aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>2008-08-17 15:51:35 +0800
committerYair Hershkovitz <yairhr@src.gnome.org>2008-08-17 15:51:35 +0800
commit6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971 (patch)
treeec940a25229b38ea9ba4a7bf9942266a7d7ad2d7
parent49de89b7ae7e87cd1c21a3e8e9cb86dfab9bc432 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar
gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.gz
gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.lz
gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.xz
gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.tar.zst
gsoc2013-epiphany-6368b4eb14beee4f2c5139131a90ce07b898e971.zip
Updated Hebrew translation.
2008-08-17 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> * he.po: Updated Hebrew translation. svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8425
-rw-r--r--po/he.po1030
1 files changed, 143 insertions, 887 deletions
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index 39b718935..5006d2a5d 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-24 21:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-07 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "דפדפן Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:535
-#: ../src/ephy-main.c:635
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"
@@ -532,11 +532,11 @@ msgstr "<b>תוקף</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "שדות האישור"
+msgstr "שדות התעודה"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_מדרג האישור"
+msgstr "_מדרג התעודה"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -634,12 +634,12 @@ msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
-"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
-"הטקסט ולהכניס את סיסמתן למטה."
+"על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ\"ל, יש לבחור תעודה לחתימה על "
+"הטקסט ולהכניס את סיסמתה למטה."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
-msgstr "_אישורים:"
+msgstr "_תעודה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "סיסמה:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_הצג אישור…"
+msgstr "_הצג תעודה…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "קבע _כדף ריק"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "השתמש בגיליון סגנון מותאם אישית"
+msgstr "השתמש בגיליון סגנון _מותאם אישית"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
@@ -808,7 +808,7 @@ msgstr "תיקיית _הורדות:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_ערוך גיליון סגנון…"
+msgstr "_ערוך גליון סגנון"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
@@ -883,48 +883,48 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_כתובת הדף"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:177
+#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "הצג _הורדות"
-#: ../embed/downloader-view.c:332
+#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:336
+#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:397
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "ה_פסק"
-#: ../embed/downloader-view.c:397
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "המשך"
-#: ../embed/downloader-view.c:435
+#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "הקובץ “%s” הורד."
-#: ../embed/downloader-view.c:438
+#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "הורדה הסתיימה"
-#: ../embed/downloader-view.c:448 ../src/ephy-main.c:513
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517
#: ../src/window-commands.c:869
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של GNOME"
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:438
msgid "Download completed"
msgstr "ההורדה הסתיימה"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -934,49 +934,49 @@ msgstr ""
"%s מתוך %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:480 ../embed/downloader-view.c:485
+#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
-#: ../embed/downloader-view.c:517
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "הורדה אחת"
msgstr[1] "%d הורדות"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות."
-#: ../embed/downloader-view.c:625
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "הורדה החלה"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712
+#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
-msgstr "לא ידוכ"
+msgstr "לא ידוע"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "הורדה נכשלה"
-#: ../embed/downloader-view.c:771 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
+#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "קובץ"
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:805
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "נשאר"
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "מעביר מידע מ-“%s”…"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "מחכה לאישור מ-“%s”…"
+msgstr "מחכה לתעודה מ-“%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
@@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "לא ידוע"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "להוריד את הקובץ המסוכן?"
+msgstr "להוריד את הקובץ שעלול להיות מסוכן?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
@@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"סוג קובץ: \"%s\"‏.\n"
"‏\n"
-"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך."
+"לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש לפרטיותך. "
"אפשר לשמור אותו במקום זאת."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
@@ -1524,13 +1524,13 @@ msgstr "בדוק את המיקום של הקובץ ונסה שוב."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "‏\"%s\" לא נימצא"
+msgstr "‏\"%s\" לא נמצא"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s“ לא נימצא."
+msgstr "“%s“ לא נמצא."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
@@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכ
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"
+msgstr "אם דף זה היה קיים בעבר, תוכל למצוא גירסא שמורה שלו:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
@@ -1627,11 +1627,11 @@ msgstr "כתובת שגויה"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
-msgstr "כתובת שגויה"
+msgstr "כתובת שגויה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "הכתובת שהכנסת שגועה."
+msgstr "הכתובת שהכנסת שגויה."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
@@ -1641,7 +1641,7 @@ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר."
+msgstr "לא ניתן לטעון את אתר זה עקב בעיה עם האתר."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלש
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
+msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."
+msgstr "לצפיה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
@@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."
+msgstr "העמוד משתמש בסוג כיווץ שאינו נתמך."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
@@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr "קבצי XUL"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?"
+msgstr "לקבל עוגיה מ-%s?"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
@@ -1824,18 +1824,18 @@ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה."
+msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שניה."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת"
-msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות"
+msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת."
+msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות."
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה"
+msgstr "החל ה_חלטה זאת על כל העוגיות מאתר זה"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
@@ -1845,7 +1845,7 @@ msgstr "_דחה"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
-msgstr "קבל"
+msgstr "_קבל"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
@@ -1893,26 +1893,27 @@ msgstr "מדפיס “%s“"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
-msgstr "בחר _אישור"
+msgstr "בחר _תעודה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."
+msgstr ""
+"בחר תעודה שתוצג כזיהוי ל-\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."
+msgstr "בחר תעודה שתזהה אותך."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
-msgstr "פרטי אישור"
+msgstr "פרטי תעודה"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:63ד3
msgid "_View Certificate"
-msgstr "הצג אישור"
+msgstr "הצג _תעודה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
@@ -2004,11 +2005,14 @@ msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."
+msgstr ""
+"יש צורך לעדכן מ-“%s” את רשימת התעודות שנשללו.\n"
+"\n"
+"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת עבור עזרה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"
+msgstr "לבטוח ברשות תעודות חדשה?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
@@ -2017,21 +2021,23 @@ msgstr "_בטח ב-CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"
+msgstr ""
+"לבטוח ברשות תעודות “%s“ לזיהוי אתרים?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."
+msgstr ""
+"לפני שתבטח ברשות תעודות (CA) ודא שהתעודה מקורית."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
-msgstr "האישור כבר קיימת."
+msgstr "התעודה כבר קיימת."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "האישור כבר יובא."
+msgstr "התעודה כבר יובאה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
@@ -2043,21 +2049,22 @@ msgstr "בחר סיסמה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."
+msgstr "בחר סיסמה להגנה על תעודה זאת."
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."
+msgstr "הכנס את הסיסמה עבור תעודה זאת"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"
+msgstr ""
+"רשימת תעודות שנשללו (CRL) יובאה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"
+msgstr "רשימת תעודות שנשללו יובאה בהצלחה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
@@ -2069,44 +2076,44 @@ msgstr "עדכון הבא:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
-msgstr "לא חלק מאישור"
+msgstr "לא חלק מתעודה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "מאפייני אישור"
+msgstr "מאפייני תעודה"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"
+msgstr "תעודה זאת אומתה עבור השימושים הבאים:"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהיא נשללה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שתוקפה פג."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהיא אינה מהימנה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהמנפיק אינו מהימן."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהמנפיק אינו מוכר."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מכיון שהתעודה של רשות התעודות לא תקפה."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."
+msgstr "לא ניתן לאמת תעודה זאת מסיבות שאינן ידועות."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
@@ -2158,9 +2165,9 @@ msgid ""
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
+"רשות התעודות “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
"\n"
-"על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך "
+"על ידי קבלת המפתח, רשות התעודות תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך "
"והסכמתך.\n"
"\n"
"מומלץ לדחות בקשה זאת."
@@ -2194,9 +2201,9 @@ msgid ""
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n"
+"עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד איקון מנעול נעול מופיע.\n"
"\n"
-"סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח."
+"איקון המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
@@ -2321,11 +2328,11 @@ msgstr "הסר מ_סרגל הכלים"
#
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "שנה את שם הסימנייה או הנושא הנבחר"
+msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_הסר סרגל כלים"
+msgstr "_מחק סרגל כלים"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
@@ -2342,7 +2349,7 @@ msgstr "כל הסוגים הנתמכים"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "נכשל ביצירת הספרייה “%s“."
+msgstr "נכשל ביצירת הספרייה הזמנית “%s“."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
@@ -2380,7 +2387,7 @@ msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאי
#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
+msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ הקיים"
#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
@@ -2565,7 +2572,7 @@ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
-msgstr "_זכור את הסיסמא למהלך הפעלה זאת"
+msgstr "_זכור את הסיסמא במהלך הפעלה זאת"
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
@@ -2593,11 +2600,11 @@ msgstr "סימניות"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
-msgstr "כניסת הכתובת"
+msgstr "שורת הכתובת"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
-msgstr "הורד"
+msgstr "_הורד"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
@@ -2670,11 +2677,12 @@ msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "גרור ושחרר את סמל זה בכדי ליצור קישור לדף זה"
+msgstr "גרור ושחרר את איקון זה בכדי ליצור קישור לדף זה"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"
+msgstr ""
+"פרוטוקול לא בטוח."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
@@ -2699,14 +2707,14 @@ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "
+msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "מריץ את התסריט “%s”"
@@ -2901,7 +2909,7 @@ msgstr "צור נושא חדש"
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
-msgstr[1] "יםפתח ב_חלונות חדש"
+msgstr[1] "פתח ב_חלונות חדשים"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -2953,7 +2961,7 @@ msgstr "י_צא סימניות…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "יבצא סימניות לקובץ"
+msgstr "יצא סימניות לקובץ"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145
@@ -3258,7 +3266,7 @@ msgstr "חפש קישורים:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
-msgstr "_חפש:"
+msgstr "חפש:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
@@ -3305,7 +3313,7 @@ msgstr "הוסף _סימניה…"
#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "הכנס את הקישור הנבחר מההיסטוריה לסימניה"
+msgstr "צור סימניה עבור הקישור הנבחר מההיסטוריה"
#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
@@ -3390,59 +3398,59 @@ msgstr "אתרים"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Open a new tab in an existing browser window"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Open a new browser window"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Launch the bookmarks editor"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Import bookmarks from the given file"
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Load the given session file"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Add a bookmark"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start a private instance"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profile directory to use in the private instance"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:405
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "לא ניתן להתחיל את דפדפן האינטרנט של GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:408
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3451,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"האתחול נכשל כתוצאה מהשגיאה הבאה:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:514
+#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Browser options"
@@ -3594,7 +3602,7 @@ msgstr "כוון את גודל הטקסט"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "לך אל הכתובת שבכניסת הכתובת"
+msgstr "לך אל הכתובת שבשורת הכתובת"
#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
@@ -3629,15 +3637,15 @@ msgstr "ברירת מחדל"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
-msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
+msgstr "טקסט מתחת לאיקונים"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
-msgstr "טקסט לצד סמלים"
+msgstr "טקסט לצד איקונים"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
-msgstr "סמלים בלבד"
+msgstr "איקונים בלבד"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
@@ -3792,11 +3800,11 @@ msgstr "הצג והסר עוגיות וסיסמאות"
#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
-msgstr "_אישורים"
+msgstr "_תעודות"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "נהל אישורים"
+msgstr "נהל תעודות"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
@@ -3829,7 +3837,7 @@ msgstr "_טען שוב"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "הצג את התוכן האחרון של הדף הנוכחי"
+msgstr "הצג את התוכן העדכני של הדף הנוכחי"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
@@ -4025,7 +4033,7 @@ msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש"
+msgstr "פתח קישור בחלון חדש"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
@@ -4033,7 +4041,7 @@ msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה"
+msgstr "פתח קישור בלשונית חדשה"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
@@ -4053,7 +4061,7 @@ msgstr "הוסף קישור ל_סימניות…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "העתק את כתובת הקישור"
+msgstr "_העתק את כתובת הקישור"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
@@ -4076,7 +4084,7 @@ msgstr "שמור תמונה ב_שם…"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_השתמש בתמונה כרקע"
+msgstr "השתמש בתמונה כ_רקע"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
@@ -4247,55 +4255,55 @@ msgstr ""
"<small><i><b>הערה:</b> לא ניתן לבטל את פעולה זו. המידע שתבחר לנקות ימחק "
"לתמיד.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:592
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "מאפייני עוגייה"
-#: ../src/pdm-dialog.c:609
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "תוכן:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:625
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:641
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "שלח ל:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "חיבור מוצפן בלבד"
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "כל סוג של חיבור"
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "תאריך תפוגה:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:667
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "סוף השיח הנוכחי"
-#: ../src/pdm-dialog.c:801
+#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "תחום"
-#: ../src/pdm-dialog.c:813
+#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "שם"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1212
+#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "מארח"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1224
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "שם משתמש"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1236
+#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "סיסמת משתמש"
@@ -4309,7 +4317,7 @@ msgstr "_שמור קישור בשם"
#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
-msgstr "שמור את התמונה כ"
+msgstr "שמור תמונה בשם"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
@@ -4466,755 +4474,3 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:888
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "אתר דפדפן האינטרנט של GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול "
-#~ "להיות הגורם להתרסקות."
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח."
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "סימניה מהירה"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "נושא מהיר"
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."
-
-#~ msgid "_View Certificate..."
-#~ msgstr "הצג _אישור..."
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks..."
-#~ msgstr "_יבא סימניות..."
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks..."
-#~ msgstr "_יצא סימניות..."
-
-#~ msgid "_Other..."
-#~ msgstr "_אחר..."
-
-#~ msgid "URL ..."
-#~ msgstr "URL ..."
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_פתח..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "שמור _כ..."
-
-#~ msgid "Print Set_up..."
-#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "ה_דפס..."
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_חפש..."
-
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "_שמור קישור כ..."
-
-#~ msgid "_Save Image As..."
-#~ msgstr "_שמור תמונה כ..."
-
-#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"
-
-#~ msgid "DYNAMIC"
-#~ msgstr "דינמי"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>צבעים</b>"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "צבע"
-
-#~ msgid "_Grayscale"
-#~ msgstr "גווני אפור"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "גבה אישור_"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "יבא אישור"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "דרושה סיסמה."
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_מאת:"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_אל:"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "דפים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Icon"
-#~ msgstr "פתח _קישור"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "I_con:"
-#~ msgstr "אל:"
-
-#~ msgid "Subtopics"
-#~ msgstr "תת נושאים"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "מאפיינים"
-
-#~ msgid "Bookmark exists"
-#~ msgstr "סימנייה קיימת"
-
-#~ msgid "_Create New"
-#~ msgstr "צור _חדש"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "מאפייני _תצוגה"
-
-#~ msgid "Bookmark Exists"
-#~ msgstr "סימנייה קיימת"
-
-#~ msgid "New topic for “%s”"
-#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""
-
-#~ msgid "New topic"
-#~ msgstr "נושא חדש"
-
-#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
-#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "צור"
-
-#~ msgid "New Topic"
-#~ msgstr "נושא חדש"
-
-#~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"
-
-#~ msgid "No more subtopics"
-#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"
-
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"
-
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "_סרגלי כלים"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_הגדל"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "ה_קטן"
-
-#~ msgid "H_istory"
-#~ msgstr "_היסטוריה"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_נתק לשונית"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
-
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "מנהל הורדות"
-
-#~ msgid "Personal Data Manager"
-#~ msgstr "מנהל מידע אישי"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "ה_בא"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "ה_קודם"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "ע_טוף"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "הופעה"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "נייר"
-
-#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
-#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "ה_חלף"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "סגור לשונית"
-
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "הזז _שמאלה"
-
-#~ msgid "Move Ri_ght"
-#~ msgstr "הזז _ימינה"
-
-#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
-#~ msgstr "_הראה בשורת הסימניות"
-
-#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "ריק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
-#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
-#~ "שרתי bonobo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
-#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
-#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."
-
-#~ msgid "Loading %s..."
-#~ msgstr "טוען את %s..."
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "אחורה"
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "חזור"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "קדימה"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "לך קדימה"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "למעלה"
-
-#~ msgid "S_end To..."
-#~ msgstr "שלח _אל..."
-
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "_שורת הסימניות"
-
-#~ msgid "_Save Background As..."
-#~ msgstr "שמור רקע _כ..."
-
-#~ msgid "Save Background As"
-#~ msgstr "שמור את הרקע כ"
-
-#~ msgid "Check this out!"
-#~ msgstr "תראה את זה!"
-
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "אפשר שימוש בJavaScript."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "סוג נייר"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "שם המדפסת"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "שם המדפסת."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
-#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד."
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
-#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
-#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "הוס_ף..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "למ_טה"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_הסר"
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>כיוון</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>גודל</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "מנהלי"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "אופקי"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "מדפסת:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "כל הדפים"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "תחתית:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "עיין..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "קובץ:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "שמאל:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "מכתב"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "ימין:"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "נותרה כשניה אחת"
-#~ msgstr[1] "נותרו כ%d שניות"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "נותרה כדקה אחת"
-#~ msgstr[1] "כ-%d דקות נותרו"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "מכובה"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "סינית"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "סינית מפושטת"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "סינית מסורתית"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "מזרח אסיאתית"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "יפנית"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "קוריאנית"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "רוסית"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "אוניברסלי"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "אוקראינית"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with another application or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
-#~ "או לשמור אותו."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
-#~ "אותו במקום זאת."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"
-
-#~ msgid "Trust %s to identify:"
-#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"
-
-#~ msgid "_Web sites"
-#~ msgstr "אתרי אינטרנט"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "he"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "קבצי Postscript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
-#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "כישלון במציאת %s"
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "הקובץ %s כבר קיים."
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "ערבית"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "באלטית"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "קירילי"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "הינדית"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "יוונית"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "עברית"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "טאמיל"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "תאילנדית"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "טורקית"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "יוניקוד"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "מערבי"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "מאובטח"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "פתח _בחלון חדש"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_נקה"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Ephy"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "אתר"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "מתג מצב רשת"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_פתח מסגרת"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינונית"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "רמת אבטחה: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "הורד קישור"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "אפריקאית"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "אלבנית"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "אזבאיגאנית"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "בסקית"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "ברטון"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "בולגרית"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "בלרוסית"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "קטלנית"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "קרואטית"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "צ'כית"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "דנית"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "הולנדית"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "אנגלית"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "אספרנטו"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "אסטונית"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "פינית"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "צרפתית"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "גרמנית"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "הונגרית"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "איסלנדית"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "אינדונזית"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "אירית"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "איטלקית"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "לטבית"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "ליטאית"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "מקדונית"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "מלזית"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "נורבגית"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "פולנית"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "פורטוגזית"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "רומנית"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "סקוטית"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "סרבית"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "סלובקית"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "סלובנית"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "ספרדית"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "שוודית"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "ויאטנמית"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "וואלון"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "מותאם אישית [%s]"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "תיקיית הבית"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "שולחן עבודה"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "לך למעלה"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "סמך מועדף"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"