aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>2008-09-01 06:17:38 +0800
committerLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>2008-09-01 06:17:38 +0800
commit6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7 (patch)
treeb390a3078cbe4a31aa1e8bb4452d126fc302900d
parent24ac5610456b02db31acfdc5a13174a6e997b8f0 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar
gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.gz
gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.lz
gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.xz
gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.tar.zst
gsoc2013-epiphany-6c2f8c28671ef6f3a1c2a0138ebb6bde32896fe7.zip
Updated Translation
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8445
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sq.po1633
2 files changed, 1289 insertions, 348 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8191a8d13..872ea421b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-01 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
+
+ * sq.po: Updated Albanian Translation.
+
2008-08-31 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian Translation.
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index fc7099e82..61579db75 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-27 04:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-31 17:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-31 16:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-01 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,8 +36,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
@@ -565,7 +565,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Vlera e fushës"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
@@ -578,6 +578,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Gjurma dixhitale MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organizata:"
@@ -652,6 +653,8 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certifikata:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"
@@ -739,85 +742,105 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktivizo _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Fonts"
+msgstr "Shkronjat"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Shkronjat & Stili"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "For l_anguage:"
+msgstr "Për gj_uhën:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë _shkronjat e tyre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lër që faqet web të përcaktojnë vetë n_gjyrat e tyre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Vetëm _nga sitet e vizituar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Vendose tek _faqja aktuale"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Vendos tek një faqe _bosh"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Përdor fletë të personalizuara _stili"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Përdor rrjedhsh_mëri fluide"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Prano _gjithmonë"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Detailed Font Settings…"
+msgstr "_Rregullimi i hollësishëm i shkronjave..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "Hapësira në _disk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "Kartela e _shkarkimit:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Ndrysho fletën e stilit..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Gjerësia e _fiksuar:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Madhësia minimum:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Mos prano as_njëherë"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Kujto fjalëkalimet"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "_Variable width:"
+msgstr "Gjerësia e _ndryshueshme:"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondi</b>"
@@ -871,39 +894,48 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Adresa e _faqes"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:169
+#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Shfaq shkarkimet"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:319
+#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
-#: ../embed/downloader-view.c:380
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "_Vazhdo"
-#: ../embed/downloader-view.c:418
+#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "File “%s” u shkarkua."
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Shkarkimi përfundoi"
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
+#: ../src/window-commands.c:869
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Shfletuesi Web i GNOME"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:438
+msgid "Download completed"
+msgstr "Shkarkimi përfundoi"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:446
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -913,49 +945,49 @@ msgstr ""
"%s në %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
+#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
-#: ../embed/downloader-view.c:493
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d shkarkim"
msgstr[1] "%d shkarkime"
-#: ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "File “%s” është shtuar tek file për tu shkarkuar."
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Shkarkimi filloi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
+#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:680
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Dështoi"
-#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "File"
-#: ../embed/downloader-view.c:770
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:781
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Mbetur"
@@ -966,32 +998,32 @@ msgstr "Mbetur"
msgid "Blank page"
msgstr "Faqe bosh"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Duke ridrejtuar tek “%s”…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Duke transferuar të dhëna nga “%s”…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Në pritje të autorizimit nga “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Duke ngarkuar “%s”…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
msgid "Loading…"
msgstr "Duke ngarkuar..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "I pamundur përdorimi i Epiphany tani. Nisja e Mozilla ka dështuar."
@@ -1395,6 +1427,910 @@ msgstr "Të tjerë"
msgid "Local files"
msgstr "File lokalë"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
+msgid "Save"
+msgstr "Ruaj"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Nuk njihet"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Shkarkon file që ka mundësi të jetë i rrezikshëm?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Lloji i file: “%s”.\n"
+"\n"
+"Nuk këshillohet hapja e “%s” mbasi ka mundësi t'ju dëmtojë dokumentet "
+"ose të vërë në rrezik privacy personale. Në vend të hapjes, mund ta "
+"shkarkoni."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Hap këtë file?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Lloji i file: “%s”.\n"
+"\n"
+"Mund të hapni “%s” duke përdorur “%s” ose ta ruani."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Shkarkon këtë file?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Lloji i file: “%s”.\n"
+"\n"
+"Asnjë aplikativ është në gjëndje të hapë “%s”. Përkundrazi, mund "
+"të shkarkohet."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Ruaj _si..."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "Protokolli “%s” nuk suportohet."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Protokollët e suportuar janë “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” "
+"dhe “sftp”."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "File “%s” nuk u gjet"
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "File “%s” nuk u gjet."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Kontrollo pozicionin e file dhe provo përsëri."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "“%s” nuk mund të gjehet"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "“%s” nuk mund të gjehet."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Kontrollo që je i lidhur në internet dhe që adresa është korrekte."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+msgstr "Nëse faqja ka ekzistuar, mund të gjehet një version i arkivuar:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” nuk ka pranuar lidhjen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s” nuk ka pranuar lidhjen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Shkaqe të mundshme të problemit janë"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>shërbimi %s nuk është nisur.</li>Provoni nisjen duke përdorur "
+"'Instrumentin e konfigurimit të shërbimeve' tek 'Sistemi > Qendra e "
+"kontrollit', ose</ul><ul><li>porta numër %d është e gabuar.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>porta numër %d është "
+"e gabuar.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>ndonjë shërbim nuk është nisur, ose</li><li>është dhënë një numër "
+"i gabuar porte.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"Serveri mund të jetë i ngarkuar ose keni ndonjë problem me rrjetin. Riprovo "
+"edhe një herë më vonë."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Mund të gjëndet ndonjë version i vjetër i faqes së dëshiruar:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s” ndërpreu lidhjen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” nuk po përgjigjet"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” nuk po përgjigjet."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Lidhja humbi mbasi serverit ju desh shumë për tu përgjigjur."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Adresë e pavlefshme"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Adresë e pavlefshme."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Adresa e dhënë është e pavlefshme."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” ka ridrejtuar shumë herë"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr ""
+"Kjo faqe nuk mund të ngarkohet për shkak të një problemi me "
+"sitin web."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr ""
+"Serveri “%s” po kryen ridrejtimin në një menyrë që nuk do të plotësohet "
+"kurrë."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "“%s” kërkon një lidhje të kriptuar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Dokumenti nuk mund të ngarkohet mbasi suporti për kriptimin nuk është "
+"instaluar."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” hodhi poshtë lidhjen"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "“%s” hodhi poshtë lidhjen."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Serveri hodhi poshtë lidhjen para se të mund të lexohej ndonjë e dhënë."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit kur punohet jashtë linje"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "I pamundur ngarkimi i dokumentit kur punohet jashtë linje."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr ""
+"Për të shikuar këtë dokument, çaktivizo “Puno jashtë linje” dhe "
+"provo përsëri."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#, c-format
+msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+msgstr "Ndalohet hyrja tek porta “%d” e “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
+#, c-format
+msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+msgstr "Ndalohet hyrja tek porta “%d” e “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Kjo adresë përdor një portë rrjeti që zakonisht përdoret për qëllime të "
+"ndryshme nga shfletimi web."
+
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Kërkesa u anullua për siguri."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "E pamundur lidhja me serverin proxy."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Kontrollo rregullimet për serverin proxy. Nëse lidhja vazhdon të dështojë, "
+"mund të ketë një problem me serverin e përdorur proxy ose me lidhjen "
+"e rrjetit."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "E pamundur shfaqja e përmbledhjes"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+msgid "Could not display content."
+msgstr "E pamundur shfaqja e përmbledhjes."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Faqja përdor një formë kompresimi të pasuportuar ose të gabuar."
+
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"Ndërkohë që po ngarkohej kjo faqe, shfletuesi web u mbyll në menyrë të "
+"papritur. Kjo mund të përsëritet nëse ringarkohet faqja. Në këtë rast, "
+"njoftoni problemin tek zhvilluesit e %s."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "në cache të Google"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "në Internet Archive"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Pa titull"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Ndërprit script-in"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Mos ruaj"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "Përdor_uesi:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Të gjithë file"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Faqe web"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
+msgid "Text files"
+msgstr "File teksti"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Pamjet"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
+msgid "XML files"
+msgstr "File XML"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+msgid "XUL files"
+msgstr "File XUL"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Pranon cookie nga %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Pranon cookie?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Siti kërkon të ndryshojë një cookie ekzistuese."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Siti do të vendosë një cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Siti do të vendosë një cookie të dytë."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Keni rregullisht %d cookie nga ky sit."
+msgstr[1] "Keni rregullisht %d cookie nga ky sit."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Aplikoja këtë _vendim të gjitha cookie nga ky sit"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Refuzo"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
+msgid "_Accept"
+msgstr "Pr_ano"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Siti web “%s” kërkon që teksti në vijim të firmoset:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
+msgid "_Sign text"
+msgstr "Firmo_s tekstin"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
+msgid "Options"
+msgstr "Opsione"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Printon këtë faqe?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Duke përgatitur printimin"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Faqja %d në %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Duke anulluar printimin"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Duke rreshtuar..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
+msgid "Print error"
+msgstr "Gabim printimi"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Duke printuar “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
+msgid "_Select Certificate"
+msgstr "_Zgjidh çertifikatën"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#, c-format
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'ja paraqitur “%s” për identifikimin."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+msgid "Select a certificate to identify yourself."
+msgstr "Zgjidhni një çertifikatë me të cilën të identifikoheni."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
+msgid "Certificate _Details"
+msgstr "_Detajet e çertifikatës"
+
+#. Add the buttons
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Shfaq çertifikatën"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#, c-format
+msgid ""
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"Siti “%s” afroi informacione sigurie për “%s”. Ekziston mundësia që dikush "
+"të jetë duke përgjuar komunikimin për të marrë informacionet tuaja "
+"të rezervuara."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#, c-format
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Informacionet e sigurisë duhen pranuar vetëm nëse keni besim tek "
+"“%s” dhe “%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+msgid "Accept incorrect security information?"
+msgstr "Pranon informacionin jo korrekt të sigurisë?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"Besueshmëria automatike e “%s” nuk u bë e mundur. Ekziston mundësia "
+"që dikush të jetë duke përgjuar komunikimin për të marrë informacionet "
+"tuaja të rezervuara."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#, c-format
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Duhet të lidheni me sitin vetëm nëse jeni i sigurt që jeni duke u lidhur me "
+"“%s”."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+msgid "Connect to untrusted site?"
+msgstr "Dëshiron të lidhesh me sitin e pasigurt?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Beso këtë informacion sigurie nga tani e tutje"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Li_dhu"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
+msgid "Accept expired security information?"
+msgstr "Pranon Informacionin e skaduar të sigurisë?"
+
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#, c-format
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Informacioni i sigurisë për “%s” kanë skaduar më %s."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+msgid "Accept not yet valid security information?"
+msgstr "Pranon informacionin e sigurisë akoma jo të vlefshëm?"
+
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
+#, c-format
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Informacionet e sigurisë për “%s” nuk do të jenë të vlefshme deri %s."
+
+#. To translators: this a time format that is used while displaying the
+#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
+#. * strftime(3)
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
+msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+msgstr ""
+"Është mirë të siguroheni që ora e kompjuterit në përdorim të "
+"jetë korrekte."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "E pamundur kryerja e lidhjes me “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Lista e shfuqizimit të çertifikatave (CRL) nga “%s” duhet përditësuar.\n"
+"\n"
+"Kërkoni asistencë administratorit tuaj të sistemit."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "I jepet besim Autoritetit të ri tëÇertifikimit (CA)?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
+msgid "_Trust CA"
+msgstr "_Besim për CA"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#, c-format
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr ""
+"I jepet besim Autoritetit të ri të Çertifikimit “%s” për të identifikuar "
+"sitet web?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Para se t'i jepet besim një Autoriteti Çertifikimi (CA) është mirë të "
+"verifikohet vërtetësia e çertifikatës."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
+msgid "Certificate already exists."
+msgstr "Çertifikata ekziston rregullisht."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
+msgid "The certificate has already been imported."
+msgstr "Çertifikata është rregullisht e importuar."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
+msgid "Select Password"
+msgstr "Zgjedhja e fjalëkalimit"
+
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#, c-format
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për të mbrojtur këtë çertifikatë"
+
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#, c-format
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për këtë çertifikatë"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Lista e shfuqizimit të çertifikatave u importua"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Lista e shfuqizimit të çertifikatave (CRL) u importua me sukses"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
+msgid "Unit:"
+msgstr "Njësia:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
+msgid "Next Update:"
+msgstr "Përditësimi i ardhshëm:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
+msgid "Not part of certificate"
+msgstr "Nuk bën pjesë në çertifikatë"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
+msgid "Certificate Properties"
+msgstr "Pronësitë e çertifikatës"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi është shfuqizuar."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi ka skaduar."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi nuk është e besueshme."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+msgstr ""
+"I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi kush e ka lëshuar "
+"nuk është i besueshëm."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr ""
+"I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi kush e ka lëshuar "
+"është i panjohur."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate pasi çertifikata e CA nuk është "
+"e vlefshme."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "I pamundur verifikimi i kësaj çertifikate për arsye të panjohura."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Ndryshimi i fjalëkalimit të simbolit"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për simbolin “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për simbolin “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Rekuperimi i fjalëkalimit të simbolit"
+
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për simbolin “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Zgjidh një simbol:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
+msgid "_Select"
+msgstr "_Zgjidh"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Depoziton kyçin sekret?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"Autoriteti i çertifikimit “%s” kërkon dhënien e një kopje të kyçit të ri sekret "
+"të krijuar.\n"
+"\n"
+"Kjo do t'i japë mundësi autoritetit të çertifikimit të lexojë çdo komunikim "
+"të kriptuar pa dijeninë apo lejen tuaj.\n"
+"\n"
+"Rekomandohet me forcë të mos lejohet."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Lejo"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
+msgid "Generating Private Key."
+msgstr "Krijimi i kyçit privat."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Ju lutem durim derisa të gjenerohet kyçi i ri privat. Ky proçes mund të "
+"zgjasë disa minuta."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Njoftim sigurie"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurtë"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"Për faqet e sigurta, fusha e adresës ka një ngjyrë tjetër dhe shfaqet "
+"ikona e një dryri të mbyllur.\n"
+"\n"
+"Ikona e dryrit në panelin e gjëndjes tregon gjithashtu nëse një faqe "
+"është e sigurtë."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Paralajmërim sigurie"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje pak të sigurtë"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Çdo informacion që sheh apo jep në këtë faqe mund të kapet me "
+"lehtësi nga dikush tjetër."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Disa pjesë të kësaj faqe janë ngarkuar me anë të një lidhje të pasigurt"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Disa nga informacionet që sheh apo jep do të dërgohen me anë të "
+"një lidhje të pasigurt dhe mund të kapen me lehtësi nga dikush tjetër."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Dërgon këtë informacion me anë të një lidhje të pasigurt?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Informacionet që keni dhënë do të dërgohen me anë të një lidhje "
+"të pasigurt dhe mund të kapen me lehtësi nga dikush tjetër."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
+msgid "_Send"
+msgstr "_Dërgo"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Megjithëse kjo faqe është ngarkuar me anë të një lidhje të sigurtë, "
+"informacioni që keni dhënë do të dërgohet me anë të një lidhje të "
+"pasigurt dhe mund të kapet me lehtësi nga dikush tjetër."
+
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "File të %s"
+
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.it/search?hl=sq&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -1460,18 +2396,6 @@ msgstr "Ndarës"
msgid "All supported types"
msgstr "Të gjitha llojet e suportuara"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Faqe web"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Pamjet"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
-msgid "All files"
-msgstr "Të gjithë files"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -1676,10 +2600,6 @@ msgstr "Perëndimore"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Script-e të tjera"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Përdoruesi:"
-
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
@@ -1718,17 +2638,17 @@ msgstr "Historia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Libërshënues"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Dhënia e adresës"
@@ -1769,45 +2689,74 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:880
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Zgjidh dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe"
+msgstr "Kap dhe tërhiq këtë ikonë për të krijuar një lidhje me këtë faqe"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Protokoll i pasigurt"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Adresa nuk u ngarkua pasi i referohet një protokolli të pasigurt duke "
+"paraqitur kështu një rrezik sigurie për sistemin."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+msgid "No address found."
+msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Nuk u gjet asnjë adresë në këtë file."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Plugin file desktop i Epiphany"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "Ky plugin trajton file “.desktop” dhe “.url” që përmbajnë lidhje web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
@@ -1958,11 +2907,6 @@ msgstr "Pa kategori"
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Site afër"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
-msgid "Untitled"
-msgstr "Pa titull"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -1977,22 +2921,22 @@ msgstr "Hiqe nga kjo temë"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
@@ -2069,7 +3013,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporto libërshënues në një file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Mbyll"
@@ -2079,29 +3023,29 @@ msgstr "Mbylle dritaren e libërshënuesve"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "Pre_je"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopjo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "_Ngjite"
@@ -2120,7 +3064,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Hiq libërshënuesin apo argumentin e zgjedhur"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
@@ -2131,7 +3075,7 @@ msgstr "Zgjidh të gjithë libërshënuesit apo të gjithë tekstin"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
@@ -2140,12 +3084,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Hap ndihmën në lidhje me libërshënuesin"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Shfaq falenderimet për krijuesit e shfletuesit web"
@@ -2359,50 +3303,50 @@ msgstr "Kodifikime të tjera"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatik"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Nuk u gjet"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Lëvizur"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Gjej lidhjet:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Ndjeshmëri ndaj ndryshimit shkronja të mëdha/vogla"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Gjej paraardhësen"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të tekstit të kërkuar"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Gjej në vazhdim"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të tekstit të kërkuar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Largohu nga ekrani i plotë"
-#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Shko"
@@ -2568,15 +3512,11 @@ msgstr ""
"Nisja dështoi për arsye të gabimit në vazhdim:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Shfletuesi Web i GNOME"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opsionet e shfletuesit web të GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:624
+#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"
@@ -2609,7 +3549,7 @@ msgstr "_Anullo shkarkimet"
#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Rikoveron dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?"
+msgstr "Rekuperon dritaret dhe skedat e mëparshme të shfletuesit?"
#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
@@ -2634,19 +3574,19 @@ msgstr "Rekuperimi i crash"
#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"
+msgstr "Nevoitet shtojca e shtyllës anësore"
#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "Nevoitet shtesa e panelit anësor"
+msgstr "Nevoitet shtojca e shtyllës anësore"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtesën e panelit anësor për t'u instaluar."
+msgstr "Lidhja ku klikuat kërkon shtojcën e shtyllës anësore për t'u instaluar."
#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
-msgstr "Theksi"
+msgstr "Kursori"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
@@ -2659,88 +3599,88 @@ msgstr "Në modalitet zgjedhje nga tastiera, shtyp F7 për dalje"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Kalo tek kjo skedë"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "_Mbrapa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse e vizituar"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
-msgstr "Mbrapa kronollogjia"
+msgstr "Mbrapa në kronollogji"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
-msgstr "_Para"
+msgstr "_Përpara"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Shko tek faqja pasardhëse e vizituar"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
-msgstr "Kronollogjia në vazhdim"
+msgstr "Përpara në kronollogji"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Ngjitu një nivel më lart"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista me nivelët e mësipërm"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Shkruaj adresën web që dëshiron të hapësh, ose një frazë për t'u kërkuar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
-msgstr "Shkalla e zmadhimit"
+msgstr "Zmadhimi"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Rregullo madhësinë e tekstit"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Shko tek adresa e shkruar"
+msgstr "Shko tek adresa e dhënë tek fusha e adresave"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "_Shtëpia"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Shko tek faqja e nisjes"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "_Skedë e re"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hap një skedë të re"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_Dritare e re"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Hap një dritare të re"
@@ -2769,7 +3709,7 @@ msgstr "Vetëm tekst"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Edituesi i panelit të instrumentëve"
+msgstr "Ndryshuesi i panelit të instrumentëve"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
@@ -2780,555 +3720,549 @@ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Shto një panel të ri instrumentësh"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Libërshënues"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "Instru_mente"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Skedat"
+msgstr "Skeda_t"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Panelët e instrumentëve"
+msgstr "Panelë_t e instrumentëve"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Hap..."
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Ru_aj si..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Ruaj faqen aktuale"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Rreg_ullimet e faqes"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfiguro rregullimet e faqes për printim"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Printo..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Dërgo lidhj_en me email..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Dërgo një lidhje nga faqja aktuale"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
-msgstr "Mbylle këtë skedë"
+msgstr "Mbyll këtë skedë"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "Ri_kthe"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ngjit shënimet"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Fshi tekstin"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Zgjidhe të gjithë faqen"
+msgstr "Zgjidh të gjithë faqen"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Gjej..."
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Gjej një frazë apo fjalë në faqe"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin në vazhdim të fjalës apo frazës"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Gjej Par_aardhësen"
+msgstr "Gjej par_aardhësen"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Gjej korrispondimin paraardhës të fjalës apo frazës"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Të dhëna p_ersonale"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Shiko dhe fshi cookies dhe passwords"
+msgstr "Shiko dhe fshi cookie dhe fjalëaklime"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Çertifikata_t"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Organizo çertifikatat"
+msgstr "Menazho çertifikatat"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "P_referimet"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguro shfletuesin web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Personali_zo panelët e instrumentëve..."
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizo panelët"
+msgstr "Personalizo panelët e instrumentëve"
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Ndalo transferimin aktual të të dhënave"
+msgstr "Ndalo transferimin aktual të së dhënave"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Shfaq përmbajtjen më të freskët të faqes aktuale"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Zmadho tekstin"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Rrit madhësinë e tekstit"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "Zvo_gëlo tekstin"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
-msgstr "Madhësi _Normale"
+msgstr "Madhësi _normale"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Përdor madhësinë normale të tekstit"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodifikimi i tekstit"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Ndrysho kodifikimin e tekstit"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "_Buruesi i faqes"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Shiko kodin burues të faqes"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informacione _siguria e faqes"
+msgstr "Informacione mbi _sigurinë e faqes"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Shfaq informacionet mbi sigurinë e faqes web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Shto libërshënues..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Shto një libërshënues për faqen aktuale"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
+msgstr "_Ndrysho libërshënuesit"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Hap dritaren e libërshënuesve"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Pozicioni..."
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Shko tek pozicioni i specifikuar"
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "K_ronollogjia"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Hap dritaren e kronollogjisë"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _paraardhëse"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktivo skedën paraardhëse"
+msgstr "Aktivizo skedën paraardhëse"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda në _vazhdim"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktivo skedën pasardhëse"
+msgstr "Aktivizo skedën pasardhëse"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lëviz skedën _majtas"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Lëviz skedën aktuale majtas"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lëviz skedën _djathtas"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Lëviz skedën aktuale djathtas"
-#: ../src/ephy-window.c:258
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Shkëput skedën"
-
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Shkëput skedën aktuale"
-
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hap udhëzuesin e shfletuesit web"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Puno Jashtë Linje"
+msgstr "_Puno jashtë linje"
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Kalo tek modaliteti jashtë linje"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Fshih panelët e instrumentëve"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih panelin e instrumentëve"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Paneli i gj_endjes"
+msgstr "P_aneli i gjëndjes"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjendjes"
+msgstr "Shfaq apo fshih panelin e gjëndjes"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ekran të plotë"
+msgstr "_Ekran i plotë"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Lundro me ekran të plotë"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "_Dritaret Popup"
+msgstr "_Dritaret popup"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Shfaq ose fshih dritaret e pakërkuara popup nga ky sit"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
-msgstr "Zgjedhja e vizores"
+msgstr "Kursori i zgjedhjes"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Shto _libërshënues..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Shfaq vetëm _këtë kornizë"
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Shfaq vetëm këtë kornizë në këtë dritare"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap lidhjen"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Hap adresën në këtë dritare"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hap adresën në _dritare të re"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Hap adresën në një dritare të re"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hap adresën në një _skedë re"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Hap adresën në një skedë të re"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Shkarko nga adresa"
+msgstr "_Shkarko lidhjen"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Ruaj lidhjen _si..."
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Ruaj me një emër tjetër lidhjen"
+msgstr "Ruaj lidhjen me një emër tjetër"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Shto lidhjen në li_bërshënues..."
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "Dë_rgo email..."
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Kopjo adresën e postës"
+msgstr "_Kopjo adresën email"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
-msgstr "Hape _Figurën"
+msgstr "Hap f_igurën"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ruaj figurën _si..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Përdore figurën si sfond"
+msgstr "_Përdor figurën si sfond"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopjo adresën e f_igurës"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
-msgstr "Fillo Anim_acionin"
+msgstr "Fillon _animimin"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
-msgstr "Ndal_o Animacionin"
+msgstr "Ndal_on animimin"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ka akoma ndryshime të pa dorëzuara tek elementët e formularit"
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, ai informacion do të humbasë."
+msgstr ""
+"Nëse këmbëngulni në mbylljen e dokumentit, do të humbisni "
+"atë informacion."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
-msgstr "Mbylle _Dokumentin"
+msgstr "Mbyll _dokumentin"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Hap"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301
msgid "Save As"
msgstr "Ruaj si"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Printo"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Zmadho"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Zvogëlo"
-#: ../src/ephy-window.c:1691
+#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "I pasigurtë"
-#: ../src/ephy-window.c:1696
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "E shkëputur"
-#: ../src/ephy-window.c:1708
+#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
-msgstr "E ulët"
+msgstr "I ulët"
-#: ../src/ephy-window.c:1715
+#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
-msgstr "E lartë"
+msgstr "I lartë"
-#: ../src/ephy-window.c:1725
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveli i sigurisë: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1768
+#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d dritare e fshehur popup"
msgstr[1] "%d dritare të fshehura popup"
-#: ../src/ephy-window.c:2031
+#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Hap figurën “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2036
+#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Përdore “%s” si sfond"
+msgstr "Përdor “%s” si sfond për desktop"
-#: ../src/ephy-window.c:2041
+#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Ruaj figurën “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2046
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopjo adresën e figurës “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2059
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Dërgo email tek adresa “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2065
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopjo adresën email “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2077
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Ruaj lidhjen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2083
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Shto lidhjen “%s” në libërshënues"
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopjo adresën e lidhjes “%s”"
@@ -3343,9 +4277,9 @@ msgid ""
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
-"Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet "
-"e vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit "
-"që dëshironi të hiqni:"
+"Do të pastrohen të dhënat personale të regjistruara në lidhje me faqet e "
+"vizituara web. Para se të vazhdoni, kontrolloni llojin e informacionit që "
+"dëshironi të hiqni:"
#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
@@ -3376,8 +4310,8 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>Shënim:</b> Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat "
-"e zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë.</i></small>"
+"<small><i><b>Shënim:</b> Ky veprim nuk mund të anullohet. Të dhënat e "
+"zgjedhura për fshirje do të eleminohen përgjithmonë.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
@@ -3409,35 +4343,35 @@ msgstr "Skadimi:"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
-msgstr "Përfundo seancën e tanishme"
+msgstr "Përfundon seancën e tanishme"
-#: ../src/pdm-dialog.c:803
+#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "Emri"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1214
+#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "Fjalëkalimi i përdoruesit"
#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
-msgstr "Adresa e Shkarkimit"
+msgstr "Shkarko lidhjen"
#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
-msgstr "Ruaje Adresën Si"
+msgstr "Ruaj lidhjen si"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
@@ -3445,19 +4379,19 @@ msgstr "Ruaj figurën si"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
-msgstr "E Para"
+msgstr "E para"
#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Shko tek faqja e parë"
+msgstr "Shkon tek faqja e parë"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
-msgstr "Të fundit"
+msgstr "E fundit"
#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Shko tek faqja e fundit"
+msgstr "Shkon tek faqja e fundit"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
@@ -3465,15 +4399,15 @@ msgstr "Paraardhëse"
#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
+msgstr "Shkon tek faqja paraardhëse"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
-msgstr "Vazhdo"
+msgstr "Në vijim"
#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
-msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
+msgstr "Shkon tek faqja në vazhdim"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
@@ -3483,6 +4417,10 @@ msgstr "Mbyll"
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
+#: ../src/prefs-dialog.c:371
+msgid "Default"
+msgstr "E paracaktuar"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3491,7 +4429,7 @@ msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3501,23 +4439,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Përcaktuar nga përdoruesi (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Gjuha e sistemit (%s)"
msgstr[1] "Gjuhët e sistemit (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Zgjidh një directory"
-#: ../src/window-commands.c:770
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3529,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"sikurse publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të "
"Liçencës, ose (në varësi të dëshirës suaj) çdo versioni pasardhës."
-#: ../src/window-commands.c:774
+#: ../src/window-commands.c:768
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3541,7 +4479,7 @@ msgstr ""
"garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Shiko "
"Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:772
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3552,27 +4490,26 @@ msgstr ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA"
-#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842
-#: ../src/window-commands.c:853
+#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/window-commands.c:847
msgid "Contact us at:"
msgstr "Na kontakto tek:"
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:823
msgid "Contributors:"
msgstr "Ndihmuan:"
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:826
msgid "Past developers:"
msgstr "Zhvillues të tjerë:"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/window-commands.c:859
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
-"Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione "
-"në internet.\n"
+"Ju jep mundësinë të shikoni faqe web dhe të gjeni informacione në internet.\n"
"Bazuar në %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -3583,11 +4520,11 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:891
+#: ../src/window-commands.c:885
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
-#: ../src/window-commands.c:894
+#: ../src/window-commands.c:888
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Siti zyrtar i shfletuesit web të GNOME"