aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org>2008-09-21 09:55:53 +0800
committerKenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org>2008-09-21 09:55:53 +0800
commitb889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88 (patch)
tree59cd55f79c52d4773b3f8b2f141339fe1063da65
parentcf91e48bdce27ca8b9ae50d82b4ff1b795315bf1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.tar
gsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b889c5a6bdbaa2a278930d9990bd9f758b8d5c88.zip
Updated Danish translatio by Kenneth Nielsen
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8510
-rw-r--r--po/da.po1006
1 files changed, 503 insertions, 503 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index aaa04e1a9..557d21fb3 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-08 19:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-08 01:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-21 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 03:53+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
@@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Personlige data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
@@ -670,8 +670,8 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "Cert_ifikate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
@@ -742,7 +742,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "Skrifttyper og stil"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
@@ -911,39 +911,48 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis overførsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Download afsluttet"
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Gnomes Internetbrowser"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:438
+msgid "Download completed"
+msgstr "Download fuldført"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -953,57 +962,56 @@ msgstr ""
"%s af %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overførsel"
msgstr[1] "%d overførsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Download påbegyndt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
@@ -1032,7 +1040,7 @@ msgstr "Indlæser “%s”…"
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes."
@@ -1437,24 +1445,24 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1467,14 +1475,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Åbn denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1485,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Hent denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1502,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
@@ -1799,26 +1807,26 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internetarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Om script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -2312,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"nemt opsnappes af en tredjepart."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"
@@ -2327,7 +2335,7 @@ msgstr "%s-filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2340,18 +2348,6 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Åbner %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Åbner %d objekt"
-msgstr[1] "Åbner %d objekter"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2359,36 +2355,36 @@ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slet værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
@@ -2411,25 +2407,25 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2437,11 +2433,11 @@ msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
@@ -2634,24 +2630,24 @@ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Historik"
# udsagnsord
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
@@ -2728,15 +2724,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Usikre protokoller."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2744,76 +2740,76 @@ msgstr ""
"Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol "
"og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Ingen adresse fundet."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
"internetadresser."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kører scriptet “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
@@ -2821,60 +2817,60 @@ msgstr "Vis a_lle emner"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
@@ -2882,7 +2878,7 @@ msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -2890,7 +2886,7 @@ msgstr "Alle"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
@@ -2899,7 +2895,7 @@ msgstr "Mest besøgte"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -2908,237 +2904,237 @@ msgstr "Ikke kategoriseret"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Vis på værktøjslinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3146,44 +3142,44 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3192,81 +3188,81 @@ msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
@@ -3279,7 +3275,7 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Relaterede"
@@ -3287,142 +3283,142 @@ msgstr "Relaterede"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Kør"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3430,88 +3426,88 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "adresse …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3520,30 +3516,26 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3551,19 +3543,19 @@ msgstr ""
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
"afbrudt og gå tabt."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annullér logud"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Af_bryd overførsler"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3571,15 +3563,15 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
@@ -3596,696 +3588,696 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjslinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Sideopsætning"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Større tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "S_end e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4295,31 +4287,31 @@ msgstr ""
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
"informationer du ønsker fjernet:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gemte adgangskoder"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4327,111 +4319,111 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaber for cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:814
+#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:826
+#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1225
+#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1237
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1249
+#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
+#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -4443,7 +4435,7 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4453,23 +4445,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:769
+#: ../src/window-commands.c:763
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4481,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
"det) enhver senere version."
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:767
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4493,7 +4485,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:771
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4503,20 +4495,20 @@ msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: ../src/window-commands.c:828
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:864
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4534,7 +4526,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -4550,10 +4542,18 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Åbner %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
+#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
+
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."