diff options
author | Guilherme de S. Pastore <gpastore@src.gnome.org> | 2005-12-28 21:43:30 +0800 |
---|---|---|
committer | Guilherme de S. Pastore <gpastore@src.gnome.org> | 2005-12-28 21:43:30 +0800 |
commit | abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5 (patch) | |
tree | a87803c65795593ac85ffb204e47fb8eefee5aff | |
parent | f775335c605d682ffa21eac979175eb6bbb5fb78 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.tar gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.tar.gz gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.tar.lz gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.tar.xz gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.tar.zst gsoc2013-epiphany-abf0d801429a2cacb8445eeb99fc75b3fed539e5.zip |
fix mistake in the pt_BR translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1218 |
2 files changed, 661 insertions, 561 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9c3d6885e..14cef1b42 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-28 Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org> + + * pt_BR.po: fix a mistake in the Brazilian Portuguese translation. + 2005-12-28 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org> * zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7b5e07e4d..0a61cde2b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-10-23 10:46-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-27 13:01-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-25 09:40-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-28 11:42-0200\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -542,7 +542,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -570,17 +570,19 @@ msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "Download Manager" -msgstr "Gerenciador de Downloads" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" +#, fuzzy +msgid "Personal Data" +msgstr "Dados P_essoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" @@ -590,11 +592,7 @@ msgstr "Codificação de Texto" msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pausar" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _senha:" @@ -691,7 +689,7 @@ msgstr "Fontes e Cores" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -797,26 +795,31 @@ msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +#, fuzzy +msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..." -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausar" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -825,12 +828,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 -#: ../src/ephy-window.c:1392 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1441 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:464 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -839,25 +842,25 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1244,15 +1247,15 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" @@ -1274,11 +1277,11 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" @@ -1294,11 +1297,11 @@ msgstr "Abrir este arquivo?" #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" @@ -1311,11 +1314,11 @@ msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" @@ -1327,56 +1330,79 @@ msgid "_Save As..." msgstr "S_alvar Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, fuzzy, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” recusou a conecção." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” recusou a conecção." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1384,91 +1410,133 @@ msgstr "" "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conecção " "de rede. Tente novamente mais tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” interrompeu a conecção." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrompeu a conecção." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” não está respondendo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está respondendo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Invalid Address" +msgstr "Endereço inválido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O endereço fornecido não é válido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” requer uma senha criptografada." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma senha criptografada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” abandonou a conexão." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” abandonou a conexão." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#, fuzzy +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " -"Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, fuzzy +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1477,15 +1545,20 @@ msgstr "" "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de " "rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#, fuzzy +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1494,24 +1567,24 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "No Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -1540,8 +1613,8 @@ msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 @@ -1553,132 +1626,132 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " "alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " "confidenciais." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Você somente deveria se conectar ao site se você tiver certeza de que está " "conectado em \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#, fuzzy, c-format +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#, fuzzy, c-format +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 -#, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#, fuzzy, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1686,110 +1759,112 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Selecionar senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "É necessária a senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#, fuzzy +msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#, fuzzy +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." @@ -1876,7 +1951,7 @@ msgstr "" "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " "poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1899,44 +1974,44 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." -#: ../embed/print-dialog.c:276 +#: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A geração de PDF não é suportada" -#: ../embed/print-dialog.c:283 +#: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" -#: ../embed/print-dialog.c:286 -#, c-format +#: ../embed/print-dialog.c:278 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". " "Este programa requer um driver de impressão PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:400 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_De:" -#: ../embed/print-dialog.c:413 +#: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" -#: ../embed/print-dialog.c:415 +#: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_Para:" -#: ../embed/print-dialog.c:428 +#: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" -#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1217 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:451 +#: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Páginas" @@ -1962,7 +2037,7 @@ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1970,24 +2045,19 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." #: ../lib/ephy-gui.c:328 -#, c-format -msgid "Directory %s is not writable" +#, fuzzy, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório %s não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:332 @@ -1995,23 +2065,30 @@ msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:335 -msgid "Directory not writable" +#, fuzzy +msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "O arquivo %s não é gravável" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." +#, fuzzy +msgid "" +"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os " +"conteúdos serão perdidos." -#: ../lib/ephy-gui.c:371 -msgid "File not writable" -msgstr "O arquivo não é gravável" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#, fuzzy +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" -#: ../lib/ephy-gui.c:408 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -2184,9 +2261,9 @@ msgstr "Janelas Popup" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1223 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2234,34 +2311,34 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "" @@ -2271,8 +2348,8 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2281,8 +2358,8 @@ msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2290,8 +2367,8 @@ msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 -#, c-format -msgid "%s Properties" +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 @@ -2304,198 +2381,198 @@ msgstr "_Título:" msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "So_bre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 -#, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2504,116 +2581,116 @@ msgstr "" "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 -#, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#, fuzzy, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, c-format +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está " "corrompido ou é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2631,72 +2708,72 @@ msgstr "Procurar na web" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 -#, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#, fuzzy, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#, fuzzy, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" @@ -2704,30 +2781,24 @@ msgstr "Sem Categoria" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites Locais" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 -msgid "" -"Each • highlights a topic to consider, derived from your current selections " -"and existing bookmarks." -msgstr "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, fuzzy, c-format +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Um marcador com nome \"%s\" já existe para esta página." -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:340 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" @@ -2749,7 +2820,7 @@ msgstr "_Recarregar" msgid "Quick Topic" msgstr "" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" @@ -2765,30 +2836,38 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 -msgid "Find:" -msgstr "Procurar:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 +msgid "Phrase not found" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 -msgid "Find Next" -msgstr "Localizar Próxima..." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 +msgid "Find wrapped" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima..." + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Permitir Tela Cheia" +msgstr "Sair da Tela Cheia" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" @@ -2859,7 +2938,8 @@ msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#, fuzzy +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 Minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2979,40 +3059,35 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:921 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:925 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../src/ephy-tab.c:1627 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#, fuzzy, c-format +msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirecionando para %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 -#, c-format -msgid "Transferring data from %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#, fuzzy, c-format +msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transferindo dados de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#, fuzzy, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Esperando autorização de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1643 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Carregando %s..." - #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para esta aba" @@ -3105,586 +3180,587 @@ msgstr "_Início" msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_urar Impressão..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Enviar Link por Email..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação de Texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desanexar Aba" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "Desanexar a aba atual" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar Desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Trocar para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou ocultar barra de status" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _Popup" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:303 +#, fuzzy +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:641 +#: ../src/ephy-window.c:693 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:645 +#: ../src/ephy-window.c:697 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:649 +#: ../src/ephy-window.c:701 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1213 ../src/window-commands.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1215 ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1219 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1221 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1400 +#: ../src/ephy-window.c:1449 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1408 +#: ../src/ephy-window.c:1457 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1415 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1425 +#: ../src/ephy-window.c:1474 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1465 +#: ../src/ephy-window.c:1514 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela popup escondida" msgstr[1] "%d janelas popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1760 -#, c-format -msgid "Open image '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1809 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1765 -#, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1814 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho" -#: ../src/ephy-window.c:1770 -#, c-format -msgid "Save image '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1819 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar a image '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1775 -#, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1824 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1788 -#, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1837 +#, fuzzy, c-format +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1794 -#, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1843 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1806 -#, c-format -msgid "Save link '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1855 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1812 -#, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1861 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:1818 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1867 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 -msgid "Domain" -msgstr "Domínio" - -#: ../src/pdm-dialog.c:428 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/pdm-dialog.c:661 -msgid "Host" -msgstr "Host" - -#: ../src/pdm-dialog.c:673 -msgid "User Name" -msgstr "Nome do Usuário" - -#: ../src/pdm-dialog.c:685 -#, fuzzy -msgid "User Password" -msgstr "Senhas" - -#: ../src/pdm-dialog.c:920 +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:937 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:953 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:969 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:978 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:978 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:984 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:995 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" +#: ../src/pdm-dialog.c:559 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#: ../src/pdm-dialog.c:571 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/pdm-dialog.c:830 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: ../src/pdm-dialog.c:842 +msgid "User Name" +msgstr "Nome do Usuário" + +#: ../src/pdm-dialog.c:854 +#, fuzzy +msgid "User Password" +msgstr "Senhas" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" @@ -3745,7 +3821,7 @@ msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3755,35 +3831,40 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:767 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:789 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1147 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +#, fuzzy +msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:725 +#: ../src/window-commands.c:697 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:730 +#: ../src/window-commands.c:702 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:712 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" @@ -3795,7 +3876,7 @@ msgstr "Navegador Web do GNOME" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:759 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3805,10 +3886,35 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" -#: ../src/window-commands.c:762 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME" +#~ msgid "Download Manager" +#~ msgstr "Gerenciador de Downloads" + +#~ msgid "Personal Data Manager" +#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" + +#~ msgid "" +#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " +#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." + +#~ msgid "File %s is not writable" +#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "O arquivo não é gravável" + +#~ msgid "Loading %s..." +#~ msgstr "Carregando %s..." + #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" @@ -3834,19 +3940,9 @@ msgstr "Sítio do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" -#~ msgid "" -#~ "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this " -#~ "file, the contents will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os " -#~ "conteúdos serão perdidos." - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescrever" -#~ msgid "Overwrite File?" -#~ msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mover à Es_querda" |