aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-04-19 17:55:08 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-04-19 17:55:08 +0800
commit41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf (patch)
treea2b05f1e09af2f12efae0999ccb6f09d710eebd0
parent582b86a83464f04c7b4d041cf281bdc5ce1c9cfe (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.tar
gsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.tar.gz
gsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.tar.lz
gsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.tar.xz
gsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.tar.zst
gsoc2013-epiphany-41fde3da46dfad392f19a9ac682b4742fa38aeaf.zip
Updated Galician Translation
svn path=/trunk/; revision=7002
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po2881
2 files changed, 1550 insertions, 1335 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 838543f6b..0bbfe2a57 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-04-19 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician Translation.
+
2007-04-17 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5517d8675..2f6cb4d5d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,79 +6,107 @@
#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-21 14:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:37+0200\n"
-"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-19 11:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-19 11:58+0200\n"
+"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Examinar e organizar os seus marcadores"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web do Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar pola web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:615
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
-"Unha lista de protocolos a ser considerador seguros por defecto, cando se "
-"activa o disable_unsafe_protocols."
+"Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
+"predeterminada, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr "Protocolos adicionais de seguridade"
+msgstr "Protocolos adicionais de seguranza"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Desactiva o control chrome JavaScript"
+msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Desactiva o control do JavaScript sobre a fiestra chrome."
+msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a ventá chrome."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Desactiva toda a información historica desactivando o botón atrás, non "
-"permitindo o diálogo histórico e ocultando a lista de marcadores máis usados."
+"Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
+"atrás e cara a adiante; non permite o diálogo de historial e oculta a lista "
+"de marcadores máis usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr "Desactiva URLs arbitrarias"
+msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr "Desactiva a edición de marcadores"
+msgstr "Desactivar a edición de marcadores"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
-msgstr "Desactiva historial"
+msgstr "Desactivar o historial"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar os seus marcadores."
+msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para editar a barras de ferramentas."
+msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Desactiva a capacidade do usuario para escribir URLs no Epiphany."
+msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr "Desactivar edición das barras de ferramentas"
+msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr "Desactiva protocolos non seguros"
+msgstr "Desactivar protocolos non seguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -90,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Epiphany non pode saír"
+msgstr "Non se pode saír do Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -99,50 +127,24 @@ msgstr "Ocultar a barra de menú por defecto"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
-"Oculta a barra de menú por omisión. Á barra de menú aínda se pode acceder "
+"Ocultar a barra de menú por defecto. A barra de menú aínda é accesible "
"usando F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Bloquea en modo a pantalla completa"
+msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
+msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr "O usuario non ten permitido pechar Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Navegar e organizar os seus marcadores"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores web de Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadores web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegar pola web"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
+msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensiones activas"
+msgstr "Extensións activas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
@@ -150,17 +152,17 @@ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir fiestras emerxentes"
+msgstr "Permitir ventás emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Permitir aos sitios abrir novas fiestras usando JavaScript (se o JavaScript "
+"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript "
"está activado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Mostrar sempre a barra de solapas"
+msgstr "Mostrar sempre a barra separadora"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
@@ -176,7 +178,7 @@ msgstr "Navegar co cursor"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceptar cookies"
+msgstr "Aceptar as cookies"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
@@ -202,7 +204,7 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", \"Big5"
+"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son: \"armscii-8\", \"Big5"
"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
@@ -222,13 +224,13 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr "Tipografía predeterminada"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Os posibles valores son \"serif\" e \"sans-serif"
-"\"."
+"Tipo de letra predeterminado. Os valores posibles son \"serif\" e \"sans-"
+"serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -240,7 +242,7 @@ msgstr "Activar JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
-msgstr "Rango de tempo de búsqueda das páxinas no historial"
+msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
@@ -251,96 +253,112 @@ msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
-"Cómo se presentan as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", "
-"\"once\" e \"disabled\"."
+"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posibles son \"normal\", \"once"
+"\" e \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Como imprimir marcos"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posibles son "
+"\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
-"Presionar o botón central do rato para abrir o enderezo na que apunta neste "
-"intre o texto seleccionado"
+"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
+"momento o texto seleccionado"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"O presionar o botón central do rato no panel principal abrirase o enderezo "
-"apuntada polo texto seleccionado nese intre."
+"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á "
+"que sinala o texto seleccionado nese momento."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamaño mínimo de fonte"
+msgstr "Tamaño mínimo de tipo de letra"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, código de dúas letras."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Lembrar contrasinais"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores por defecto"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de estado por defecto"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"dous_días_despois\", "
-"\"tres_días_despois\", \"hoxe\"."
+"Mostrar o historial das páxinas visitadas \"sempre\", \"últimos_dous_días\", "
+"\"últimos_tres_días\", \"hoxe\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar a barra de solapas cando haia so unha solapa aberta."
+msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostrar barras de ferramentas por omisión"
+msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por defecto"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr "Tamaño da cache do disco, en MB."
+msgstr "Tamaño da caché do disco, en MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr "A información dos marcadores mostrada na vista do editor"
+msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"A información dos marcadores mostrada na vista do editor. Os valores válidos "
-"na lista son \"enderezo\" e \"título\"."
+"A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
+"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr "O idioma para as tipografías actualmente seleccionados"
+msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -351,26 +369,26 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"O idioma para as tipografías actualmente selecionados. Os valores válidos "
-"son \" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
-"central europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto cirílico), "
-"\"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko\" (coreán), \"zh-CN"
-"\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chinés "
-"tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western"
-"\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
+"O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
+"válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro"
+"\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co alfabeto "
+"cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), \"ko"
+"\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
+"\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-"
+"western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-"
+"devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
-msgstr "O directorio de descargas"
+msgstr "O cartafol de descargas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"O autodetector de codificación. A cadea vacía indica que a autodetección "
-"está inhabilitada"
+"O detector automático de codificación. A cadea baleira indica que a "
+"detección automática está desactivada"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -382,109 +400,124 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"O auto-detector de condificación. As entradas válidas son \"\" (auto-"
-"detectores inhabilitados), \"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
-"codificacións de asia do este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-"
-"detección de codificacións xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-"
-"detección de codificacións coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de "
-"codificacións rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificacións "
-"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
-"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificacións "
-"do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
-"codificacións do chinés tradicional) e \"universal_charset_detector\" (auto-"
-"detección da maioría das codificacións)."
+"O detector automático de codificación. As entradas válidas son "
+"\"\" (detectores automáticos desactivados), \"cjk_parallel_state_machine"
+"\" (detección automática de codificacións de Asia do leste), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" ((detección automática de codificacións "
+"xaponesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detección automática de "
+"codificacións coreanas), \"ruprob\" (detección automática de codificacións "
+"rusas), \"ukprob\" (detección automática de codificacións ucraínas), "
+"\"zh_parallel_state_machine\" (detección automática de codificacións "
+"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detección automática de "
+"codificacións do chinés simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine"
+"\" (detección automática de codificacións do chinés tradicional) e "
+"\"universal_charset_detector\" (detección automática da maioría das "
+"codificacións)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "A información da páxina mostrada na vista do histórico"
+msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"A información da páxina mostrada na vista do histórico. Os valores válidos "
-"na lista son \"enderezo\", \"título\"."
+"A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
+"valores válidos da lista son \"enderezo\" e \"título\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"A ruta do directorio onde se descargarán os ficheiros, o \"Downloads\" para "
-"usar o directorio de descargas por omisión, o \"Desktop\" para usar o "
-"directorio do escritorio."
+"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros; ou \"Descargas\" para "
+"usar o cartafol de descargas predeterminado ou \"Escritorio\" para usar o "
+"escritorio."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
-"estilo por defecto de GNOME), \"ambos\" (texto e iconas), \"ambos horiz"
-"\" (texto xunto ás iconas), \"iconas\", e \"texto\"."
+"estilo predeterminado do Gnome), \"both\" (texto e iconas), \"both-horiz"
+"\" (texto ao lado das iconas), \"iconas\" e \"texto\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar as súas propias tipografías"
+msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar as súas propias cores en vez dos que pide a páxina."
+msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar as súas propias tipografías en vez das que pide a páxina."
+msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
-"Cando os ficheiros non podan ser abertos polo navegador serán descargados "
-"automáticamente ao directorio de descargas e abertos pola aplicación "
-"apropiada."
+"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados "
+"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos pola aplicación apropiada."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Indica onde se aceptan fiestras emerxentes. Os valores posibles son \"Desde "
-"calquera\", \"no sitio actual\" e \"ningún sitio\"."
+"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posibles son \"De "
+"calquera\", \"do sitio actual\" e \"de ningún sitio\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Indica se debe imprimir a data no pé de páxina"
+msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Indica se debe imprimir o enderezo da páxina na cabeceira"
+msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Indica se debe imprimir os números de páxinas (x de total) no pé de páxina"
+msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Indica se debe imprimir o título da páxina na cabeceira"
+msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
+"sitios web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Pegadas</b>"
+msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
@@ -496,7 +529,7 @@ msgstr "<b>Emitido para</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validez</b>"
+msgstr "<b>Validación</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
@@ -511,54 +544,50 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Nome común:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "DINÁMICO"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
-msgstr "Expira o:"
+msgstr "Caduca o:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valor do campo"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Emitido o:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Pegada MD5:"
+msgstr "Impresión dixital MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unidade organizativa:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Pegada SHA1:"
+msgstr "Impresión dixital SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Número de serie:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "_Automático"
+msgstr "<b>_Automático</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
@@ -569,7 +598,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -579,7 +608,7 @@ msgstr "Contrasinais"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos persoais"
+msgstr "Información persoal"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
@@ -591,7 +620,34 @@ msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
-msgstr "_Amosar contrasinal"
+msgstr "_Mostrar contrasinal"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Asinar texto"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Para confirmar que quere asinar o texto de enriba, seleccione un certificado "
+"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Certificado:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasinal:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver o certificado..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -614,190 +670,210 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Idiomas</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Contrasinais</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contido web</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir ficheiros"
+msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
-msgstr "Engadir idioma"
+msgstr "Engadir un idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir fiestras _emerxentes"
+msgstr "Permitir ventás _emerxentes"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
-msgstr "Au_todetectar:"
+msgstr "De_tectar automaticamente:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Escoller un _idioma:"
+msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Activar _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes e estilo"
+msgstr "Tipos de letra e estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para o _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias _fontes"
+msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias c_ores"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Só desde os _sitios que visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Establecer a _páxina actual"
+msgstr "Definir como _páxina actual"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Establecer a páxina en _branco"
+msgstr "Definir como páxina en _branco"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folla de _estilos personalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Enderezo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar sempre"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Detailed Font Settings..."
-msgstr "Opcións de fonte _detalladas..."
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "E_spacio no disco:"
+msgid "_Detailed Font Settings…"
+msgstr "Configuración _detallada do tipo de letra..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Directorio de descarga:"
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "E_spazo no disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Edit Stylesheet..."
-msgstr "_Editar folla de estilos..."
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Cartafol de descarga:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "Anchura _fixa:"
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar folla de estilos..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Fixed width:"
+msgstr "Largura _fixa:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Tamaño _mínimo:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Lemb_rar contrasinais"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
-msgstr "Anchura _variable:"
+msgstr "Largura _variable:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Cores</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Marcos</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "C_or"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Só o marco seleccionado"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "_Título de páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Números de páxina"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Configuración de impresión"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprimir as _cores de fondo"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "_Escala de grises"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marco por separado"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Mostrar descargas"
+msgstr "_Mostrar as descargas"
#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
@@ -828,7 +904,7 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1464
+#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@@ -852,7 +928,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallou"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
@@ -864,423 +940,423 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany non se pode usar agora. A iniciación de Mozilla fallou."
+msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Centro-europeo (_IBM-852)"
+msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Centro-europeo (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Centro-europeo (_MacCE)"
+msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centro-europeo (_Windows-1250)"
+msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Coreán (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Coreán (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Coreán (_JOHAB)"
+msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Coreán (_UHC)"
+msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rumán (MacRomanian)"
+msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_umán (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico/Ucranián (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cirílico/Ucranián (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "Desactivados"
+msgstr "detectores automáticos|Desactivados"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "Chino"
+msgstr "Chinés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "Chino simplificado"
+msgstr "Chinés simplificado"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "Chino tradicional"
+msgstr "Chinés tradicional"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "Asia do este"
+msgstr "Asia do leste"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Ruso"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universal"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "Ucraniano"
+msgstr "Ucraíno"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
+msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1290,17 +1366,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de ficheiro: “%s”.\n"
"\n"
-"É inseguro abrir “%s”, podería dañar potencialmente seus documentos ou "
-"invadir súa privacidade. Pode descargalo."
+"non é seguro abrir “%s”; podería danar potencialmente os seus documentos ou "
+"invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1311,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou gardalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
-msgstr "Descargar este ficheiro?"
+msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1326,471 +1402,548 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de ficheiro: \"%s\".\n"
"\n"
-"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". Pode descargalo no "
-"momento."
+"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir \"%s\". En vez diso pode "
+"descargalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "O protocolo “%s” non está soportado."
+msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "o protocolo “%s” non está soportado."
+msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou."
+msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
-msgstr "O ficheiro “%s” non se atopou."
+msgstr "Non se encontrou o ficheiro “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Comprobe a ubicación do ficheiro e ténteo de novo."
+msgstr "Verifique a localización do ficheiro e ténteo de novo."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s” non se puido atopar."
+msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s” non se puido atopar."
+msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro “%s”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Comprobe que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."
+msgstr "Verifique que está conectado a internet e que o enderezo é correcto."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais atope unha versión arquivada:"
+msgstr "Se esta páxina existía antes, quizais encontre unha versión arquivada:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” rehusou a conexión"
+msgstr "“%s” rexeitou a conexión"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” rehusou a conexión."
+msgstr "“%s” rexeitou a conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "As causas do problema poden ser"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>o servizo %s non está iniciado. </li>Tente inicialo usando a "
-"Ferramenta de configuración de servizos do escritorio > Configuración do "
-"servidor > Servizos, ou </ul><ul><li>o número de porto %d é erróneo.</li></"
-"ul>"
+"ferramenta de configuración de servizos do Sistema > Centro de control ou </"
+"ul><ul><li>o número de porto %d é incorrecto.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou</li><li>o número de porto %d é "
-"erróneo.</li></ul>"
+"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou</li><li>o número de porto %d é "
+"incorrecto.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>algún servizo non está iniciado, ou </li><li>ten o número de porto "
-"erróneo.</li></ul>"
+"<ul><li>algún servizo non está iniciado ou </li><li>ten o número de porto "
+"incorrecto.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
msgstr ""
-"O servidor quizais esté ocupado ou quizais teña un problema de conexión de "
-"rede. Inténteo de novo máis tarde."
+"O servidor pode estar ocupado ou ter un problema de conexión de rede. Ténteo "
+"de novo máis tarde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Quizais haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
+msgstr "Pode que haxa unha versión antiga da páxina que quería:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” interrumpiu a conexión"
+msgstr "“%s” interrompeu a conexión"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” interrumpiu a conexión."
+msgstr "“%s” interrompeu a conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” non está respondendo"
+msgstr "“%s” non responde"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” non está respondendo."
+msgstr "“%s” non responde."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "A conexión perdeuse porque o servidor tardou demasiado en responder."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Enderezo inválido"
+msgstr "Enderezo non válido"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
-msgstr "Enderezo inválido."
+msgstr "Enderezo non válido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "O enderezo que introduciu non é válido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces"
+msgstr "“%s” redireccionado demasiadas veces"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "“%s” redirixido demasiadas veces."
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr "Esta páxina non se pode cargar porque hai un problema co sitio web."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "A redirección deteuse por razóns de seguridade."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que nunca terminará."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” require unha conexión encriptada"
+msgstr "“%s” require unha conexión codificada"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” require unha conexión encriptada."
+msgstr "“%s” require unha conexión codificada."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
-"O documento non se puido cargar porque o soporte para encriptación non está "
-"instalado."
+"O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non "
+"está instalado."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” tirou a conexión"
+msgstr "“%s” fixo caer a conexión"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” tirou a conexión."
+msgstr "“%s” fixo caer a conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "O servidor tirou a conexión antes de que se puidese ler ningún dato."
+msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado"
+msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Non se pode cargar o documento en modo desconectado"
+msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Para ver este documento, desactive “Traballar desconectado” e inténteo de "
-"novo."
+msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” denegou o acceso ao porto “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr ""
-"Comprobe a configuración do servidor proxy. Se a conexión todavía falla "
-"quizais haxa un problema co seu servidor proxy ou súa conexión de rede."
+"Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode "
+"que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Non se puido amosar o contido"
+msgstr "Non se puido mostrar o contido"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
-msgstr "Non se puido amosar o contido."
+msgstr "Non se puido mostrar o contido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "A páxina usa unha forma non soportada ou inválida de compresión."
+msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
-"A páxina “%s” nesta solapa non foi cargada totalmente aínda cando o "
-"navegador reventou, polo que pode que se houbese colgado."
+"A páxina “%s” neste separador aínda non se cargara totalmente cando o "
+"navegador fallou; isto puido causar o fallo."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Na caché de google"
+msgstr "na caché do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "No arquivo de internet"
+msgstr "no arquivo de Internet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Abortar script"
+msgstr "_Interromper script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Non gardar"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
-msgstr "Nome de _usuario:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasinal:"
+msgstr "_Nome usuario:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
-msgstr "Tódolos ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Aceptar a cookie de %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Aceptar cookie?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "O sitio quere establecer unha cookie."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "O sitio quere establecer unha cookie secundaria."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "Xa hai %d cookie deste sitio."
+msgstr[1] "Xa hai %d cookies deste sitio."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Rexeitar"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "A_sinar texto"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+msgid "Options"
+msgstr "Opcións"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Imprimir esta páxina?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Preparándose para imprimir"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Páxina %d de %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Cancelando impresión"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Enviando para a fila de impresión..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Erro de impresión"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Imprimindo “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Escolla un certificado para presentar como identificación a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccionar un certificado de identificación persoal."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Ver certificado"
+msgstr "_Ver o certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"O sitio “%s” devolveu información de seguridade para“%s”. É posible que "
-"alguén esté interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
+"O sitio “%s” devolveu información de seguranza para “%s”. É posible que "
+"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "¿Desea aceptar a información de seguridade incorrecta?"
+msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén esté "
-"tentando interceptar a súa comunicación para obter a súa información "
+"Non é posible confiar automaticamente en “%s”. É posible que alguén estea "
+"tentando interceptar a comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "¿Conectar cun sitio non seguro?"
+msgstr "Conectar cun sitio non fiable?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Confiar nesta información de seguranza desde agora endiante"
+msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "¿Aceptar a información de seguridade caducada?"
+msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "¿Desexa aceptar a información de seguridade aínda válida?"
+msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "A información de seguridade para “%s” non é válida ata %s."
+msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu equipo é correcta."
+msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Non se pode establecer unha conexión con “%s”."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "A lista de revocación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser actualizada."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Pida axuda o seu administrador do sistema."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"A lista de revogación de certificados (CRL) de “%s” necesita ser "
+"actualizada.\n"
+"\n"
+"Pida axuda ao seu administrador do sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "¿Confiar no nova autoridade de certificación?"
+msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1798,188 +1951,232 @@ msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "O certificado xa foi importado."
-
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "_Copia de respaldo do certificado"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-msgid "Select password."
-msgstr "Seleccionar contrasinal."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmar contrasinal:"
+msgstr "O certificado xa se importou."
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Calidade do contrasinal:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+msgid "Select Password"
+msgstr "Seleccionar contrasinal"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "I_mportar certificado"
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
-msgid "Password required."
-msgstr "Contrasinal requerido."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Lista de revocación do certificado importada"
+msgstr "Lista de revogación do certificado importada"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Lista de revocación do certificado (CRL) importada exitosamente."
+msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Este certificado foi verificado para os usos seguintes:"
+msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque foi revocado."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA é inválido."
+msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Non se verificou este certificado razóns descoñecidas."
+msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Cambiar o contrasinal do token"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Obter o contrasinal do token"
+
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Seleccione un token:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"A autoridade de certificación “%s” solicítalle que entregue unha copia da "
+"chave secreta xerada recentemente.\n"
+"\n"
+"Isto permitiralle á autoridade certificadora ler calquera comunicación "
+"cifrada con esta chave sen o seu consentimento ou coñecemento.\n"
+"\n"
+"Recoméndase que non o permita."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permitir"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Xenerando clave privada."
+msgstr "Xerando a chave privada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
-"Espere mentras se xenera unha nova clave privada. Este proceso pode tardar "
+"Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
"algúns minutos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
-msgstr "Notificación de seguridade"
+msgstr "Notificación de seguranza"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "A icona do candado na barra de estado indica se unha páxina é segura."
+msgstr "A icona do cadeado na barra de estado indica se unha páxina é segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
-msgstr "Advertencia de seguridade"
+msgstr "Aviso de seguranza"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr ""
-"Calquer información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
-"interceptada facilmente por unha terceira parte."
+"Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
+"interceptada facilmente por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
-"insegura, e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persona."
+"insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "¿Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
+msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
-"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura, e "
-"poderá ser interceptada por unha terceira parte."
+"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
+"poderá ser interceptada por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
-"Aínda que esta páxina cargouse a través dunha conexión segura, a información "
-"que introduciu enviarase a través dunah conexión insegura e poderá ser "
-"facilmente interceptada por unha terceira parte."
+"Aínda que esta páxina se cargou a través dunha conexión segura, a "
+"información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
+"poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
@@ -1993,51 +2190,10 @@ msgstr "Ficheiros"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "A xeración de PDF non está soportada"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "A impresión non está soportada nesta impresora"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Estaba tentando imprimir usando o controlador “%s”. Este programa require un "
-"controlador de impresora PostScript."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_Desde:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Establece o inicio do rango de páxinas que se vai a imprimir"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_A:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Establece o final do rango de páxinas que se vai a imprimir"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Páxinas"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2054,87 +2210,87 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Amosar “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
+msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Quitar a barra de ferramentas"
+msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Quita o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
+msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Borrar a barra de ferramentas"
+msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos soportados"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Non se puido crear o directorio temporal en “%s”."
+msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao fora da ruta."
+msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O directorio “%s” non é escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros nese directorio."
+msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro “%s”"
+msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobreescribilo."
+msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Non se pode sobreescribir o ficheiro"
+msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro"
-#: ../lib/ephy-gui.c:411
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
@@ -2155,7 +2311,7 @@ msgstr "Báltico"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "Central-europeo"
+msgstr "Centroeuropeo"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2191,7 +2347,7 @@ msgstr "Xaponés"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Coreán"
+msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2231,89 +2387,121 @@ msgstr "Turco"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armenio"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalí"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Silábico unificado canadiense"
+msgstr "Silábico unificado canadense"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
-msgstr "Malayalam"
+msgstr "Malabar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidental"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
-msgstr "Otras escrituras"
+msgstr "Outras escrituras"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Dominio:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+msgid "_New password:"
+msgstr "Contrasinal _novo:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firmar contrasinal:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Calidade do contrasinal:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Non lembrar este contrasinal"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Fiestras emerxentes"
+msgstr "Ventás emerxentes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de enderezo"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
@@ -2353,39 +2541,39 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear un enlace nesta páxina"
+msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo non seguro."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e por "
-"conseguinte presenta un resgo de seguranza para o seu sistema."
+"O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e "
+"presenta un risco de seguranza para o seu sistema."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
-msgstr "Non se atopou ningún enderezo."
+msgstr "Non se encontrou ningún enderezo."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Non se atopou ningún enderezo web neste ficheiro."
+msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Complemento de ficheiro de escritorio de Epiphany"
+msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
-"Este complemento manexa ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns "
+"Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns "
"web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
@@ -2393,49 +2581,148 @@ msgstr ""
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Marcador rápido"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _similar"
-msgstr[1] "%d _similares"
+msgstr[1] "%d _similar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr "Amosar “%s”"
+msgstr "Mostrar “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Propiedades"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_derezo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Amosa_r tódolos temas"
+msgstr "Mostra_r todos os temas"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+msgid "Search the web"
+msgstr "Buscar na web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretemento"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "News"
+msgstr "Noticias"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Shopping"
+msgstr "Compras"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaxes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "Work"
+msgstr "Traballo"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Non actualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Actualizar marcador?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Todo"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Os máis visitados"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Sen categorizar"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Sitios locais"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2447,26 +2734,26 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Eliminar deste tópico"
+msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -2477,39 +2764,39 @@ msgstr "_Novo tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un novo tema"
+msgstr "Crear un tema novo"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir nunha nova _fiestra"
-msgstr[1] "Abrir nunhas novas _fiestras"
+msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá"
+msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova fiestra"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir nunha nova _solapa"
-msgstr[1] "Abrir nunhas novas _solapas"
+msgstr[0] "Abrir nun _separador novo"
+msgstr[1] "Abrir en _separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha nova solapa"
+msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
@@ -2517,17 +2804,17 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
-msgstr "_Borrar"
+msgstr "E_liminar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Borrar o marcador ou tema seleccionado"
+msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
@@ -2536,7 +2823,7 @@ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "_Import Bookmarks..."
+msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
@@ -2544,7 +2831,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "_Export Bookmarks..."
+msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
@@ -2552,60 +2839,60 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Pechar a fiestra de marcadores"
+msgstr "Pechar a ventá de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar o portapapeles"
+msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar tódolos marcadores ou texto"
+msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Índices"
@@ -2614,69 +2901,68 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
+msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar créditos dos creadores do navegador web"
+msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "A_mosar na barra de ferramentas"
+msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Amosar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Mostrar só a columna do título"
+msgstr "Mostrar só a columna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Títul_o e enderezo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Mostrar ambas columnas de títulos e enderezos"
+msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriba un asunto"
+msgstr "Escriba un tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Quere borrar o tema “%s”?"
+msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Quere borrar o tema?"
+msgstr "Quere eliminar o tema?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"O borrar este tema, todos os seus marcadores convertiranse en "
-"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Os marcadores non "
-"se borrarán."
+"Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
+"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
+"os marcadores."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Borrar tema"
+msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
@@ -2736,165 +3022,71 @@ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
-msgid "File format:"
-msgstr "Formato do ficheiro:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Buscar a web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretemento"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Deportes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Viaxes"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Traballo"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Non actualizar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Actualizar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "¿Actualizar marcador?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Todo"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Os máis visitados"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Sen categorizar"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Lugares locais"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Marcador rápido"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Amosa as propiedades para este marcador"
+msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre este marcador nunha solapa nova"
+msgstr "Abrir este marcador nun separador novo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abre este marcador nunha fiestra nova"
+msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en _solapas novas"
+msgstr "Abrir en _separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre os marcadores neste tema en solapas novas"
+msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
@@ -2902,7 +3094,7 @@ msgstr "Relacionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
-msgstr "Tópico rápido"
+msgstr "Tema rápido"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -2914,7 +3106,7 @@ msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
+msgid "_Other…"
msgstr "_Outro..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
@@ -2927,145 +3119,149 @@ msgstr "_Automático"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
-msgstr "Non atopado"
+msgstr "Non encontrado"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
-msgstr "Desde o inicio"
+msgstr "Dar a volta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
-msgstr "Procurar ligazóns:"
+msgstr "Buscar ligazóns:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Busca a anterior ocurrencia do texto buscado"
+msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Busca a seguinte ocurrencia do texto buscado"
+msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Saír do modo pantalla completa"
+msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Ir"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova fiestra"
+msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir o enlace seleccionado do historial nunha nova solapa"
+msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Eliminar o enlace seleccionado do historial"
+msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
-msgstr "_Engadir marcador..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+msgid "Add _Bookmark…"
+msgstr "Engadir un _marcador..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Marcar o enlace do historial seleccionado"
+msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
-msgstr "Pechar a fiestra do historial"
+msgstr "Pechar a ventá do historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Seleccionar todos os enlaces do historial ou texto"
+msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
-msgstr "Borrar o _historial"
+msgstr "Limpar o _historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Borra o historial de navegación"
+msgstr "Limpar o historial de navegación"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
-msgstr "Mostrar axuda do historial "
+msgstr "Mostrar a axuda do historial "
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Enderezo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
-msgstr "Mostrar só a columna do enderezo"
+msgstr "Mostrar só a columna de enderezo"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Títul_o e enderezo"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "¿Quere borrar o historial de navegación?"
+msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"O borrado do historial de navegación fará que todos os enlaces do historial "
-"sexan eliminados."
+"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
+"sexan eliminadas permanentemente."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
-msgstr "Borrar o historial"
+msgstr "Limpar o historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Último %d day"
+msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Sitios"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra de navegador existente"
+msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abrir unha nova fiestra de navegador"
+msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Lanzar o editor de marcadores"
+msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro dado"
+msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
@@ -3073,11 +3269,11 @@ msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cargar o ficheiro de sesión dado"
+msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Engadir marcador"
+msgstr "Engadir un marcador"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3089,19 +3285,19 @@ msgstr "Iniciar unha instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Directorio de perfil a usar na instancia privada"
+msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "URL ..."
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Non se puido iniciar o Navegador web de Gnome"
+msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"
#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
@@ -3112,214 +3308,232 @@ msgstr ""
"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:767
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador web de Gnome"
+msgstr "Navegador web do Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opcións do Navegador web de Gnome"
+msgstr "Opcións do navegador web do Gnome"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar solapa"
+msgstr "Pechar o separador"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
-msgstr[1] "As descargas abortaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
+msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
+msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Abortar as descargas pendentes?"
+msgstr "Cancelar as descargas pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
-msgstr "Aínda hai descargas pendentes. Se sae da sesión, abortaranse e perderanse."
+msgstr ""
+"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
+"perderanse."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar saída"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "_Abortar descargas"
+msgstr "_Cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "¿Quere recuperar as fiestras e solapas anteriores?"
+msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
-"Epiphany parece que saiu de forma inesperada a última vez que se executou. "
-"Pode recuperar as fiestras e solapas abertas."
+"O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. "
+"Pode recuperar as ventás e os separadores abertos."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperación de colgue"
+msgstr "Recuperación de ruptura"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado."
+msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr "No modo de selección de teclado, prema F7 para saír"
+msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
-#: ../src/ephy-tab.c:482 ../src/ephy-tab.c:2294 ../src/ephy-tab.c:2329
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:920 ../src/ephy-tab.c:1695
+#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
+msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:924
-msgid "Loading..."
+#: ../src/ephy-tab.c:944
+msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1679
+#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Redirixiendo a “%s”..."
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Redireccionando a “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1683
+#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Transferindo datos desde “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1687
+#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Agardando a autentificación de “%s”..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Agardando a autenticación de “%s”..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambiar a esta solapa"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetas dos _botones da barra:"
+msgstr "Cambiar a este separador"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir á páxina visitada anterior"
+msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
-msgstr "Atrás polo histórico"
+msgstr "Volver atrás no historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
+msgstr "_Reenviar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
-msgstr "Adiante polo histórico"
+msgstr "Ir cara a adiante no historial"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Subir un nivel"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dos niveis superiores"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduza un enderezo web a abrir, ou unha frase para buscar"
+msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
+msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _separador"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir un novo separador"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nova ventá"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir unha nova ventá"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor da barra de ferramentas"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@@ -3334,7 +3548,7 @@ msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Solapas"
+msgstr "_Separadores"
#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
@@ -3342,214 +3556,210 @@ msgstr "Barra de ferramen_tas"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova fiestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir unha nova fiestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _solapa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir unha nova solapa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
+msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
-msgstr "G_ardar como..."
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Print Set_up…"
msgstr "Configuración de im_presión..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configurar as opcións de impresión"
+msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Pre_visualización de impresión"
+msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualización de impresión"
+msgstr "Previsualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir..."
+#: ../src/ephy-window.c:141
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
-msgstr "_Enviar ligazón por corre-e..."
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Enviar un enlace da páxina actual"
+msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
-msgstr "Pechar esta solapa"
+msgstr "Pechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Pegar do portapapeis"
+msgstr "Pegar desde o portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Delete text"
+msgstr "Borrar texto"
+
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecciona a páxina completa"
+msgstr "Seleccionar a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "_Find..."
+#: ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Buscar _seguinte"
+msgstr "_Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca a seguinte ocurrencia da palabra ou frase "
+msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Busca a anterior ocurrencia da palabra ou frase"
+msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Datos p_ersoais"
+msgstr "Información p_ersoal"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Ver e eliminar cookies e contrasinais"
+msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
-msgstr "Cert_ificados"
+#: ../src/ephy-window.c:187
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "Certificado_s"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Xestionar certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "_Customize Toolbars..."
-msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..."
+#: ../src/ephy-window.c:197
+msgid "_Customize Toolbars…"
+msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
+msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
+msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Disminúe o tamaño do texto"
+msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Usar o tamaño normal de texto"
+msgstr "Usar o tamaño normal do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
-msgstr "Código _fonte"
+msgstr "Código _da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Ver o código fonte da páxina"
+msgstr "Ver o código da páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:223
+msgid "Page _Security Information…"
+msgstr "Información de _seguridade da páxina..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:224
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "_Add Bookmark..."
+msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
@@ -3562,11 +3772,11 @@ msgstr "_Editar marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abrir a fiestra de marcadores"
+msgstr "Abrir a ventá de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "_Location..."
+msgid "_Location…"
msgstr "_Enderezo..."
#: ../src/ephy-window.c:239
@@ -3574,63 +3784,63 @@ msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
-msgstr "H_istorial"
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
-msgstr "Abrir a fiestra do historial"
+msgstr "Abrir a ventá do historial"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Solapa a_nterior"
+msgstr "Separador a_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar a solapa anterior"
+msgstr "Activar o separador anterior"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Solapa _seguinte"
+msgstr "Separador _seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar a seguinte solapa"
+msgstr "Activar o seguinte separador"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
+msgstr "Mover o separador á _esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover a solapa actual á esquerda"
+msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a solapa á _dereita"
+msgstr "Mover o separador á _dereita"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover a solapa actual á dereita"
+msgstr "Mover o separador actual á dereita"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Mostrar axuda do navegador"
+msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
-msgstr "_Traballar desconectado"
+msgstr "_Traballar sen conexión"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Cambiar a modo desconectado"
+msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Agoc_har as barras de ferramentas"
+msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
@@ -3650,15 +3860,15 @@ msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navegar a pantalla completa"
+msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Fiestras _emerxentes"
+msgstr "Ventás _emerxentes"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Mostrar ou ocultar fiestras emerxentes non solicitadas deste sitio"
+msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
@@ -3666,8 +3876,8 @@ msgstr "Cursor de selección"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmark..."
-msgstr "Engadir mar_cador..."
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Engadir un mar_cador..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
@@ -3676,58 +3886,58 @@ msgstr "Mostrar só _este marco"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Mostra só este marco nesta fiestra"
+msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir enlace"
+msgstr "_Abrir ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abrir enlace _nesta fiestra"
+msgstr "Abrir ligazón _nesta ventá"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace nunha _nova fiestra"
+msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Abrir enlace nunha nova fiestra"
+msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir enlace nunha nova _solapa"
+msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador"
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Abrir enlace nunha nova solapa"
+msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Descargar enlace"
+msgstr "_Descargar a ligazón"
#: ../src/ephy-window.c:323
-msgid "_Save Link As..."
-msgstr "_Gardar enlace como..."
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Gardar ligazón como..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Gardar enlace cun nome diferente"
+msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:326
-msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "_Marcar enlace..."
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "_Marcar a ligazón..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar o enlace do enderezo"
+msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
-msgid "_Send Email..."
-msgstr "_Enviar correo a..."
+msgid "_Send Email…"
+msgstr "_Enviar correo..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
@@ -3739,8 +3949,8 @@ msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
#: ../src/ephy-window.c:343
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Gardar a imaxe como..."
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Gardar imaxe como..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
@@ -3758,178 +3968,178 @@ msgstr "_Comezar animación"
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter animación"
-#: ../src/ephy-window.c:704
+#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Se pechas o documento, perderá esa información."
+msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1286
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
+#: ../src/ephy-window.c:1335
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1288
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1301
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
-msgstr "Máis grande"
+msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1304
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
-msgstr "Máis pequeno"
+msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1467
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
-msgstr "Roto"
+msgstr "Non válido"
-#: ../src/ephy-window.c:1485
+#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1492
+#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
-msgstr "Nivel de seguridade: %s"
+msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1542
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d fiestra emerxente oculta"
-msgstr[1] "%d fiestras emerxentes ocultas"
+msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta"
+msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:1837
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Usar “%s” como fondo de escritorio"
+msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:1847
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1852
+#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1865
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1871
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1883
+#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1889
+#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Marcar ligazón “%s”"
+msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propiedades das cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
-msgstr "Ruta:"
+msgstr "Camiño:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Enviar a:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Só conexións encriptadas"
+msgstr "Só conexións cifradas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
-msgstr "Calquer tipo de conexión"
+msgstr "Calquera tipo de conexión"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
-msgstr "Expira:"
+msgstr "Caduca:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Fin da sesión actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Host"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Download Link"
-msgstr "Descargar enlace"
+msgstr "Descargar a ligazón"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Save Link As"
-msgstr "Gardar enlace como"
+msgstr "Gardar ligazón como"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar imaxe como"
@@ -3943,7 +4153,7 @@ msgstr "Ir á primeira páxina"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
-msgstr "Último"
+msgstr "Última"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
@@ -3973,7 +4183,7 @@ msgstr "Pechar"
msgid "Close print preview"
msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -3985,7 +4195,7 @@ msgstr "Predeterminado"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3995,76 +4205,77 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1044
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1436
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte con nos en:"
-
-#: ../src/window-commands.c:717
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuíntes:"
-
-#: ../src/window-commands.c:722
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Desenroladores anteriores:"
-
-#: ../src/window-commands.c:733
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:738
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"O navegador web de Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou "
-"modificadlo baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como o "
-"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licencia como (á "
-"súa elección) calquer versión posterior."
+"O navegador web do Gnome é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
+"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free "
+"Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
+"criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:742
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"O navegador web de Gnome distribúese coa esperanza de que será útil, pero "
-"SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implicada de MERCATIBILIDADE "
-"ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia PúblicaXeral de "
-"GNU para máis detalles."
+"O navegador web do Gnome distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
+"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
+"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
+"Pública Xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU xunto con "
-"Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Navegador Web "
+"de Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:814
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:758
+#: ../src/window-commands.c:790
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Colaboradores:"
+
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
+
+#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Usando o backend “%s”"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n"
+"Baseado en Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4074,11 +4285,11 @@ msgstr "Usando o backend “%s”"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:785
+#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Navegador web de sitios web de Gnome"
+msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"