aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2008-03-30 02:35:17 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2008-03-30 02:35:17 +0800
commit468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4 (patch)
tree68da44733d327c46367ce7c2cebd87956d9bda19
parentffc2b93efe98c879a506ceaaff4d9115b6696f9d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.tar
gsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.tar.lz
gsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.tar.xz
gsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-468fec80e429c6a36221e84d047fe7a6c98a5af4.zip
Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org>
2008-03-29 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org> svn path=/branches/gnome-2-22/; revision=8169
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po1659
2 files changed, 906 insertions, 758 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 045f01181..28c639620 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-03-29 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Yavor Doganov <yavor@gnu.org>
+
2008-03-29 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index f5d2c83aa..75bb2001d 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,10 +1,11 @@
# Bulgarian translation of epiphany po-file.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
+# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
@@ -12,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-26 08:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:08+0200\n"
-"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-29 20:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:21+0200\n"
+"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
-#: ../src/ephy-main.c:618
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет браузър"
@@ -172,7 +173,7 @@ msgstr "Автоматични изтегляния"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез мениджъра на мрежата"
+msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr "Включване на Java"
+msgstr "Включване на Джава"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
@@ -244,14 +245,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включване на плавното плъзгане"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
+"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -260,11 +269,11 @@ msgstr ""
"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна - "
"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Печат на рамки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -273,58 +282,58 @@ msgstr ""
"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
"рамки)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим за анимация на изображенията"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Изписване на активните разширения."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
"избирания текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвари "
+"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
"страницата указна в избирания текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
-msgstr "Минимален размер на шрифта:"
+msgstr "Минимален размер на шрифта"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запомняне на пароли"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва."
+msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -333,29 +342,29 @@ msgstr ""
"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
"последните три дена), „today“ (днес)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
"подпрозорец."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина на временните файлове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина на временните файлове в MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -363,11 +372,11 @@ msgstr ""
"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -386,17 +395,17 @@ msgstr ""
"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
"devanagari“ (индийски)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката с изтеглените файлове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че "
"автоматичното засичане е изключено."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -418,19 +427,19 @@ msgstr ""
"„zhtw_parallel_state_machine“ (за традиционни китайски кодови таблици) и "
"„universal_charset_detector“ (за повечето кодови таблици)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
-"са „address“ (адрес), „title“ (заглавие)."
+"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -439,11 +448,11 @@ msgstr ""
"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
"работния плот задайте „Desktop“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -453,24 +462,28 @@ msgstr ""
"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
"„text“"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Използване на собствени цветове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Използване на собствени шрифтове"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
-"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете предоставени от страниците."
+"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -478,51 +491,52 @@ msgstr ""
"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са „anywhere“ (от "
-"навсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и „nowhere“ (от никъде)."
+"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
+"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
+"„nowhere“ (отникъде)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Къде в долния колонтитул да се разпечата датата"
+msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Къде в горния колонтитул да се разпечата адресът на страницата"
+msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
-"Къде в долния колонтитул да се разпечата номерът на страницата (x от общо)"
+"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Извадки</b>"
+msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
@@ -530,7 +544,7 @@ msgstr "<b>Издаден от</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Издаден до</b>"
+msgstr "<b>Издаден на</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -546,7 +560,7 @@ msgstr "Йерар_хия на сертификата"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr "Общо име:"
+msgstr "Общо име (CN):"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
@@ -571,10 +585,10 @@ msgstr "Издаден на:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Извадка от вида MD5:"
+msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -584,7 +598,7 @@ msgstr "Организационна единица:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Извадка от вида SHA1:"
+msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
@@ -599,31 +613,31 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "_Изчистване на всичко…"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Лична информация"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:419
-msgid "Remove _All"
-msgstr "Премахване на _всичко"
-
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодиране на текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
@@ -648,15 +662,15 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "Серти_фикати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Преглед на сертификат..."
+msgstr "_Преглед на сертификат…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -693,7 +707,7 @@ msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
@@ -720,7 +734,7 @@ msgstr "Избор на _език:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "Из_чистване"
@@ -734,7 +748,7 @@ msgstr "Включване на Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
-msgstr "Включване на _Java"
+msgstr "Включване на _Джава"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
@@ -748,7 +762,7 @@ msgstr "Шрифтове и стилове"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Език"
@@ -790,7 +804,7 @@ msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Използване на п_лавно плъзгане"
+msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
@@ -802,7 +816,7 @@ msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете..."
+msgstr "По_дробни настройки на шрифтовете…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
@@ -814,7 +828,7 @@ msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файл
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Редактиране на набор от стилове..."
+msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
@@ -889,30 +903,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Адрес на с_траницата"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:198
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показване на изтеглянията"
-#: ../embed/downloader-view.c:337
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:341
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
+#: ../embed/downloader-view.c:447
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:450
+msgid "Download finished"
+msgstr "Изтеглянето приключи"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:440
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -921,58 +944,97 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s от %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1658
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:487
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d изтегляне"
msgstr[1] "%d изтегляния"
+#: ../embed/downloader-view.c:627
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:630
+msgid "Download started"
+msgstr "Изтеглянето започна"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неясно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспех"
-#: ../embed/downloader-view.c:682
+#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:705
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:716
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Празна страница"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Пренасочване към „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Зареждане на „%s“…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Зареждане…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
-"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да "
-"бъде намерен."
+"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането на Mozilla е "
+"неуспешно."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107
-msgid "Blank page"
-msgstr "Празна страница"
-
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабски (_IBM-864)"
@@ -1351,41 +1413,41 @@ msgstr "Украински"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Непознат (%s)"
+msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Всички"
-#: ../embed/ephy-history.c:688
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../embed/ephy-history.c:694
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Локални файлове"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1398,14 +1460,14 @@ msgstr ""
"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Отваряне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1416,13 +1478,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Изтегляне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1434,84 +1496,84 @@ msgstr ""
"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
"го изтеглите."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
-msgstr "Запазване _като..."
+msgstr "Запазване _като…"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколът “%s“ не се поддържа."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Поддържаните протоколи са „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файлът „%s“ не е намерен"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файлът “%s“ не е намерен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
-"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е точен."
+"Проверете дали сте свързани към Интернет и дали въведеният адрес е правилен."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Ако тази страница е съществувала, можете да намерите архивирана версия:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "„%s“ отказа свързване"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s“ отказа свързване."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Вероятни причини за проблема са"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1522,7 +1584,7 @@ msgstr ""
"инструмента за настройка на услугите, намиращ се в Система > Контролен "
"център > Услуги, или </ul><ul><li> номерът на порта %d е грешен.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1531,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>номерът на порта %d е "
"грешен.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1539,10 +1601,10 @@ msgstr ""
"<ul><li>някоя услуга не е стартирана или </li><li>сте въвели грешен порт.</"
"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1550,141 +1612,142 @@ msgstr ""
"Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте "
"отново по-късно."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s“ прекъсна връзката."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s“ не отговаря."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ не отговаря."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr ""
"Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при "
"отговора."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Адресът не е точен"
+msgstr "Адресът не е правилен"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
-msgstr "Неточен адрес."
+msgstr "Неправилен адрес."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s“ пренасочи твърде много пъти"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr "Страницата не може да бъде заредена поради проблем с уеб сайта."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Сървърът „%s“ пренасочва по начин, който никога няма да завърши."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ изисква шифрирана връзка."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на шифриране не е "
"инсталирана."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s“ преустанови връзката"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s“ преустанови връзката."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr ""
"Сървърът преустанови връзката, преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"За да прегледате този документ, спрете режима „Изключен“ и опитайте отново"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Достъпът до порт „%d“ на „%s“ е отказан."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
msgstr "Този адрес е на порт, който обикновено не се ползва за уеб."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "За ваша сигурност - заявката не беше изпълнена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Неуспех при свързването към сървър-посредник."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1693,143 +1756,146 @@ msgstr ""
"неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с "
"вашата мрежа."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
"to the %s developers."
msgstr ""
+"Тази страница се зареждаше, когато браузърът спря неочаквано. Това може да "
+"се случи отново, ако презаредите страницата. Ако това стане, моля "
+"докладвайте проблема на разработчиците на %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "в кеша на Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "в архива на Интернет"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Без заглавие"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196
msgid "_Abort Script"
msgstr "Прекъсв_ане на скрипт"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264
msgid "Don't Save"
msgstr "Без запазване"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребител:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Интернет страници"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Текстови файлове"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Файлове с XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Файлове с XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Да се приеме ли бисквитка от %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Приемане на бисквитка?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Сайтът иска да промени съществуваща бисквитка."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Сайтът иска да зададе бисквитка."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Сайтът иска да зададе втора бисквитка."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Вече имате %d бисквитка от този сайт."
msgstr[1] "Вече имате %d бисквитки от този сайт."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "_Така да се постъпва с всички бисквитки от този сайт"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Отказване"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Страницата „%s“ изисква да подпишете следния текст:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "Подпи_сване на текста"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Опции"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Печат на текущата страница?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"
@@ -1845,7 +1911,7 @@ msgstr "Отказване на печата"
#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
-msgstr "Предаване за печат..."
+msgstr "Предаване за печат…"
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
@@ -1869,19 +1935,19 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате"
+msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Детайли за сертификата"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Преглед на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1891,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1899,11 +1965,11 @@ msgstr ""
"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на "
"„%s“ и „%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1912,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да "
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1921,55 +1987,55 @@ msgstr ""
"Трябва да се свързвате със сайта, само ако сте сигурни, че сте свързани към "
"„%s“."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Доверяване от сега нататък"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Св_ързване"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
+msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ не е валидна до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%d.%b.%Yг., %a"
+msgstr "%A, %d.%b.%Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
+msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1980,22 +2046,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Помолете системния си администратор за съдействие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверявате ли се на този нов удостоверител?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверяване на удостоверителя"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Доверявате ли се на удостоверителя „%s“ при идентификацията на Интернет "
"страници?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2003,109 +2069,111 @@ msgstr ""
"Преди да се доверите на удостоверителя, трябва да се уверите в истинността "
"на неговия сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатът вече съществува."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатът вече беше внесен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
-msgstr "Избор на парола."
+msgstr "Избор на парола"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Избор на парола за защита на този сертификат"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен, защото е изтекъл."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен, защото не му е гласувано доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен, защото издателя му е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
-"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
+"Не може да се провери този сертификат, защото сертификатът на удостоверителя "
+"е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+# Жетон?!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Промяна на паролата за жетон"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Избор на паролата за жетона „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Промяна на паролата за жетона „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Получаване на паролата за жетона"
@@ -2113,24 +2181,24 @@ msgstr "Получаване на паролата за жетона"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Въведете паролата за жетона „%s“"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Изберете жетон:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Предаване на тайния ключ?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2147,17 +2215,17 @@ msgstr ""
"Това ще позволи на удостоверителя да прочита всичко шифровано с този ключ "
"без вашето позволение или съгласие.\n"
"\n"
-"Силно се препоръчва да не правите това."
+"Горещо се препоръчва да не правите това."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "Позволяв_ане"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Генериране на частен ключ"
+msgstr "Генериране на частен ключ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2165,15 +2233,15 @@ msgstr ""
"Изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме "
"няколко минути."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2186,18 +2254,18 @@ msgstr ""
"Подобна икона има и в лентата за състояние и също показва дали страницата е "
"получена шифрирана."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение за сигурността"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2205,11 +2273,11 @@ msgstr ""
"Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде "
"проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2217,12 +2285,12 @@ msgstr ""
"Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна "
"връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2230,12 +2298,12 @@ msgstr ""
"Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и "
"може да бъде прочетена/проследена от трети лица."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2246,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"бъде прочетена/проследена от трети лица."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "Файлове в %s"
@@ -2261,7 +2329,7 @@ msgstr "Файлове в %s"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2274,6 +2342,18 @@ msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Отваряне на „%s“"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
+msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2310,25 +2390,25 @@ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Всички поддържани видове"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Временната папка „%s“ не може да бъде създадена."
+msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
@@ -2364,7 +2444,7 @@ msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
+msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2522,31 +2602,31 @@ msgstr "Западни"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други писмености"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домейн:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_върждаване на паролата:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Качество на паролата:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Без запомняне на тази парола"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове"
@@ -2554,23 +2634,23 @@ msgstr "Запазване на паролата в _набора ключове
msgid "Popup Windows"
msgstr "Изскачащи прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1457
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис на адрес"
@@ -2578,6 +2658,39 @@ msgstr "Запис на адрес"
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Днес %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Вчера %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2614,7 +2727,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
@@ -2650,20 +2763,20 @@ msgstr ""
"Приставката обработва файлове с разширение „.desktop“ и „.url“, които сочат "
"към места в Интернет"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Създаване на тема „%s“"
+msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2674,8 +2787,8 @@ msgstr[1] "%d _подобни"
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "Обединяване с %d подобна отметка"
-msgstr[1] "Обединяване с %d подобни отметки"
+msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
+msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
@@ -2688,19 +2801,19 @@ msgstr "Показване на „%s“"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Настройки на отметката „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "Те_ми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показване на _всички теми"
@@ -2708,60 +2821,60 @@ msgstr "Показване на _всички теми"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Търсене в Интернет"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Забавление"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Новини"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Пазаруване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Спортове"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Пътуване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Да не се осъвременява"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Осъвременяване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Осъвременяване на отметката?"
@@ -2769,7 +2882,7 @@ msgstr "Осъвременяване на отметката?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Всички"
@@ -2777,7 +2890,7 @@ msgstr "Всички"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Най-посещавани"
@@ -2786,7 +2899,7 @@ msgstr "Най-посещавани"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категория"
@@ -2795,7 +2908,7 @@ msgstr "Без категория"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Локални сайтове"
@@ -2812,202 +2925,202 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "Премахване от тази тема"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
-msgstr "_Помощ"
+msgstr "Помо_щ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:738
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:741
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
-msgstr "П_реименуване..."
+msgstr "П_реименуване…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Внасяне на отметки..."
+msgstr "_Внасяне на отметки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Изнасян_е на отметки..."
+msgstr "Изнасян_е на отметки…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Изрязване на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копиране на избрания текст"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Показване на помощта за отметките"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Показване _в лента с инструменти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показване само на титулната колона"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_главие и адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
@@ -3115,32 +3228,32 @@ msgstr "В_насяне"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Внасяне на отметки от:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
-#: ../src/ephy-history-window.c:1100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Търсене:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1431
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948
-#: ../src/ephy-history-window.c:1440
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
@@ -3165,150 +3278,147 @@ msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Свързан"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Създаване на тема „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Кодиране"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
-msgstr "_Други..."
+msgstr "_Други…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирания"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматичен"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Няма резултат"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "След края - от началото"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Търсене за връзки:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "_Зачитане на малки/големи"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Предишно търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Следващо търсене"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на „Цял екран“"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "До_бавяне на отметка..."
+msgstr "До_бавяне на отметка…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Изтриване на избраната връзка"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Изчистване на _историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Показване на помощ за историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
-msgstr "Показване само на титулната колона"
+msgstr "Показване на колоната за заглавие"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
-msgstr "Показване само на колоната с адреса"
+msgstr "Показване на колоната за адрес"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "_Дата и час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
-msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
+msgstr "Показване на колоната за дата и час"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Изчистване на историята?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3316,89 +3426,90 @@ msgstr ""
"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
"всички посетени Интернет страници."
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1117
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1118
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "Днес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последният %d ден"
msgstr[1] "Последните %d дни"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1368
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Интернет страници"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1448
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
-msgstr "_Дата"
+msgstr "Дата"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
+"\t\t\t\t прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "АДРЕС"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Стартиране на отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Папка с профил за отделен процес"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "ПАПКА"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
-msgstr "АДРЕС..."
+msgstr "АДРЕС…"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3407,19 +3518,19 @@ msgstr ""
"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Настройки на браузъра"
-#: ../src/ephy-notebook.c:614
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
-#: ../src/ephy-session.c:161
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3430,11 +3541,11 @@ msgstr[1] ""
"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
"след %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:277
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
-#: ../src/ephy-session.c:281
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3442,19 +3553,19 @@ msgstr ""
"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
"те ще бъдат отказани и загубени."
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отказване на изхода"
-#: ../src/ephy-session.c:287
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3462,128 +3573,128 @@ msgstr ""
"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Без възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:625
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-session.c:627
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Възстановяване след срив"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Курсор"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:209
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Превключване към този подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Отива на предишната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Предишни страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Следващи страници"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Нагоре с едно ниво"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списък на предишните нива"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промяна на размера на текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_У дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Отиване в домашната страница"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
@@ -3610,682 +3721,715 @@ msgstr "Само икони"
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Надписи на бутоните:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Нова лента с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "О_тметки"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "И_нструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Лен_ти с инструменти"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
-msgstr "_Отваряне..."
+msgstr "_Отваряне…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
-msgstr "Запазване _като..."
+msgstr "Запазване _като…"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Запазване на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Print Set_up…"
-msgstr "Настройки на пе_чата..."
-
#: ../src/ephy-window.c:139
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Настройки на _страницата"
+
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "П_реглед преди печата"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
-msgstr "Преглед, преди печата"
+msgstr "Преглед преди печат"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
-msgstr "_Печат..."
+msgstr "_Печат…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща..."
+msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отказване на последното действие"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Повта_ряне"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Изтриване на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Избиране на цялата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
-msgstr "_Търсене..."
+msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "С_ледваща поява"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пр_едишна поява"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Ли_чна информация"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Серти_фикати"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление на сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "На_стройки"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Настройване на браузъра"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Настройване на лентите с инструменти..."
+msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "По-го_лям текст"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "По-_малък текст"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Използване на нормален размер на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодиране на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Промяна на кодирането на текста"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Изходен _код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показване на изходния код на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:226
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Информация за _сигурността на страницата..."
+msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "Доб_авяне на отметка..."
+msgstr "Доб_авяне на отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редакция на отметки"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
-msgstr "Местопо_ложение..."
+msgstr "Местопо_ложение…"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Отиване на посочения адрес"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Сърфиране на цял екран"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Изскачащи _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Избор на курсор"
-#. Framed document
+#. Document
#: ../src/ephy-window.c:304
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "_Добавяне на отметка…"
+
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Изтегляне на връзката"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "_Запазване на връзката като..."
+msgstr "_Запазване на връзката като…"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Запазване на връзката под различно име"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..."
+msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
-msgstr "И_зпращане на е-поща..."
+msgstr "И_зпращане на е-поща…"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Отваряне на _изображението"
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Запазване на изображението като..."
+msgstr "_Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Използване на изображението като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "Ст_артиране на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "Спира_не на анимацията"
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1447 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1449 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1451
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Печат"
-#: ../src/ephy-window.c:1455
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "По-малък"
-#: ../src/ephy-window.c:1661
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Развалено"
-#: ../src/ephy-window.c:1678
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1685
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:2005
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2010
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:2015
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2020
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2033
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2039
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2051
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2057
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
-#, fuzzy
-msgid "Remove all passwords?"
-msgstr "Запомняне на пароли"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:398
-msgid "Do you really want to remove all stored passwords?"
-msgstr ""
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:401
-msgid "Remove all cookies?"
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
msgstr ""
+"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
+"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
+"искате да премахнете:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
+msgid "C_ookies"
+msgstr "_Бисквитки"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "_Запазени пароли"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
+msgid "_History"
+msgstr "И_стория"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "_Временни файлове"
-#: ../src/pdm-dialog.c:402
-msgid "Do you really want to remove all stored cookies?"
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
+"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:491
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Настройки на бисквитките"
-#: ../src/pdm-dialog.c:508
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:524
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
-msgstr "Пътека:"
+msgstr "Път:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:540
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Изпращане за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:549
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:549
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
-#: ../src/pdm-dialog.c:555
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Изтича на:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:566
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: ../src/pdm-dialog.c:699
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1136
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1148
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1160
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Парола"
-#: ../src/popup-commands.c:260
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Изтегляне на връзката"
-#: ../src/popup-commands.c:268
+#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Запазване на връзката като"
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
-msgstr "Запазване на изображението като..."
+msgstr "Запазване на изображението като…"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Първа"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата посетена страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Последна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната посетена страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
-#: ../src/prefs-dialog.c:419
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
@@ -4297,7 +4441,7 @@ msgstr "По подразбиране"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4307,79 +4451,78 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1019
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Потребителски (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1041
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер.\n"
-"Можете да го разпространявате според условията на версия\n"
-"2 или по-висока (по ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU,\n"
-"който е публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
+"Интернет браузърът на GNOME е свободен софтуер. Можете да го "
+"разпространявате според условията на версия 2 или по-висока (по ваш избор) "
+"на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), който е "
+"публикуван от Фондацията за свободен софтуер."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да\n"
-"е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата\n"
-"се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности\n"
-"прегледайте Общия публичен лиценз на GNU."
+"Интернет браузърът на GNOME се разпространява с надеждата да е полезен, но "
+"БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА "
+"КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU "
+"(GNU General Public License)."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n"
-"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n"
-"свободен софтуер на адрес:\n"
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n"
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с тази "
+"програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес: "
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA."
+
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свържете се с нас на:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринесли:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
-#: ../src/window-commands.c:826
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/window-commands.c:864
+#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by %s"
msgstr ""
-"Позволява ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
-"Задвижван от Gecko %s"
+"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
+"Задвижван от %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4389,7 +4532,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
@@ -4399,6 +4542,6 @@ msgstr ""
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Интернет браузър към GNOME"
+msgstr "Интернет браузър на GNOME"