aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-09-11 02:36:38 +0800
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-09-11 02:36:38 +0800
commit7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4 (patch)
tree84bf428a0ec4e56b3c54ddd798a196cc24cea9b6
parente81d6fb705138d48bf42efa30e25bfc04185db5e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.tar
gsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-7e8374e1b46bd6f4085fcdf0a0c5c8d1253f40b4.zip
Updated Spanish translation
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8471
-rw-r--r--help/ChangeLog.pre-2-234
-rw-r--r--help/es/es.po745
2 files changed, 406 insertions, 343 deletions
diff --git a/help/ChangeLog.pre-2-23 b/help/ChangeLog.pre-2-23
index 28da631af..2aa216391 100644
--- a/help/ChangeLog.pre-2-23
+++ b/help/ChangeLog.pre-2-23
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-05-05 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>
* el.po: Updated Greek translation by Giannis Katsampirhs
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index dd55ba1e6..3cfe443fe 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.help.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-25 22:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-03 22:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-10 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,12 +21,14 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/epiphany.xml:252(None)
-msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1253(None)
+#: C/epiphany.xml:1269(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
@@ -36,7 +38,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1273(None)
+#: C/epiphany.xml:1289(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
@@ -46,7 +48,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/epiphany.xml:1380(None)
+#: C/epiphany.xml:1396(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
@@ -293,7 +295,7 @@ msgstr "epiphany"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
-#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title)
+#: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1250(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
@@ -356,7 +358,8 @@ msgstr ""
"de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/epiphany.xml:205(para)
-msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
@@ -396,9 +399,9 @@ msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
-"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La "
-"<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador "
-"mostrando la página inicial."
+"Las ventanas del navegador le permiten navegar entre páginas web. La <xref "
+"linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana del navegador mostrando la "
+"página inicial."
#: C/epiphany.xml:248(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
@@ -428,9 +431,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2166(para)
-#: C/epiphany.xml:2321(para) C/epiphany.xml:2490(para)
-#: C/epiphany.xml:2577(para) C/epiphany.xml:2689(para)
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2182(para)
+#: C/epiphany.xml:2337(para) C/epiphany.xml:2506(para)
+#: C/epiphany.xml:2593(para) C/epiphany.xml:2705(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -566,8 +569,8 @@ msgid ""
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas "
-"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la "
-"<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+"usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la <xref "
+"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: C/epiphany.xml:401(para)
msgid ""
@@ -606,8 +609,8 @@ msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón "
-"<guibutton>Salir de pantalla completa</guibutton>."
+"Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón <guibutton>Salir "
+"de pantalla completa</guibutton>."
#: C/epiphany.xml:425(title)
msgid "To Open a New Window"
@@ -750,7 +753,8 @@ msgstr "Para buscar texto en una página"
#: C/epiphany.xml:514(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:"
#: C/epiphany.xml:519(para)
msgid ""
@@ -1124,8 +1128,8 @@ msgstr ""
"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador "
"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El "
"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
-"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera "
-"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
+"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de "
+"esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
@@ -1157,7 +1161,8 @@ msgstr ""
"exactamente la que usted quiere."
#: C/epiphany.xml:800(para)
-msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
msgstr ""
"Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el "
"marcador."
@@ -1168,7 +1173,8 @@ msgstr "Use temas múltiples para los marcadores."
#: C/epiphany.xml:796(para)
msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>"
#: C/epiphany.xml:813(title)
msgid "To Access a bookmark"
@@ -1363,7 +1369,8 @@ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
#: C/epiphany.xml:998(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
#: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
@@ -1383,7 +1390,8 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1018(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
#: C/epiphany.xml:1029(para)
msgid ""
@@ -1413,54 +1421,94 @@ msgstr ""
"marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los "
"temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>."
-#: C/epiphany.xml:1052(title)
+#: C/epiphany.xml:1050(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede crear un tema nuevo al vuelo cuando añada un "
+"marcador. Consulte la sección <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+
+#: C/epiphany.xml:1056(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Para añadir un marcador a un tema"
-#: C/epiphany.xml:1053(para)
+#: C/epiphany.xml:1057(para)
msgid ""
-"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> "
-"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the "
-"<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, "
-"and press <guibutton>Close</guibutton>."
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
msgstr ""
-"Para añadir un marcador a u tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
-"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. En la "
-"lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee "
-"añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+"Para añadir un marcador a un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem> desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Escriba "
+"cada tema al que quiera añadir este marcador en la entrada <guilabel>Temas</"
+"guilabel>. Puede crear un tema nuevo al vuelo escribiendo su nombre y "
+"seleccionando <guimenuitem>Crear tema «(nombre)» desde el menú de "
+"autocompletado."
-#: C/epiphany.xml:1061(title)
+#: C/epiphany.xml:1063(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor <guilabel>Mostrar todos "
+"los temas</guilabel> para mostrar todos los temas disponibles. La lista de "
+"temas se ordena por relevancia, con los temas más relevantes al principio. "
+"Elija el o los temas que añadir al marcador simplemente seleccionándolos. "
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado."
+
+#: C/epiphany.xml:1072(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Para eliminar un marcador de un tema"
-#: C/epiphany.xml:1062(para)
+#: C/epiphany.xml:1073(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From "
-"the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish "
-"to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>."
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
msgstr ""
"Para eliminar un marcador de un tema, elija <guimenuitem>Propiedades</"
"guimenuitem> desde el menú contextual de marcadores en la ventana de "
-"marcadores. En la lista <guilabel>Temas</guilabel>, desmarque cada tema de "
-"los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</"
-"guibutton>."
+"marcadores. Editando la entrada <guimenuitem>Temas</guimenuitem> quite cada "
+"uno de los temas de los que quiera eliminar el marcador."
-#: C/epiphany.xml:1071(title)
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede pulsar la flecha del expansor pulsando "
+"<guilabel>Mostrar todos los temas</guilabel> para mostrar todos los temas "
+"actualmente seleccionados. La lista de temas está ordenada de tal forma que "
+"los temas seleccionados aparecen antes. Elija cada tema que quiera eliminar "
+"del marcador simplemente seleccionándolo, y pulse <guibutton>Cerrar</"
+"guibutton> cuando haya terminado."
+
+#: C/epiphany.xml:1087(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:1072(para)
+#: C/epiphany.xml:1088(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1077(para)
-msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+#: C/epiphany.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de "
"marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1082(para)
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
@@ -1472,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Renombrar&hellip;</guimenuitem> desde el menú contextual del "
"tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona."
-#: C/epiphany.xml:1089(para)
+#: C/epiphany.xml:1105(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
@@ -1480,21 +1528,22 @@ msgstr ""
"Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
-#: C/epiphany.xml:1097(title)
+#: C/epiphany.xml:1113(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Para borrar un marcador o tema"
-#: C/epiphany.xml:1098(para)
+#: C/epiphany.xml:1114(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1103(para)
+#: C/epiphany.xml:1119(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
-msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
+msgstr ""
+"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1109(para)
+#: C/epiphany.xml:1125(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
@@ -1504,11 +1553,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema."
-#: C/epiphany.xml:1119(title)
+#: C/epiphany.xml:1135(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Para editar las propiedades de un marcador"
-#: C/epiphany.xml:1120(para)
+#: C/epiphany.xml:1136(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
@@ -1518,11 +1567,11 @@ msgstr ""
"seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del "
"marcador en la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1127(title)
+#: C/epiphany.xml:1143(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Para buscar en los marcadores"
-#: C/epiphany.xml:1128(para)
+#: C/epiphany.xml:1144(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
@@ -1533,19 +1582,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a "
"través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1135(title)
+#: C/epiphany.xml:1151(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador"
-#: C/epiphany.xml:1136(para)
+#: C/epiphany.xml:1152(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1141(para)
+#: C/epiphany.xml:1157(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Seleccione el marcador."
-#: C/epiphany.xml:1146(para)
+#: C/epiphany.xml:1162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1555,21 +1604,21 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1156(title)
+#: C/epiphany.xml:1172(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1157(para)
+#: C/epiphany.xml:1173(para)
msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes "
"maneras:"
-#: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term)
+#: C/epiphany.xml:1178(term) C/epiphany.xml:1220(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>"
-#: C/epiphany.xml:1166(para)
+#: C/epiphany.xml:1182(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
@@ -1579,11 +1628,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1174(term)
+#: C/epiphany.xml:1190(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: C/epiphany.xml:1178(para)
+#: C/epiphany.xml:1194(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the toolbar."
@@ -1591,11 +1640,11 @@ msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a "
"la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:1187(title)
+#: C/epiphany.xml:1203(title)
msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema"
-#: C/epiphany.xml:1188(para)
+#: C/epiphany.xml:1204(para)
msgid ""
"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
@@ -1608,17 +1657,18 @@ msgstr ""
"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
"abiertas se conservarán."
-#: C/epiphany.xml:1198(title)
+#: C/epiphany.xml:1214(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1199(para)
-msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+#: C/epiphany.xml:1215(para)
+msgid ""
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las "
"siguientes formas:"
-#: C/epiphany.xml:1208(para)
+#: C/epiphany.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
@@ -1628,11 +1678,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra "
"de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1216(term)
+#: C/epiphany.xml:1232(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:1220(para)
+#: C/epiphany.xml:1236(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
@@ -1641,11 +1691,11 @@ msgstr ""
"editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1230(title)
+#: C/epiphany.xml:1246(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Marcadores inteligentes"
-#: C/epiphany.xml:1235(para)
+#: C/epiphany.xml:1251(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
@@ -1656,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con "
"un formulario de consulta antes."
-#: C/epiphany.xml:1240(para)
+#: C/epiphany.xml:1256(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
@@ -1669,11 +1719,11 @@ msgstr ""
"seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el "
"texto dado."
-#: C/epiphany.xml:1247(title)
+#: C/epiphany.xml:1263(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones"
-#: C/epiphany.xml:1258(para)
+#: C/epiphany.xml:1274(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
@@ -1688,15 +1738,15 @@ msgstr ""
"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja "
"y pulsar Intro para realizar la función del Marcador inteligente."
-#: C/epiphany.xml:1267(title)
+#: C/epiphany.xml:1283(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores"
-#: C/epiphany.xml:1280(title)
+#: C/epiphany.xml:1296(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?"
-#: C/epiphany.xml:1281(para)
+#: C/epiphany.xml:1297(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
@@ -1707,13 +1757,13 @@ msgstr ""
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>."
-#: C/epiphany.xml:1287(para)
+#: C/epiphany.xml:1303(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1292(para)
+#: C/epiphany.xml:1308(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
@@ -1721,11 +1771,11 @@ msgstr ""
"Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?"
"q=FRASEDEBUSQUEDA</command>"
-#: C/epiphany.xml:1298(para)
+#: C/epiphany.xml:1314(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Abra la ventana de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1303(para)
+#: C/epiphany.xml:1319(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
@@ -1735,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya "
"<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s."
-#: C/epiphany.xml:1310(para)
+#: C/epiphany.xml:1326(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown "
"in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select "
@@ -1746,11 +1796,12 @@ msgstr ""
"smartbookmark-screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de "
"herramientas</guimenuitem> en el menú contextual del marcador."
-#: C/epiphany.xml:1321(title)
+#: C/epiphany.xml:1337(title)
msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
-msgstr "¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?"
+msgstr ""
+"¿Cómo se redimensiona un marcador inteligente en la barra de herramientas?"
-#: C/epiphany.xml:1322(para)
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
msgid ""
"To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the "
"bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
@@ -1773,11 +1824,11 @@ msgstr ""
"%s%{width=15}</userinput> para establecer la anchura de un campo de búsqueda "
"con Google de 15 caracteres."
-#: C/epiphany.xml:1335(title)
+#: C/epiphany.xml:1351(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Archivador de marcadores inteligentes"
-#: C/epiphany.xml:1336(para)
+#: C/epiphany.xml:1352(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
@@ -1786,15 +1837,15 @@ msgstr ""
"sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</"
"ulink>."
-#: C/epiphany.xml:1347(title)
+#: C/epiphany.xml:1363(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
-#: C/epiphany.xml:1351(title)
+#: C/epiphany.xml:1367(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany"
-#: C/epiphany.xml:1352(para)
+#: C/epiphany.xml:1368(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
@@ -1803,7 +1854,7 @@ msgstr ""
"visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede "
"accederse más tarde."
-#: C/epiphany.xml:1357(para)
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
@@ -1816,7 +1867,7 @@ msgstr ""
"datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la "
"barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:1364(para)
+#: C/epiphany.xml:1380(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
@@ -1825,21 +1876,22 @@ msgstr ""
"le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere "
"revisitar más tarde."
-#: C/epiphany.xml:1369(para)
-msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+#: C/epiphany.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
-#: C/epiphany.xml:1374(title)
+#: C/epiphany.xml:1390(title)
msgid "History window"
msgstr "Ventana del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1387(title)
+#: C/epiphany.xml:1403(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1388(para)
+#: C/epiphany.xml:1404(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
@@ -1851,21 +1903,21 @@ msgstr ""
"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
"o borrar el histórico de la base de datos."
-#: C/epiphany.xml:1399(title)
+#: C/epiphany.xml:1415(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
-#: C/epiphany.xml:1402(term)
+#: C/epiphany.xml:1418(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1408(para) C/epiphany.xml:1431(para)
+#: C/epiphany.xml:1424(para) C/epiphany.xml:1447(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir."
-#: C/epiphany.xml:1413(para)
+#: C/epiphany.xml:1429(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1877,13 +1929,13 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1425(term)
+#: C/epiphany.xml:1441(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
"siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1436(para)
+#: C/epiphany.xml:1452(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
@@ -1895,19 +1947,19 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1450(title)
+#: C/epiphany.xml:1466(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Para borrar un enlace del histórico"
-#: C/epiphany.xml:1451(para)
+#: C/epiphany.xml:1467(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1456(para)
+#: C/epiphany.xml:1472(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar."
-#: C/epiphany.xml:1461(para)
+#: C/epiphany.xml:1477(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
@@ -1917,11 +1969,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</"
"guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1470(title)
+#: C/epiphany.xml:1486(title)
msgid "To Search Your History Links"
-msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos"
+msgstr "Buscar en sus enlaces históricos"
-#: C/epiphany.xml:1471(para)
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
@@ -1934,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
-#: C/epiphany.xml:1479(para)
+#: C/epiphany.xml:1495(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
@@ -1946,19 +1998,20 @@ msgstr ""
"de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con "
"otras coincidencias de la base de datos de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:1488(title)
+#: C/epiphany.xml:1504(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
-msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
+msgstr "Copiar una dirección de un enlace histórico"
-#: C/epiphany.xml:1489(para)
+#: C/epiphany.xml:1505(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
+msgstr ""
+"Copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:"
-#: C/epiphany.xml:1495(para) C/epiphany.xml:1517(para)
+#: C/epiphany.xml:1511(para) C/epiphany.xml:1533(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Seleccione el enlace histórico."
-#: C/epiphany.xml:1500(para)
+#: C/epiphany.xml:1516(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
@@ -1968,17 +2021,16 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar "
"dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1510(title)
+#: C/epiphany.xml:1526(title)
msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
-msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico"
+msgstr "Crear un marcador desde un enlace histórico"
-#: C/epiphany.xml:1511(para)
+#: C/epiphany.xml:1527(para)
msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes "
-"pasos:"
+"Crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes pasos:"
-#: C/epiphany.xml:1522(para)
+#: C/epiphany.xml:1538(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
@@ -1989,19 +2041,19 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Añadir marcador&hellip;</guimenuitem> del menú contextual del "
"histórico de enlaces."
-#: C/epiphany.xml:1530(para)
+#: C/epiphany.xml:1546(para)
msgid ""
"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
-"Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend="
-"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+"Para obtener más información acerca de los marcadores, consulte la <xref "
+"linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#: C/epiphany.xml:1539(title)
+#: C/epiphany.xml:1555(title)
msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
msgstr "Gestión de cookies y contraseñas"
-#: C/epiphany.xml:1540(para)
+#: C/epiphany.xml:1556(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
@@ -2013,11 +2065,11 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</"
"guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1546(title)
+#: C/epiphany.xml:1562(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Gestión de cookies"
-#: C/epiphany.xml:1547(para)
+#: C/epiphany.xml:1563(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
@@ -2025,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información "
"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita."
-#: C/epiphany.xml:1551(para)
+#: C/epiphany.xml:1567(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
@@ -2033,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su "
"equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies."
-#: C/epiphany.xml:1557(para)
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
@@ -2041,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y "
"pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1563(para)
+#: C/epiphany.xml:1579(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2049,31 +2101,32 @@ msgstr ""
"Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse "
"el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1569(para)
+#: C/epiphany.xml:1585(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
+msgstr ""
+"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1574(term)
+#: C/epiphany.xml:1590(term)
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
-#: C/epiphany.xml:1576(para)
+#: C/epiphany.xml:1592(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "El contenido de la cookie."
-#: C/epiphany.xml:1582(term)
+#: C/epiphany.xml:1598(term)
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#: C/epiphany.xml:1584(para)
+#: C/epiphany.xml:1600(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida."
-#: C/epiphany.xml:1590(term)
+#: C/epiphany.xml:1606(term)
msgid "Send for"
msgstr "Enviar para"
-#: C/epiphany.xml:1592(para)
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
@@ -2083,19 +2136,19 @@ msgstr ""
"puede enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones "
"cifradas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores seguros."
-#: C/epiphany.xml:1601(term)
+#: C/epiphany.xml:1617(term)
msgid "Expires"
msgstr "Caducidad"
-#: C/epiphany.xml:1603(para)
+#: C/epiphany.xml:1619(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo."
-#: C/epiphany.xml:1611(title)
+#: C/epiphany.xml:1627(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Gestión de contraseñas"
-#: C/epiphany.xml:1612(para)
+#: C/epiphany.xml:1628(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
@@ -2106,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por "
"usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro."
-#: C/epiphany.xml:1617(para)
+#: C/epiphany.xml:1633(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
@@ -2114,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha "
"almacenado una contraseña, y borrarlos."
-#: C/epiphany.xml:1623(para)
+#: C/epiphany.xml:1639(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
@@ -2122,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y "
"pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1629(para)
+#: C/epiphany.xml:1645(para)
msgid ""
"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
@@ -2132,11 +2185,11 @@ msgstr ""
"privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> "
"para revelar las contraseñas guardadas anteriormente."
-#: C/epiphany.xml:1638(title)
+#: C/epiphany.xml:1654(title)
msgid "Clearing your personal data"
msgstr "Limpiar sus datos personales"
-#: C/epiphany.xml:1639(para)
+#: C/epiphany.xml:1655(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
"remembered in an easy way."
@@ -2144,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite limpiar todos sus datos "
"personales que están guardados de una forma fácil."
-#: C/epiphany.xml:1642(para)
+#: C/epiphany.xml:1658(para)
msgid ""
"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
@@ -2164,11 +2217,11 @@ msgstr ""
"deshacer y al pulsar <guibutton>Limpiar</guibutton> perderá todos los datos "
"personales del tipo seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1656(title)
+#: C/epiphany.xml:1672(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Uso del Gestor de descargas"
-#: C/epiphany.xml:1657(para)
+#: C/epiphany.xml:1673(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
@@ -2176,11 +2229,12 @@ msgstr ""
"Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles "
"acerca de sus descargas actuales:"
-#: C/epiphany.xml:1663(para)
+#: C/epiphany.xml:1679(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+msgstr ""
+"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
-#: C/epiphany.xml:1668(para)
+#: C/epiphany.xml:1684(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
@@ -2192,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna "
"también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total."
-#: C/epiphany.xml:1675(para)
+#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
@@ -2202,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la "
"confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión."
-#: C/epiphany.xml:1682(para)
+#: C/epiphany.xml:1698(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
@@ -2210,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Detener</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1686(para)
+#: C/epiphany.xml:1702(para)
msgid ""
"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Pause</guibutton>."
@@ -2218,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y "
"pulse <guibutton>Pausar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1690(para)
+#: C/epiphany.xml:1706(para)
msgid ""
"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
"<guibutton> Resume</guibutton>."
@@ -2226,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas "
"y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1695(para)
+#: C/epiphany.xml:1711(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
@@ -2234,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, "
"el gestor de descargas se cerrará."
-#: C/epiphany.xml:1700(para)
+#: C/epiphany.xml:1716(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
@@ -2244,11 +2298,11 @@ msgstr ""
"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta "
"de descargas predeterminada."
-#: C/epiphany.xml:1712(title)
+#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Certificates &amp; Online Security"
msgstr "Certificados y seguridad en línea"
-#: C/epiphany.xml:1713(para)
+#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
@@ -2260,11 +2314,11 @@ msgstr ""
"segura. <application>Epiphany</application> ofrece varias características "
"para ayudarle en esto."
-#: C/epiphany.xml:1719(title)
+#: C/epiphany.xml:1735(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Identificación de sitios seguros"
-#: C/epiphany.xml:1720(para)
+#: C/epiphany.xml:1736(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
@@ -2274,27 +2328,27 @@ msgstr ""
"de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es "
"segura."
-#: C/epiphany.xml:1726(term)
+#: C/epiphany.xml:1742(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: C/epiphany.xml:1728(para)
+#: C/epiphany.xml:1744(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: C/epiphany.xml:1734(term)
+#: C/epiphany.xml:1750(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: C/epiphany.xml:1736(para)
+#: C/epiphany.xml:1752(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: C/epiphany.xml:1742(term)
+#: C/epiphany.xml:1758(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: C/epiphany.xml:1744(para)
+#: C/epiphany.xml:1760(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2302,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: C/epiphany.xml:1751(para)
+#: C/epiphany.xml:1767(para)
msgid ""
"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
"entry, and the address entry has a different background color."
@@ -2311,11 +2365,11 @@ msgstr ""
"barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo "
"diferente."
-#: C/epiphany.xml:1757(title)
+#: C/epiphany.xml:1773(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: C/epiphany.xml:1758(para)
+#: C/epiphany.xml:1774(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2323,21 +2377,22 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1764(term)
+#: C/epiphany.xml:1780(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: C/epiphany.xml:1766(para)
+#: C/epiphany.xml:1782(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
-msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
+msgstr ""
+"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: C/epiphany.xml:1773(term)
+#: C/epiphany.xml:1789(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: C/epiphany.xml:1775(para)
+#: C/epiphany.xml:1791(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2345,43 +2400,45 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1782(term)
+#: C/epiphany.xml:1798(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: C/epiphany.xml:1784(para)
-msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
+#: C/epiphany.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr ""
+"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: C/epiphany.xml:1790(term)
+#: C/epiphany.xml:1806(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: C/epiphany.xml:1792(para)
+#: C/epiphany.xml:1808(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: C/epiphany.xml:1798(term)
+#: C/epiphany.xml:1814(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: C/epiphany.xml:1800(para)
+#: C/epiphany.xml:1816(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1806(term)
+#: C/epiphany.xml:1822(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1808(para)
+#: C/epiphany.xml:1824(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: C/epiphany.xml:1814(term)
+#: C/epiphany.xml:1830(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1816(para) C/epiphany.xml:1825(para)
+#: C/epiphany.xml:1832(para) C/epiphany.xml:1841(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2390,19 +2447,20 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: C/epiphany.xml:1823(term)
+#: C/epiphany.xml:1839(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: C/epiphany.xml:1832(para)
+#: C/epiphany.xml:1848(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
+msgstr ""
+"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: C/epiphany.xml:1837(term)
+#: C/epiphany.xml:1853(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1839(para)
+#: C/epiphany.xml:1855(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2412,11 +2470,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: C/epiphany.xml:1847(term)
+#: C/epiphany.xml:1863(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1849(para)
+#: C/epiphany.xml:1865(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2424,23 +2482,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: C/epiphany.xml:1856(term)
+#: C/epiphany.xml:1872(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: C/epiphany.xml:1858(para)
+#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1869(title)
+#: C/epiphany.xml:1885(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1873(title)
+#: C/epiphany.xml:1889(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: C/epiphany.xml:1874(para)
+#: C/epiphany.xml:1890(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2452,11 +2510,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1880(title)
+#: C/epiphany.xml:1896(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: C/epiphany.xml:1885(para)
+#: C/epiphany.xml:1901(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2468,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1892(para)
+#: C/epiphany.xml:1908(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2480,11 +2538,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: C/epiphany.xml:1902(title)
+#: C/epiphany.xml:1918(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: C/epiphany.xml:1903(para)
+#: C/epiphany.xml:1919(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2492,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1907(para)
+#: C/epiphany.xml:1923(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2502,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: C/epiphany.xml:1912(para)
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2525,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1924(para)
+#: C/epiphany.xml:1940(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2538,7 +2596,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1929(para)
+#: C/epiphany.xml:1945(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2551,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1935(para)
+#: C/epiphany.xml:1951(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2564,11 +2622,11 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: C/epiphany.xml:1943(title)
+#: C/epiphany.xml:1959(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: C/epiphany.xml:1944(para)
+#: C/epiphany.xml:1960(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2576,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web:"
-#: C/epiphany.xml:1950(para)
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2585,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:1956(para)
+#: C/epiphany.xml:1972(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2593,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1962(para)
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2603,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:1970(para)
+#: C/epiphany.xml:1986(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2613,17 +2671,18 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: C/epiphany.xml:1976(para)
+#: C/epiphany.xml:1992(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: C/epiphany.xml:1981(para)
-msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+#: C/epiphany.xml:1997(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:1987(para)
+#: C/epiphany.xml:2003(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2631,7 +2690,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: C/epiphany.xml:1993(para)
+#: C/epiphany.xml:2009(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2639,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:2000(para)
+#: C/epiphany.xml:2016(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2647,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: C/epiphany.xml:2005(para)
+#: C/epiphany.xml:2021(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2667,11 +2726,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2015(title)
+#: C/epiphany.xml:2031(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: C/epiphany.xml:2016(para)
+#: C/epiphany.xml:2032(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2685,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: C/epiphany.xml:2022(para)
+#: C/epiphany.xml:2038(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2704,7 +2763,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2030(para)
+#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2721,17 +2780,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2042(title)
+#: C/epiphany.xml:2058(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2043(para)
+#: C/epiphany.xml:2059(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: C/epiphany.xml:2049(para)
+#: C/epiphany.xml:2065(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2747,7 +2806,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: C/epiphany.xml:2062(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2764,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2075(para)
+#: C/epiphany.xml:2091(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2776,7 +2835,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: C/epiphany.xml:2085(para)
+#: C/epiphany.xml:2101(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2786,15 +2845,16 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2092(title)
+#: C/epiphany.xml:2108(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:2093(para)
+#: C/epiphany.xml:2109(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: C/epiphany.xml:2098(para)
+#: C/epiphany.xml:2114(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2807,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2107(para)
+#: C/epiphany.xml:2123(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2815,7 +2875,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2113(para)
+#: C/epiphany.xml:2129(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2823,7 +2883,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:2119(para)
+#: C/epiphany.xml:2135(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2831,11 +2891,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: C/epiphany.xml:2128(title)
+#: C/epiphany.xml:2144(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2129(para)
+#: C/epiphany.xml:2145(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2849,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: C/epiphany.xml:2135(para)
+#: C/epiphany.xml:2151(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2861,275 +2921,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: C/epiphany.xml:2146(title)
+#: C/epiphany.xml:2162(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2150(title)
+#: C/epiphany.xml:2166(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2154(title)
+#: C/epiphany.xml:2170(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: C/epiphany.xml:2161(para) C/epiphany.xml:2316(para)
-#: C/epiphany.xml:2485(para) C/epiphany.xml:2572(para)
-#: C/epiphany.xml:2684(para)
+#: C/epiphany.xml:2177(para) C/epiphany.xml:2332(para)
+#: C/epiphany.xml:2501(para) C/epiphany.xml:2588(para)
+#: C/epiphany.xml:2700(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2177(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2208(keycap) C/epiphany.xml:2223(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2277(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2292(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2516(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2532(keycap) C/epiphany.xml:2548(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2630(keycap) C/epiphany.xml:2645(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2193(keycap) C/epiphany.xml:2209(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2224(keycap) C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2278(keycap) C/epiphany.xml:2293(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2308(keycap) C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2363(keycap) C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2532(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2548(keycap) C/epiphany.xml:2564(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2616(keycap) C/epiphany.xml:2631(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2646(keycap) C/epiphany.xml:2661(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/epiphany.xml:2178(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2183(para)
+#: C/epiphany.xml:2199(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2192(keycap) C/epiphany.xml:2461(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2531(keycap) C/epiphany.xml:2547(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2208(keycap) C/epiphany.xml:2477(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2547(keycap) C/epiphany.xml:2563(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2210(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2199(para)
+#: C/epiphany.xml:2215(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2209(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2225(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2214(para)
+#: C/epiphany.xml:2230(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: C/epiphany.xml:2224(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2229(para)
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: C/epiphany.xml:2237(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2253(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2241(para)
+#: C/epiphany.xml:2257(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2265(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2253(para)
+#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: C/epiphany.xml:2263(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2279(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2268(para)
+#: C/epiphany.xml:2284(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: C/epiphany.xml:2278(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2294(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2283(para)
+#: C/epiphany.xml:2299(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:2293(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2309(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2298(para)
+#: C/epiphany.xml:2314(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: C/epiphany.xml:2309(title)
+#: C/epiphany.xml:2325(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2338(para)
+#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: C/epiphany.xml:2348(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2353(para)
+#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2368(para)
+#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2407(keycap) C/epiphany.xml:2422(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2393(keycap) C/epiphany.xml:2408(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2423(keycap) C/epiphany.xml:2438(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2378(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: C/epiphany.xml:2383(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: C/epiphany.xml:2393(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: C/epiphany.xml:2398(para)
+#: C/epiphany.xml:2414(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: C/epiphany.xml:2408(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2424(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: C/epiphany.xml:2413(para)
+#: C/epiphany.xml:2429(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: C/epiphany.xml:2423(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/epiphany.xml:2428(para)
+#: C/epiphany.xml:2444(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: C/epiphany.xml:2436(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2452(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2440(para)
+#: C/epiphany.xml:2456(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: C/epiphany.xml:2448(keycap) C/epiphany.xml:2462(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2464(keycap) C/epiphany.xml:2478(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2452(para)
+#: C/epiphany.xml:2468(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2467(para)
+#: C/epiphany.xml:2483(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: C/epiphany.xml:2478(title)
+#: C/epiphany.xml:2494(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2533(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2518(keycap) C/epiphany.xml:2549(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/epiphany.xml:2507(para)
+#: C/epiphany.xml:2523(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2517(keycap) C/epiphany.xml:2549(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2533(keycap) C/epiphany.xml:2565(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/epiphany.xml:2522(para)
+#: C/epiphany.xml:2538(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: C/epiphany.xml:2538(para)
+#: C/epiphany.xml:2554(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: C/epiphany.xml:2554(para)
+#: C/epiphany.xml:2570(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: C/epiphany.xml:2565(title)
+#: C/epiphany.xml:2581(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2603(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2591(para)
+#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2601(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2606(para)
+#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."
-#: C/epiphany.xml:2616(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2632(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: C/epiphany.xml:2621(para)
+#: C/epiphany.xml:2637(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: C/epiphany.xml:2631(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2647(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2636(para)
+#: C/epiphany.xml:2652(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: C/epiphany.xml:2646(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2651(para)
+#: C/epiphany.xml:2667(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: C/epiphany.xml:2662(title)
+#: C/epiphany.xml:2678(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2663(para)
+#: C/epiphany.xml:2679(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3140,19 +3200,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: C/epiphany.xml:2673(title) C/epiphany.xml:2677(title)
+#: C/epiphany.xml:2689(title) C/epiphany.xml:2693(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: C/epiphany.xml:2698(para)
+#: C/epiphany.xml:2714(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2703(para) C/epiphany.xml:2718(para)
+#: C/epiphany.xml:2719(para) C/epiphany.xml:2734(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2710(para)
+#: C/epiphany.xml:2726(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3160,7 +3220,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2725(para)
+#: C/epiphany.xml:2741(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3168,15 +3228,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2733(para)
+#: C/epiphany.xml:2749(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: C/epiphany.xml:2746(title)
+#: C/epiphany.xml:2762(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2748(para)
+#: C/epiphany.xml:2764(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3189,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2756(para)
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3199,7 +3259,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2763(para)
+#: C/epiphany.xml:2779(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -3220,4 +3280,3 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005-2006."
-