použito barevné schéma "
+"použitého tématu plochy odškrtnutím volby <guilabel>Nechat stránky WWW určit "
+"vlastní barvy</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:1951(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> lze nastavit tak, aby byl použit váš "
+"vlastní předpis stylu. Nastavte volbu <guilabel>Používat vlastní styl</"
+"guilabel> a tlačítko <guibutton>Upravit styl</guibutton> otevře váš výchozí "
+"textový editor, ve kterém můžete styl upravit."
+
+#: C/epiphany.xml:1959(title)
+msgid "Privacy Preferences"
+msgstr "Nastavení soukromí"
+
+#: C/epiphany.xml:1960(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> umožňuje nastavit několik vlastností pro "
+"omezení toho, co mohou WWW stránky dělat:"
+
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
+"able to launch content in new windows automatically."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit vyskakovací okna</guilabel>, pokud chcete umožnit "
+"WWW stránkám automaticky otevírat nová okna."
+
+#: C/epiphany.xml:1972(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
+"- programs which run inside web pages."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit Javu</guilabel>, pokud chcete povolit stránkám "
+"nahrávání Java appletů - programy běžící uvnitř WWW stránek."
+
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
+"language."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit JavaScript</guilabel>, pokud chcete umožnit WWW "
+"stránkám použití pokročilých technik programování skrze jazyk JavaScriptu."
+
+#: C/epiphany.xml:1986(para)
+msgid ""
+"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
+"Java plugin."
+msgstr ""
+"Zakázání těchto funkcí může způsobit špatné zobrazování nebo ztrátu některé "
+"funkcionality některých stránek. Aby mohla pracovat Java, musíte "
+"nainstalovat plugin pro Javu."
+
+#: C/epiphany.xml:1992(para)
+msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+msgstr "Také lze nastavit, jak se bude pracovat s koláčky:"
+
+#: C/epiphany.xml:1997(para)
+msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vždy přijímat</guilabel>, pokud chcete jakékoliv stránce "
+"umožnit ukládání koláčků."
+
+#: C/epiphany.xml:2003(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
+"to be set for sites which you have navigated to."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Jen ze serverů, které navštěvujete</guilabel>, pokud chcete "
+"povolit ukládání koláčků jen stránkám, které prohlížíte."
+
+#: C/epiphany.xml:2009(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+"cookies."
+msgstr "Zvolte <guilabel>Nikdy nepřijímat</guilabel> pro zakázání ukládání koláčků."
+
+#: C/epiphany.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
+"or disable some of their features."
+msgstr ""
+"Zakázání nebo omezení ukládání koláčků může znemožnit přístup na některé "
+"stránky, nebo omezit funkce stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:2021(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
+"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
+"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
+"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
+"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
+"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> ukládá část obsahu WWW stránky mezi "
+"dočasné soubory, což zrychluje nahrávání, pokud se na stránku vracíte. Volba "
+"<guilabel>Místo na disku</guilabel> umožňuje specifikovat maximální velikost "
+"místa, které <application>Epiphany</application> pro tyto soubory může "
+"použít. Nastavením velikosti na 0 způsobí, že <application>Epiphany</"
+"application> nebude nikdy ukládat dočasné soubory. Dočasné soubory lze "
+"odstranit klepnutím na tlačítko <guibutton>Vyprázdnit</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:2031(title)
+msgid "Language Preferences"
+msgstr "Nastavení jazyka"
+
+#: C/epiphany.xml:2032(para)
+msgid ""
+"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
+"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
+"fall back to when the page doesn't specify one."
+msgstr ""
+"Kódování stránky určuje, jaká sada znaků je v ní použita pro text. V sekci "
+"<guilabel>Kódování</guilabel> lze nastavit práci <application>Epiphany</"
+"application> s kódováním.Roletový seznam <guilabel>Výchozí</guilabel> "
+"umožňuje nastavit kódování, které se použije, pokud stránka žádné neuvádí."
+
+#: C/epiphany.xml:2038(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
+"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
+"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
+"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
+"select <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr ""
+"Roletový seznam <guilabel>Autodetekce</guilabel> umožňuje vybrat skupinu "
+"kódování, z které se pokusí <application>Epiphany</application> vybrat "
+"správné kódování, pokud jej stránka neurčí. Například, pokud běžně "
+"navštěvujete stránky v čínštině, které mohou být v různém kódování, měli "
+"byste vybrat autodetekci <guilabel>Čínštiny</guilabel>. "
+"<application>Epiphany</application> se nebude snažit uhádnout kódování, "
+"pokud zvolíte <guilabel>Vypnuta</guilabel>."
+
+#: C/epiphany.xml:2046(para)
+msgid ""
+"Some web sites have pages which are available in a number of different "
+"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+"U některých WWW stránek jsou dostupné různé jazykové verze. Můžete si "
+"nastavit seznam upřednostňovaných jazyků přidáním položek do seznamu "
+"<guilabel>Jazyky</guilabel> pomocí tlačítka <guibutton>Přidat </guibutton>. "
+"Položky jsou v seznamu v takovém pořadí, v jakém budou kontrolovány, první "
+"je uveden nahoře. Pořadí lze změnit přetažením nebo za pomoci tlačítek "
+"<guibutton>Výš</guibutton> a <guibutton>Níž</guibutton>."
+
+#: C/epiphany.xml:2058(title)
+msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+msgstr "Zobrazování a skrývání komponent okna prohlížeče"
+
+#: C/epiphany.xml:2059(para)
+msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+msgstr "Komponenty okna prohlížeče lze skrýt nebo zobrazit následovně:"
+
+#: C/epiphany.xml:2065(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete ukrýt všechny nástrojové lišty, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty nástrojů</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Pro opětovné zobrazení lišt nástrojů zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</guimenuitem><guimenuitem>Skrýt lišty "
+"nástrojů</guimenuitem></menuchoice> znovu."
+
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
+msgid ""
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr ""
+"Pokud si přejete skrýt jen některé nástrojové lišty, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované "
+"názvem lišty, kterou chcete skrýt. Pro opětovné zobrazení této lišty zvolte "
+"znovu <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Zobrazit</guimenuitem></menuchoice> následované "
+"názvem lišty."
+
+#: C/epiphany.xml:2091(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pro opětovné zobrazení stavové lišty zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
+"guimenuitem></menuchoice> znovu."
+
+#: C/epiphany.xml:2101(para)
+msgid ""
+"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
+"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
+"fullscreen-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Lze použít režim celé obrazovky, což způsobí, že <application>Epiphany</"
+"application> skryje většinu částí okna. Více napoví následující obrázek: "
+"<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:2108(title)
+msgid "To Edit Your Toolbars"
+msgstr "Přizpůsobení nástrojových lišt"
+
+#: C/epiphany.xml:2109(para)
+msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+msgstr "Položky, které se objevují v nástrojové liště, lze upravovat:"
+
+#: C/epiphany.xml:2114(para)
+msgid ""
+"To add or remove buttons from your toolbar, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat nebo odebrat tlačítka nástrojové lišty, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem> Lišty nástrojů</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Upravit lišty nástrojů…</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Přetáhněte ikony z a do editoru pro přidání respektive odebrání z nástrojové "
+"lišty."
+
+# Original string is wrong, see GNOMEBUG #552555
+#: C/epiphany.xml:2123(para)
+msgid ""
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
+"toolbar editor."
+msgstr ""
+"Pokud chcete přidat novou nástrojovou lištu, stiskněte <guibutton>Přidat "
+"novou lištu nástrojů</guibutton> ve Správci nástrojových lišt."
+
+#: C/epiphany.xml:2129(para)
+msgid ""
+"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+"automatically be removed."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástrojovou lištu odstranit, odstraňte z ní všechny položky. "
+"Nástrojová lišta zmizí automaticky."
+
+#: C/epiphany.xml:2135(para)
+msgid ""
+"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+"toolbar or between different toolbars."
+msgstr ""
+"Tlačítka, včetně záložek, lze přeskupovat přetažením nejen v rámci jedné "
+"nástrojové lišty, ale i mezi jednotlivými lištami."
+
+#: C/epiphany.xml:2144(title)
+msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+msgstr "Rozšíření <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2145(para)
+msgid ""
+"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
+"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
+"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
+"which can check web pages for coding errors."
+msgstr ""
+"Doplňkové funkce mohou být do <application>Epiphany</application> přidány "
+"instalací rozšíření. Například Gesta myši umožňující navigaci za použití "
+"pohybu kurzoru nebo Prohlížeč chyb a validátor pro kontrolu kódu WWW stránek."
+
+#: C/epiphany.xml:2151(para)
+msgid ""
+"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
+"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
+"installation instructions."
+msgstr ""
+"Kontaktujte prosím správce systému, který vám sdělí, zda jsou vámi "
+"požadovaná rozšíření nainstalována, nebo prostudujte pokyny k instalaci na "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW "
+"stránce projektu Epiphany</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2162(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Zkratky"
+
+#: C/epiphany.xml:2166(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/epiphany.xml:2170(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "Základní zkratky"
+
+#: C/epiphany.xml:2177(para) C/epiphany.xml:2332(para)
+#: C/epiphany.xml:2501(para) C/epiphany.xml:2588(para)
+#: C/epiphany.xml:2700(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Zkratka"
+
+#: C/epiphany.xml:2193(keycap) C/epiphany.xml:2209(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2224(keycap) C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2278(keycap) C/epiphany.xml:2293(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2308(keycap) C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2363(keycap) C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2532(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2548(keycap) C/epiphany.xml:2564(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2616(keycap) C/epiphany.xml:2631(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2646(keycap) C/epiphany.xml:2661(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/epiphany.xml:2199(para)
+msgid "Open a file from a local folder."
+msgstr "Otevře soubor ze složky v počítači."
+
+#: C/epiphany.xml:2208(keycap) C/epiphany.xml:2477(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2547(keycap) C/epiphany.xml:2563(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/epiphany.xml:2210(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/epiphany.xml:2215(para)
+msgid "Save the current document to a local folder."
+msgstr "Uloží aktuální dokument do složky v počítači."
+
+#: C/epiphany.xml:2225(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/epiphany.xml:2230(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Vytiskne aktuální dokument."
+
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
+msgid "Close the current tab or window."
+msgstr "Zavře aktuální kartu nebo okno."
+
+#: C/epiphany.xml:2253(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/epiphany.xml:2257(para)
+msgid "Show help."
+msgstr "Zobrazí nápovědu."
+
+#: C/epiphany.xml:2265(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/epiphany.xml:2269(para)
+msgid "Toggle caret browsing mode."
+msgstr "Přepíná do režimu výběru klávesnicí (kurzor) a zpět."
+
+#: C/epiphany.xml:2279(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/epiphany.xml:2284(para)
+msgid "Bookmark the current page."
+msgstr "Přidá aktuální stránku do záložek."
+
+#: C/epiphany.xml:2294(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/epiphany.xml:2299(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr "Zobrazí okno Záložky."
+
+#: C/epiphany.xml:2309(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/epiphany.xml:2314(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "Zobrazí okno Historie."
+
+#: C/epiphany.xml:2325(title)
+msgid "Navigation Shortcuts"
+msgstr "Zkratky pro navigaci"
+
+#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/epiphany.xml:2354(para)
+msgid "Open a new window."
+msgstr "Otevře nové okno."
+
+#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/epiphany.xml:2369(para)
+msgid "Open a new tab."
+msgstr "Otevře novou kartu."
+
+#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/epiphany.xml:2384(para)
+msgid "Focus the address bar."
+msgstr "Zaměří adresní řádek."
+
+#: C/epiphany.xml:2393(keycap) C/epiphany.xml:2408(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2423(keycap) C/epiphany.xml:2438(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "Vlevo"
+
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
+msgid "Go back."
+msgstr "Přejde o stranu zpět."
+
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "Vpravo"
+
+#: C/epiphany.xml:2414(para)
+msgid "Go forward."
+msgstr "Přejde o stranu vpřed."
+
+#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "Nahoru"
+
+#: C/epiphany.xml:2429(para)
+msgid "Go up a level."
+msgstr "Přejde o úroveň výš."
+
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Domů"
+
+#: C/epiphany.xml:2444(para)
+msgid "Go to your home page."
+msgstr "Přejde na domovskou stránku."
+
+#: C/epiphany.xml:2452(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/epiphany.xml:2456(para)
+msgid "Stop page loading."
+msgstr "Zastaví nahrávání stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:2464(keycap) C/epiphany.xml:2478(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/epiphany.xml:2468(para)
+msgid "Switch to the next frame."
+msgstr "Přepne na následující rám."
+
+#: C/epiphany.xml:2483(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
+msgstr "Přepne na předchozí rám."
+
+#: C/epiphany.xml:2494(title)
+msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+msgstr "Zkratky při prohlížení v kartách"
+
+#: C/epiphany.xml:2518(keycap) C/epiphany.xml:2549(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: C/epiphany.xml:2523(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr "Přepne na následující kartu."
+
+#: C/epiphany.xml:2533(keycap) C/epiphany.xml:2565(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/epiphany.xml:2538(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr "Přepne na předchozí kartu."
+
+#: C/epiphany.xml:2554(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr "Přesune kartu vlevo."
+
+#: C/epiphany.xml:2570(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr "Přesune kartu vpravo."
+
+#: C/epiphany.xml:2581(title)
+msgid "Page Viewing Shortcuts"
+msgstr "Zkratky při prohlížení stránek"
+
+#: C/epiphany.xml:2603(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/epiphany.xml:2607(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode."
+msgstr "Přepne do režimu celé obrazovky."
+
+#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/epiphany.xml:2622(para)
+msgid "Zoom the text larger."
+msgstr "Zvětší zobrazení textu."
+
+#: C/epiphany.xml:2632(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/epiphany.xml:2637(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
+msgstr "Zmenší zobrazení textu."
+
+#: C/epiphany.xml:2647(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/epiphany.xml:2652(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "Zobrazí text v normální velikosti."
+
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/epiphany.xml:2667(para)
+msgid "View the page source."
+msgstr "Zobrazí zdroj stránky."
+
+#: C/epiphany.xml:2678(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "Správa klávesových zkratek"
+
+#: C/epiphany.xml:2679(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+"Můžete nastavit nové klávesové zkratky položek nabídky. Podrobnější "
+"informace naleznete v související části <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
+"menustoolbars\" type=\"help\">Uživatelská příručka GNOME</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2689(title) C/epiphany.xml:2693(title)
+msgid "Mouse Shortcuts"
+msgstr "Zkratky pomocí myši"
+
+#: C/epiphany.xml:2714(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>Klepnutí prostředním tlačítkem</mousebutton> (na odkaz)"
+
+#: C/epiphany.xml:2719(para) C/epiphany.xml:2734(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě."
+
+#: C/epiphany.xml:2726(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></"
+"keycombo> (na odkaz)"
+
+#: C/epiphany.xml:2741(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Klepnout</mousebutton></"
+"keycombo> (na odkaz)"
+
+#: C/epiphany.xml:2749(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr "Stáhnout odkaz."
+
+#: C/epiphany.xml:2762(title)
+msgid "About <application>Epiphany</application>"
+msgstr "O <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2764(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> napsal Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). Pokud chcete zjistit více o aplikaci "
+"<application>Epiphany</application>, navštivte <ulink url=\"http://www.gnome."
+"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">WWW stránky Epiphany</ulink>."
+
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
+msgid ""
+"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+msgstr ""
+"Tuto příručku napsali David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) a Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+
+#: C/epiphany.xml:2779(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané "
+"Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle "
+"vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete na <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl."
+"html\" type=\"http\">stránce projektu GNU</ulink> nebo v souboru COPYING "
+"přiloženém ke zdrojovým kódům tohoto programu."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/epiphany.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features "
+#~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions "
+#~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based "
+#~ "bookmarks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany je jednoduchý prohlížeč WWW pro GNOME s běžnými vlastnostmi jako "
+#~ "blokování vyskakovacích oken nebo prohlížení v kartách. Podporuje "
+#~ "rozšíření a namísto záložek organizovaných do složek používá organizaci "
+#~ "na základě témat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velikost papíru, rozložení a okraje tiskárny <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti stránky</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Format for"
+#~ msgstr "Formát pro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select the printer you are setting up the page size for here. "
+#~ "This is useful when your printer model has specific margins that should "
+#~ "not be exceeded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Můžete zvolit tiskárnu, pro kterou budete nastavovat rozměry strany. To "
+#~ "je užitečné, pokud máte tiskárnu s definovanými okraji, které nelze "
+#~ "překročit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are "
+#~ "<guilabel>A4</guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Velikost listů papíru v tiskárně. Dvě často používané velikosti jsou "
+#~ "<guilabel>A4</guilabel> a <guilabel>Letter</guilabel>."
+
+#~ msgid "Bookmarked Searches"
+#~ msgstr "Vyhledávací záložky"
+
+#~ msgid "Bookmarked Searches Archive"
+#~ msgstr "Archiv vyhledávacích záložek"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+#~ "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volba <guilabel>Povolit plynulé rolování</guilabel> zapne v "
+#~ "<application>Epiphany</application> efekt plynulého rolování stránky."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+#~ "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when "
+#~ "you log in to websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zapněte volbu <guilabel>Pamatovat hesla</guilabel>, pokud chcete, aby si "
+#~ "prohlížeč <application>Epiphany</application> pamatoval hesla pro "
+#~ "přihlášení k WWW stránkám."
+
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4647432e8..cb0434fc7 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,76 +1,3 @@
-2008-09-20 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
-
- * sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation.
-
-2008-09-19 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
-
- * bg.po: Updated Bulgarian translation by
- Alexander Shopov <ash@contact.bg>
-
-2008-09-19 I. Felix <ifelix@redhat.com>
-
- * ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan
-
-2008-09-19 Funda Wang <fundawang@gmail.com>
-
- * zh_CN.po: Updated zh_CN translation.
-
-2008-09-18 I. Felix <ifelix@redhat.com>
-
- * ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan
-
-2008-09-18 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
-
- * ar.po: Updated Arabic Translation by Djihed Afifi.
-
-2008-09-16 Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>
-
- * mr.po: Updated Marathi Translations
-
-2008-09-15 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
-
- * ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
-
-2008-09-15 I. Felix <ifelix@redhat.com>
-
- * ta.po: Tamil Translation updated by Tirumurthi Vasudevan
-
-2008-09-14 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
-
- * hu.po: Translation updated.
-
-2008-09-14 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
-
- * tr.po: Updated Turkish Translation.
-
-2008-09-13 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>
-
- * lt.po: Updated Lithuanian translation.
-
-2008-09-11 Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>
-
- * bn_IN.po: Updated Translations by Sankarshan Mukhopadhyay
-
-2008-09-09 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>
-
- * hi.po: Updated Hindi Translation.
-
-2008-09-02 Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>
-
- * vi.po: Updated Vietnamese translation
-
-2008-09-01 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
-
- * de.po: Updated German translation.
-
-2008-09-01 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
-
- * sq.po: Updated Albanian Translation.
-
-2008-08-31 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
-
- * sq.po: Updated Albanian Translation.
-
Do not add entries to this ChangeLog file; instead use the text
you would usually use here as your svn checkin comment.
(This file only exists due to an intltool bug.)
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index f2a1c9c07..a2d6a0760 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Czech translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 the author(s) of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-08 21:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-07 23:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 22:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-17 13:21+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Procházet a organizovat své záložky"
+msgstr "Prochází a organizuje vaše záložky"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Seznam protokolů, které kromě implicitních považovat za bezpečné, když je "
+"Seznam protokolů, které kromě výchozích považovat za bezpečné, když je "
"povoleno disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
@@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Epiphany nemůže skončit"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr "Implicitně skrývat panel nabídky"
+msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Implicitně skrývat panel s menu."
+msgstr "Ve výchozím stavu skrývat panel nabídky."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Přijímání koláčků"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Implicitní kódování"
+msgstr "Výchozí kódování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -224,11 +224,11 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Implicitní typ písma"
+msgstr "Výchozí typ písma"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Implicitní typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
+msgstr "Výchozí typ písma. Možné hodnoty jsou \"serif\" a \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -298,7 +298,7 @@ msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Kliknutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje "
+"Klepnutí prostředním tlačítkem otevře stránku WWW, na kterou ukazuje "
"aktuálně vybraný text"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Kliknutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, "
+"Klepnutí prostředním tlačítkem v hlavní oblasti pohledu otevře stránku WWW, "
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
@@ -323,11 +323,11 @@ msgstr "Pamatovat hesla"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
+msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lištu záložek"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
+msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat stavovou lištu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
+msgstr "Ve výchozím stavu zobrazovat lišty nástrojů"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
@@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
"Cesta ke složce pro stahované soubory; nebo \"Downloads\" pro používání "
-"implicitního složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky "
-"pracovní plochy."
+"výchozí složky pro stahování, nebo \"Desktop\" pro používání složky pracovní "
+"plochy."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
@@ -451,7 +451,7 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat implicitní styl "
+"Styl lišty nástrojů. Povolené hodnoty jsou \"\" (používat výchozí styl "
"GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" "
"a \"text\"."
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "_Hierarchie certifikátu"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr "Common Name:"
+msgstr "Obecný název:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
@@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "Hesla"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
-msgstr "Osobní data"
+msgstr "Správce osobních dat"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "_Heslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Zobrazit certifikát..."
+msgstr "_Zobrazit certifikát…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "_Autodetekce:"
+msgstr "Au_todetekce:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -723,13 +723,13 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "Vy_mazat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
-msgstr "_Implicitní:"
+msgstr "_Výchozí:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
@@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Písma a styl"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "P_ro:"
+msgstr "P_ro jazyk:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "_Vždy přijímat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Podrobná nastavení písem..."
+msgstr "_Podrobná nastavení písem…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
@@ -817,7 +817,7 @@ msgstr "Složka pro _stahování:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Upravit styl..."
+msgstr "_Upravit styl…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
@@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Čís_la stránek"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Tisknout _barvy pozdí"
+msgstr "Tisknout _barvy pozadí"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
@@ -924,7 +924,7 @@ msgid "Download finished"
msgstr "Stahování bylo dokončeno"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
-#: ../src/window-commands.c:869
+#: ../src/window-commands.c:868
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME"
@@ -1000,31 +1000,31 @@ msgstr "Prázdná stránka"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Přesměrovávám na „%s“..."
+msgstr "Přesměrovává se na „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Přenáším data z „%s“..."
+msgstr "Přenáší se data z „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..."
+msgstr "Čeká se na autorizaci z „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Načítám „%s“..."
+msgstr "Načítá se „%s“…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
-msgstr "Načítám..."
+msgstr "Načítá se…"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
+msgstr "Nyní nelze Epiphany použít. Inicializace Mozilly selhala."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
@@ -1117,31 +1117,31 @@ msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Azbuka (_IBM-855)"
+msgstr "Cyrilice (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cyrilice (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cyrilice (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Azbuka (_KOI8-R)"
+msgstr "Cyrilice (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cyrilice (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Azbuka (_Windows-1251)"
+msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)"
+msgstr "Cyrilice/_ruské (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
@@ -1157,11 +1157,11 @@ msgstr "Řecké (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Gudžaratí (_MacGujarati)"
+msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
@@ -1281,11 +1281,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)"
+msgstr "Cyrilice/ukrajinské (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cyrilice/ukrajinské (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
@@ -1433,17 +1433,17 @@ msgstr "Uložit"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Neznámý"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1456,14 +1456,14 @@ msgstr ""
"Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
"dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Otevřít tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1474,13 +1474,13 @@ msgstr ""
"\n"
"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Stáhnout tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1491,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
@@ -1696,11 +1696,11 @@ msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
+msgstr "Nelze načíst dokument v režimu off-line"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line."
+msgstr "Nelze načíst dokument v režimu off-line."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
@@ -1732,11 +1732,11 @@ msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
+msgstr "Nelze se připojit k proxy serveru"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
+msgstr "Nelze se připojit k proxy serveru."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
@@ -1748,11 +1748,11 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
+msgstr "Nelze zobrazit obsah"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
-msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
+msgstr "Nelze zobrazit obsah."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
@@ -2021,7 +2021,7 @@ msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správn
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Nemohu se připojit k „%s“"
+msgstr "Nelze se připojit k „%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
@@ -2112,32 +2112,32 @@ msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát, protože byl odvolán."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
+msgstr "Nelze ověřit certifikát z neznámého důvodu."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
@@ -2320,19 +2320,6 @@ msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Otevírá se „%s“"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Otevírám %d věc"
-msgstr[1] "Otevírám %d věci"
-msgstr[2] "Otevírám %d věcí"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2367,7 +2354,7 @@ msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů"
+msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
@@ -2380,7 +2367,7 @@ msgstr "Všechny podporované typy"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v „%s“."
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář v „%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
@@ -2390,7 +2377,7 @@ msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“."
+msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“."
#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
@@ -2408,7 +2395,7 @@ msgstr "Do adresáře nelze zapisovat"
#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“"
+msgstr "Nelze přepsat existující soubor „%s“"
#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
@@ -2418,12 +2405,12 @@ msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsa
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Nemohu přepsat soubor"
+msgstr "Nelze přepsat soubor"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s"
+msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2447,7 +2434,7 @@ msgstr "Středoevropské jazyky"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "Azbuku"
+msgstr "Cyrilici"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2507,7 +2494,7 @@ msgstr "Tradiční čínštinu"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Tradiční čínštinu (Hong Kong)"
+msgstr "Tradiční čínštinu (Hongkong)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2607,7 +2594,7 @@ msgstr "_Pamatovat heslo pro toto sezení"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
-msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů"
+msgstr "Uložit heslo do _klíčenky"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
@@ -2706,7 +2693,7 @@ msgstr "300 %"
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
@@ -2966,7 +2953,7 @@ msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
-msgstr "_Přejmenovat..."
+msgstr "_Přejmenovat…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -2984,7 +2971,7 @@ msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importovat záložky..."
+msgstr "_Importovat záložky…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -2992,7 +2979,7 @@ msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportovat záložky..."
+msgstr "_Exportovat záložky…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
@@ -3278,7 +3265,7 @@ msgstr "Kódování"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
-msgstr "_Ostatní..."
+msgstr "_Ostatní…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
@@ -3345,7 +3332,7 @@ msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě"
#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "Přidat _záložku..."
+msgstr "Přidat _záložku…"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -3482,11 +3469,11 @@ msgstr "ADRESÁŘ"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
-msgstr "URL ..."
+msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME"
+msgstr "Nelze spustit Prohlížeč WWW pro GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
@@ -3544,8 +3531,8 @@ msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
-"otevřená okna a karty."
+"Při posledním běhu Epiphany došlo pravděpodobně k pádu aplikace. Otevřená "
+"okna a karty mohou být obnoveny."
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
@@ -3570,7 +3557,7 @@ msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
-"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
+"Odkaz, na který jste klepnuli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
@@ -3643,7 +3630,7 @@ msgstr "Zvětšení"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Upravit velikost textu"
+msgstr "Upravit velikost písma"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
@@ -3677,7 +3664,7 @@ msgstr "Otevřít nové okno"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Implicitní"
+msgstr "Výchozí"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
@@ -3698,7 +3685,7 @@ msgstr "Jen text"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor lišty nástrojů"
+msgstr "Správce nástrojových lišt"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
@@ -3732,7 +3719,7 @@ msgstr "_Lišty nástrojů"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
-msgstr "_Otevřít..."
+msgstr "_Otevřít…"
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
@@ -3740,7 +3727,7 @@ msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
-msgstr "Uložit j_ako..."
+msgstr "Uložit j_ako…"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
@@ -3764,7 +3751,7 @@ msgstr "Náhled před tiskem"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
-msgstr "_Tisk..."
+msgstr "_Tisk…"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
@@ -3772,7 +3759,7 @@ msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..."
+msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem…"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
@@ -3813,7 +3800,7 @@ msgstr "Vybrat celou stránku"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
-msgstr "_Najít..."
+msgstr "_Najít…"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -3862,7 +3849,7 @@ msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Upravit lišty nástrojů..."
+msgstr "_Upravit lišty nástrojů…"
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
@@ -3886,19 +3873,19 @@ msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
-msgstr "_Větší text"
+msgstr "_Větší písmo"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Zvýšit velikost textu"
+msgstr "Zvětšit velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
-msgstr "_Menší text"
+msgstr "_Menší písmo"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Snížit velikost textu"
+msgstr "Zmenšit velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
@@ -3906,7 +3893,7 @@ msgstr "_Normální velikost"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Použít normální velikost textu"
+msgstr "Použít normální velikost písma"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
@@ -3926,7 +3913,7 @@ msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..."
+msgstr "Informace o zabezpečení _stránky"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
@@ -3935,7 +3922,7 @@ msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Přid_at záložku..."
+msgstr "Přid_at záložku…"
#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -3952,7 +3939,7 @@ msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
-msgstr "_Umístění..."
+msgstr "_Umístění…"
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
@@ -4052,7 +4039,7 @@ msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Přid_at záložku..."
+msgstr "Přid_at záložku…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:304
@@ -4094,7 +4081,7 @@ msgstr "_Stáhnout odkaz"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Uložit odkaz jako..."
+msgstr "_Uložit odkaz jako…"
#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
@@ -4102,7 +4089,7 @@ msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
+msgstr "Přidat odkaz k _záložkám…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
@@ -4112,7 +4099,7 @@ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
-msgstr "Ode_slat e-mail..."
+msgstr "Ode_slat e-mail…"
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
@@ -4125,7 +4112,7 @@ msgstr "Otevřít _obrázek"
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Uložit obrázek jako..."
+msgstr "_Uložit obrázek jako…"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
@@ -4155,11 +4142,11 @@ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
@@ -4315,7 +4302,7 @@ msgstr "Cesta:"
#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
-msgstr "Odeslat pro:"
+msgstr "Komu odesílat:"
#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
@@ -4407,7 +4394,7 @@ msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
-msgstr "Implicitní"
+msgstr "Výchozí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -4444,7 +4431,7 @@ msgstr[2] "Jazyků systému (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4456,7 +4443,7 @@ msgstr ""
"Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) "
"kterékoliv pozdější verze."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4468,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public "
"License."
-#: ../src/window-commands.c:772
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4478,20 +4465,20 @@ msgstr ""
"programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
-#: ../src/window-commands.c:847
+#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři:"
-#: ../src/window-commands.c:859
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4508,7 +4495,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:885
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
@@ -4518,6 +4505,6 @@ msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
-#: ../src/window-commands.c:888
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME"