aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-20 09:14:33 +0800
committerGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-20 09:14:33 +0800
commit2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7 (patch)
treed9ae122cf578a5e038f22f6ea7d3fe7f7afd2658
parent6c54546f728419711514dbde33f96be57f9ddf0a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.tar
gsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.tar.gz
gsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.tar.lz
gsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.tar.xz
gsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.tar.zst
gsoc2013-epiphany-2f0a9858c9894baf1f8e995efe7695b9fa8408f7.zip
Updated Serbian translation
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8507
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sr.po2398
-rw-r--r--po/sr@latin.po2398
3 files changed, 1332 insertions, 3468 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 58cb31ec8..4647432e8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-20 Goran Rakić <grakic@devbase.net>
+
+ * sr.po, sr@latin.po: Updated Serbian Translation.
+
2008-09-19 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 51595f7e2..d815e7905 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -9,17 +9,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-26 17:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-26 18:02+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:14+0100\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -45,18 +43,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Спознаја"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:637
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је "
-"укључено disable_unsafe_protocols."
+msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr "Списак протокола који се сматрају безбедним поред подразумеваних, када је укључено disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -72,13 +67,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкрипта."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не "
-"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених "
-"обележивача."
+msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -113,12 +103,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Онемогући небезбедне протоколе"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни "
-"протоколи су http: и https:."
+msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
+msgstr "Онемогућава учитавање садржаја преко небезбедних протокола. Безбедни протоколи су http: и https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -157,11 +143,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволи искачуће прозоре"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је "
-"ЈаваСкрипт омогућен)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Дозволи страницама да отворе нове прозоре помоћу ЈаваСкрипта (уколико је ЈаваСкрипт омогућен)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -188,40 +171,8 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Уобичајени запис"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
-"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
-"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
-"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
-"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
-"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
-"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
-"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
-"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
-"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
-"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
-"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
-"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
-"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
-"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
+msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr "Уобичајени запис. Дозвољене вредности су: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -229,8 +180,7 @@ msgstr "Уобичајена врста словног лика"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
+msgstr "Уобичајена врста словног лика. Могуће вредности су „serif“ и „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -245,9 +195,7 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Омогући глатко клизање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Сакриј или прикажи прозор за преузимање. Када је сакривен, приказују се обавештења када почне ново преузимање."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
@@ -259,24 +207,16 @@ msgid "Home page"
msgstr "Почетна страна"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), "
-"„once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgstr "Како да представим покретне слике. Могуће вредности су „normal“ (обично), „once“ (једном) и „disabled“ (искључено)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Како да штампам оквире"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су "
-"„normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Како да штампам страницу која садржи оквире. Могуће вредности су „normal“ (обично), „separately“ (одвојено) и „selected“ (само одабран)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
@@ -295,19 +235,12 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Исписује учитана проширења."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно "
-"означени текст"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Користите средњи притисак миша за отварање стране на коју показује тренутно означени текст"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју "
-"показује тренутно означени текст."
+msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
+msgstr "Средњи притисак миша на главну површ за преглед ће отварити страну на коју показује тренутно означени текст."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
@@ -330,13 +263,8 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у "
-"последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) "
-"или данас („today“)."
+msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
+msgstr "Прикажите стране из историјата које су посећене било када („ever“), у последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) или данас („today“)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -359,35 +287,16 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности "
-"у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
+msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
+msgstr "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Тренутно изабрани језик за словне ликове"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), "
-"„x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), "
-"„x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), "
-"„ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), "
-"„th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-"
-"unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-"
-"tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
+msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
+msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове. Дозвољене вредности су „ar“ (арапски), „x-baltic“ (балтички језици), „x-central-euro“ (централноевропски језици), „x-cyrillic“ (језици који користе ћирилицу), „el“ (грчки), „he“ (јеврејски), „ja“ (јапански), „ko“ (корејски), „zh-CN“ (поједностављени кинески), „th“ (таи), „zh-TW“ (традиционални кинески), „tr“ (турски), „x-unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
@@ -398,58 +307,28 @@ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), "
-"„cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), "
-"„ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), "
-"„ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), "
-"„ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског "
-"кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), "
-"„zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског "
-"кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног "
-"кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине "
-"кодирања)."
+msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr "Препознавање кодирања. Дозвољене вредности су: „“ (препознавање искључено), „cjk_parallel_state_machine“ (препознавање источноазијског кодирања), „ja_parallel_state_machine“ (препознавање јапанског кодирања), „ko_parallel_state_machine“ (препознавање корејског кодирања), „ruprob“ (препознавање руског кодирања), „ukprob“ (препознавање украјинског кодирања), „zh_parallel_state_machine“ (препознавање кинеског кодирања), „zhcn_parallel_state_machine“ (препознавање поједностављеног кинеског кодирања), „zhtw_parallel_state_machine“ (препознавање традиционалног кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине кодирања)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Подаци о страници приказани у историјату"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у списку су „ViewTitle“, „ViewAddress“ и „ViewDateTime“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану "
-"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил алатки"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), "
-"„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), „both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
@@ -465,29 +344,19 @@ msgstr "Користи боје које сте ви изабрали умест
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које "
-"захтева страна."
+msgstr "Користите своје словне ликове који сте сами изабрали уместо оних које захтева страна."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Видљивост прозора за преузимање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за "
-"преузето и отвара одговарајућим програмом."
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current "
-"site“ и „nowhere“."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
+msgstr "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current site“ и „nowhere“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
@@ -609,7 +478,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Колачићи"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Преузето"
@@ -625,7 +495,8 @@ msgstr "Лични подаци"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Кодирање текста"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање које је назначио документ"
@@ -638,12 +509,8 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "Потпиши текст"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите "
-"сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
+msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
+msgstr "Да бисте потврдили да желите да електронски потпишете текст изнад, одаберите сертификат којим ћете потписати и унесите његову лозинку испод."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -652,7 +519,8 @@ msgstr "_Сертификати:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
@@ -722,7 +590,8 @@ msgstr "Изабери _језик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583
+#: ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
@@ -750,7 +619,8 @@ msgstr "Словни лик & Стил"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _језик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Језик"
@@ -891,39 +761,49 @@ msgid "_Page address"
msgstr "А_дреса стране"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Прикажи преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Паузирај"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "Нас_тави"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Датотека „%s“ је преузета."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Преузимање готово"
+#: ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-main.c:517
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Гномов прегледник Интернета"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:438
+msgid "Download completed"
+msgstr "Преузимање завршено"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -933,13 +813,15 @@ msgstr ""
"%s од %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../embed/downloader-view.c:468
+#: ../embed/downloader-view.c:473
+#: ../embed/ephy-download.c:99
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -947,44 +829,46 @@ msgstr[0] "%d преузимање"
msgstr[1] "%d преузимања"
msgstr[2] "%d преузимања"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Датотека „%s“ је додата у ред за преузимање."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Преузимање започето"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:687
+#: ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страна"
@@ -1004,7 +888,8 @@ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Очекује овлашћење од „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
@@ -1013,7 +898,7 @@ msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току…"
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавање је у току…"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле."
@@ -1424,37 +1309,35 @@ msgstr "Сачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непозната"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Врста датотеке: „%s“.\n"
"\n"
-"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или "
-"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
+"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Отворити ову датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1465,13 +1348,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Преузети ову датотеку?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1480,10 +1363,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Врста датотеке: „%s“.\n"
"\n"
-"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити "
-"преузимање."
+"Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити преузимање."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "Сачувај _као..."
@@ -1501,8 +1383,7 @@ msgstr "Протокол „%s“ није подржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
@@ -1534,9 +1415,7 @@ msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Не могу да приступим на „%s“."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
+msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
@@ -1559,42 +1438,24 @@ msgstr "Највероватнији узроци проблема су"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем "
-"алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки "
-"центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем алата за подешавање услуга који се налази у менију „Систем > Управљачки центар“, или</ul><ul><li>број порта (%d) је погрешан.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</"
-"li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>број порта %d је погрешан.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</"
-"li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим "
-"покушајте касније поново."
+msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
+msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Молим покушајте касније поново."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
@@ -1627,8 +1488,7 @@ msgstr "„%s“ се не одазива."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
+msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
@@ -1668,10 +1528,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ захтева шифровану везу."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
@@ -1697,8 +1555,7 @@ msgstr "Не могу да учитам документ у неповезано
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
+msgstr "Како би видели овај документ искључите „Рад без мреже“ и покушајте поново"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
@@ -1711,11 +1568,8 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Одбијен је приступ порту „%d“ на серверу „%s“."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
+msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
+msgstr "Ова адреса користи мрежни порт који се обично не користи за веб садржај."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
@@ -1731,13 +1585,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се "
-"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој "
-"мрежној вези."
+msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
@@ -1754,10 +1603,7 @@ msgstr "Страна користи један неподржан или неп
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
+msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ова страница је била учитавана када је читач неочекивано затворен. Ово се може поновити када поново учитате страницу. Ако се то деси, пријавите грешку програмерима за %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -1773,8 +1619,9 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "у Интернет архиви"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
@@ -1792,12 +1639,15 @@ msgstr "_Немој сачувати"
msgid "_Username:"
msgstr "Ко_рисничко име:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Веб стране"
@@ -1805,7 +1655,8 @@ msgstr "Веб стране"
msgid "Text files"
msgstr "Текстуалне датотеке"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Слике"
@@ -1929,20 +1780,13 @@ msgstr "_Погледај сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко "
-"прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
+msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1950,22 +1794,14 @@ msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедно
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу "
-"како би прибавио ваше поверљиве податке."
+msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке."
# note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање "
-"баш на њу („%s“)."
+msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
+msgstr "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање баш на њу („%s“)."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -2039,12 +1875,8 @@ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је "
-"сертификат аутентичан."
+msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
+msgstr "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је сертификат аутентичан."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
@@ -2121,17 +1953,15 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога."
#
-# note(goran):
+# note(goran):
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
#
@@ -2177,19 +2007,15 @@ msgstr "Прати тајни кључ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог "
-"тајног кључа.\n"
+"Сертификационо тело „%s“ захтева да му предаш копију управо образованог тајног кључа.\n"
"\n"
-"Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим "
-"кључем без твог знања и пристанка.\n"
+"Ово ће омогућити сертификационом телу да чита све податке заштићене овим кључем без твог знања и пристанка.\n"
"\n"
"Најискерније препоручујемо да то не дозволиш."
@@ -2202,12 +2028,8 @@ msgid "Generating Private Key."
msgstr "Образујем приватни кључ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може "
-"потрајати неколико минута."
+msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
+msgstr "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може потрајати неколико минута."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
@@ -2219,16 +2041,13 @@ msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, "
-"а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
+"Када си на сигурносно обезбеђеној страници, поље за адресу има уочљиву боју, а иконица закључаног катанца ће бити приказана.\n"
"\n"
-"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница "
-"сигурна."
+"Иконица катанца у статусној линији такође обавештава да ли је страница сигурна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
@@ -2242,24 +2061,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од "
-"стране трећег лица."
+msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од стране трећег лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и "
-"лако их могу пресрести трећа лица."
+msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
@@ -2267,12 +2078,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако "
-"их могу пресрести трећа лица."
+msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако их могу пресрести трећа лица."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
@@ -2280,13 +2087,8 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће "
-"бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
+msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Иако је ова страна учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
@@ -2317,19 +2119,6 @@ msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Отвара %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Отвара %d ставку"
-msgstr[1] "Отвара %d ставке"
-msgstr[2] "Отвара %d ставки"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2337,36 +2126,36 @@ msgstr[2] "Отвара %d ставки"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премешта означену ставку на палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Уклони са палете алатки"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Уклони палету алата"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклања изабрану палету са алатима"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
@@ -2389,35 +2178,33 @@ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклони
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не може да направи директоријум „%s“."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Директоријум није уписив"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не могу преписати преко постојеће датотеке „%s“"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Датотека таквог имена већ постоји и немате овлашћења да је препишете."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не могу да препишем датотеку"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s"
@@ -2610,23 +2397,27 @@ msgstr "Сачувај лозинку унутар привеска за _кљу
msgid "Popup Windows"
msgstr "Искачући прозори"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
+#: ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележивач"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1797
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Поље за адресу"
@@ -2703,55 +2494,49 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезбедни протокол."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља "
-"сигурносни ризик за ваш систем."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
+msgstr "Адреса није учитана јер упућује на несигуран протокол и због тога представља сигурносни ризик за ваш систем."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Адреса није пронађена."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Није пронађена ниједна веб адреса у овој датотеци."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка "
-"веб странама."
+msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ и „.url“ датотекама које садрже везе ка веб странама."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Извршава скрипту „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2759,7 +2544,7 @@ msgstr[0] "%d сличност"
msgstr[1] "%d сличности"
msgstr[2] "%d сличности"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2767,30 +2552,30 @@ msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем"
msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача"
msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Прикажи „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Особине обележивача „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_Теме:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Прикажи све те_ме"
@@ -2798,36 +2583,36 @@ msgstr "Прикажи све те_ме"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Претражи веб"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Вести"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Путовања"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Посао"
@@ -2859,7 +2644,7 @@ msgstr "Освежи обележивач?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сви"
@@ -2867,7 +2652,7 @@ msgstr "Сви"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосећенији"
@@ -2876,7 +2661,7 @@ msgstr "Најпосећенији"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Неразврстани"
@@ -2885,369 +2670,375 @@ msgstr "Неразврстани"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Оближња места"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Спознаја (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозилa (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Уклонити из ове теме"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Прави једну нову тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у _новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима"
msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору"
# bug: no plural-forms
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Отвору у новом _листу"
msgstr[1] "Отвору у новим _листовима"
msgstr[2] "Отвору у новим _листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Преименуј…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Особ_ине"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Увез_и обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са "
-"обележивачима"
+msgstr "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са обележивачима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Изв_ези обележиваче…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извезите обележиваче у датотеку"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори прозор са обележивачима"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеци изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножи изабрано"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "П_рикажи на палети алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Прикажи само насловну колону"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Нас_лов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Унеси тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Обрисати тему „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Обрисати ову тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ "
-"припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Обриши тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-а"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-а"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профил „%s“ из Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверора"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Неуспешан увоз"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или "
-"неподржане врсте."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или неподржане врсте."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележиваче из датотеке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележивачи Спознаје"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележиваче"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Врста дат_отеке:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележиваче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележиваче из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Умножи адресу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1649
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1663
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Претрага:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Теме"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1931
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1942
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Прикажи особине за овај обележивач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом листу"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору"
@@ -3261,7 +3052,7 @@ msgstr "Отвори у новим _листовима"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "У вези"
@@ -3269,162 +3060,162 @@ msgstr "У вези"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Направи тему „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Остали…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Остала кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Преломљено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Тражи везе:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Величин_а слова је битна"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Тражи претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Тражи следеће"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Не преко целог екрана"
# bug(slobo): иди бегај пријатељу, не може овако, треба глаголска именица 2x
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:42
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Иди"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом прозору"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Отвори изабрану везу из историјата у новом листу"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Постави обележивач за изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Затвори прозор историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Уклони изабрану везу из историјата"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Изабери све везе из историјата или сав текст"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Очисти записе о прегледу страна"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Прикажи помоћ за историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Прикажи насловну колону"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Адреса"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Прикажи колону са адресом"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Прикажи колону за датум и време"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очисти записе о прегледу страница?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из "
-"историјата."
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "Чишћење записа о прегледу страница ће трајно уклонити све ставке из историјата."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последњих 30 минута"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088
+#: ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3432,67 +3223,68 @@ msgstr[0] "Последњи %d дан"
msgstr[1] "Последња %d дана"
msgstr[2] "Последњих %d дана"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Странице"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Датум"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Отвори један нови прозор прегледника"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Покрени уређивач обележивача"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Учитај дату датотеку сесије"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Додај обележивач"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Покрени један лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "Фасцикла"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "Адреса …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не могу да покренем Гномов прегледник Интернета"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3501,19 +3293,15 @@ msgstr ""
"Покретање није успело због следеће грешке:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Гномов прегледник Интернета"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3521,47 +3309,40 @@ msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава
msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде."
msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
+#: ../src/ephy-session.c:234
+msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+msgstr "Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Поништи од_јаву"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Откажи преузимања"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?"
# note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :)
-#: ../src/ephy-session.c:585
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити "
-"прозоре и листове које сте имали отворене."
+#: ../src/ephy-session.c:577
+msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити прозоре и листове које сте имали отворене."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не желим опоравак"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравак након пада"
@@ -3575,641 +3356,643 @@ msgstr "Неопходан је додатак за бочни оквир"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
+msgstr "Веза на коју сте кликнули захтева да буде инсталиран додатак за бочни оквир."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Тачка"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Пређи на овај лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Иди на претходно посећену страну"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Уназад по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Иди на следеће посећену страницу"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Унапред по историјату"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "И_знад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Иди један ниво изнад"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Списак виших нивоа"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
+msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Прилагоди величину текста"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "П_очетак"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Иди на почетну страну"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови лист"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_Нови прозор"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нови прозор"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Уобичајени"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Текст испод икона"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред икона"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконе"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаке _дугмића алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нову палету алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "_Алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Палете а_лата"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотеку"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Сачувај _као…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Сачувај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеша_вање стране"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Подесите особине странице за штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед пред штампу"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампај текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Пошаљи везу у _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Пошаљи везу текуће стране"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори овај лист"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозови последњу радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "_Понови"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Убаци из списка исечака"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Обриши текст"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Изабери целу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Пронађи…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Нађи реч или израз на страници"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи сле_деће"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи прет_ходно"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Лични подаци"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Сертифика_ти"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Сређивање сертификата"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "Пос_тавке"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Подесите веб читач"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "П_рилагоди палете алатки…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Прекини тренутни пренос података"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи најновији садржај текуће стране"
# note(slobo): ово је акробација :) која надам се има смисла
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Приближи те_кст"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећај величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Одаљи текст"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањи величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи обичну величину текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Измените кодирање текста"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "_Изворно издање странице"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледај изворни код странице"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Подаци о _сигурности странице"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Прикажи информације о сигурности ове веб стране"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Додај обележивач…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележивач за текућу страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди обележиваче"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори прозор са обележивачима"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Адреса…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Иди на наведену адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "И_сторијат"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори прозор историјата"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај претходни лист"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следећи лист"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пребаци лист _лево"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пребаци текући лист лево"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пребаци лист _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пребаци текући лист десно"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помоћ за веб читач"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "Рад _без мреже"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Пређи у неповезани режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Сакриј палете а_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј алатке"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са ста_њем"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Прикажи или сакриј линију стања"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Разгледај преко целог екрана"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "И_скачући прозори"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Показивач избора"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Додај обеле_живач…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Прикажи само овај _оквир"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори везу у овом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу у _новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори везу у новом прозору"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори везу у новом листу"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "Преузми _везу"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Сачувај везу као…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сачувај везу под другим именом"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Обележи везу…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "Пошаљи писмо _е-поштом…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Умножи е-поштанску _адресу"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слику"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Сачувај слику као…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Упо_треби слику за позадину"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Умножи адресу сли_ке"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "Пусти пок_ретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "Заустави по_кретне слике"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца."
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Затвори документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1474
+#: ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Увећано"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Умањено"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Небезбедно"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Разбијен"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Низак"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво безбедности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4217,197 +4000,193 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор"
msgstr[1] "%d искачућа прозора"
msgstr[2] "%d искачућих прозора"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отвори слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сачувај слику „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Умножи адресу слике „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сачувај везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Обележи везу „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Умножи адресу везе „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Изаберите личне податке које желите да уклоните</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
+msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Ускоро ћете уклонити личне податке о веб странама које сте посећивали. Пре него што наставите, означите податке које желите да уклоните:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Очисти све личне податке"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "_Колачићи"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Сачуване _лозинке"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Привремене датотеке"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Пажња:</b> Ако одлучите да очистите ове податке, они ће заувек нестати — не можете их више повратити.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Особине колачића"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Пошаљи за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само шифроване везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било која врста везе"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Крај текуће сесије"
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:827
+#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1250
+#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "Корисничка лозинка"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Преузми везу"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Сачувај везу као"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Сачувај слику као"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Прво"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Иди на прву страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Последње"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Иди на последњу страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Иди на претходну страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Иди на следећу страницу"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред штампу"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
+#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "_Уобичајено"
@@ -4419,7 +4198,8 @@ msgstr "_Уобичајено"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:949
+#: ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4429,12 +4209,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Подешавање корисника (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4442,59 +4222,37 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)"
msgstr[1] "Језици на систему (%s)"
msgstr[2] "Језици на систему (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Изаберите фасциклу"
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење"
-"(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце "
-"(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина "
-"Слободног Софтвера."
+#: ../src/window-commands.c:763
+msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Гномов прегледник интернета је слободан софтвер; Дозвољено је његово ширење(растурање), вршење(уношење) измена под условима Гну-ове Опште Јавне Лиценце (ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера."
-#: ../src/window-commands.c:773
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без "
-"икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, "
-"спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну "
-"Лиценцу."
+#: ../src/window-commands.c:767
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Гномов прегледник интернета се расподељује у намери да ће бити користан,без икаквог јамства; укључујућу без ограничења, јамство да је без недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте Општу Јавну Лиценцу."
-#: ../src/window-commands.c:777
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са "
-"Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:"
-"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
-"02110-1302, USA"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Требало је да сте добили један примерак Опште Јавне Лиценцезаједно са Гномовим прегледником интернета; ако то није случај, пишите на адресу:FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA 02110-1302, USA"
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Ступите у везу са нама преко:"
-#: ../src/window-commands.c:828
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Допринели:"
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Ранији програмери:"
-#: ../src/window-commands.c:864
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4511,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
@@ -4519,258 +4277,189 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Отвара %s"
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Отвара %d ставку"
+#~ msgstr[1] "Отвара %d ставке"
+#~ msgstr[2] "Отвара %d ставки"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник "
#~ "пао: можда је она узрок пада."
-
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Нас_лов и адреса"
-
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Уобичајено сакрива главни мени. Менију се и даље може приступити помоћу "
#~ "F10."
-
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна."
-
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Брз обележивач"
-
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Брза тема"
-
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "ДИНАМИЧКИ"
-
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Боје</b>"
-
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Боја"
-
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Сиве нијансе"
-
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута."
-
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система."
-
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Резервни примерак сертификата"
-
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "У_вези сертификат"
-
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Лозинка је обавезна."
-
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Израда PDF-а није подржана"
-
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу"
-
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да штампате на штампач помоћу управљачког програма „%s“. "
#~ "Овај програм захтева ПоскСкрипт управљачки програм за штампач."
-
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Од:"
-
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Поставља почетну страну низа страна за штампу"
-
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_До:"
-
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Поставља завршну страну низа страна за штампу"
-
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Стране"
-
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "У_вези обележиваче..."
-
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "И_звези обележиваче..."
-
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Остала..."
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Отвори..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сачувај _као..."
-
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "По_дешавање штампе..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Штампај..."
-
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Нађи..."
-
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Историјат"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Одвој лист"
-
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Одвој текући лист"
-
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Сачувај везу _као..."
-
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Сачувај слику као..."
-
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Користим подржни програм „%s“"
-
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "Сакриј „%s“"
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Особине"
-
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "П_рикажи палете алатки"
-
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну"
-
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему."
-
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Нова тема за „%s“"
-
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Нова тема"
-
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему."
-
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Направи"
-
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Нова тема"
-
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Стоп_и"
-
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Алатке"
-
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "У_већај"
-
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "У_мањи"
-
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Тражи и испред за претрагу у страници"
-
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до "
#~ "краја."
-
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази"
-
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "По_гледај особине"
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Преузимање"
-
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Управљање личним подацима"
-
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Увек користи боје из теме _радне површине"
-
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Увек користи ове _фонтове"
-
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Фонтови и боје"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
-
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
-
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају "
#~ "да буде „на мрежи“ и покушајте поново."
-
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Датотека %s није уписива"
-
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку."
-
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Датотека није уписива"
-
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Пресними „%s“?"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Пре_сними"
-
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Затвори лист"
-
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Пребаци _лево"
-
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Пребаци _десно"
-
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
-
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Ради преко целог екрана"
-
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)"
-
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
@@ -4779,1010 +4468,251 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн
#~ "Бонобо није успео да нађе датотеку GNOME_Epiphany_Automation.server. "
#~ "Можте користити bonobo-activation-sysconf за подешавање путање тражења "
#~ "серверских датотека за бонобо."
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
#~ "покушају регистровања сервера аутоматизације"
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при "
#~ "покушају проналажења објекта аутоматизације"
-
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Учитава %s..."
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
-
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Иди назад"
-
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Напред"
-
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Иди напред"
-
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
-
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Пошаљи _на..."
-
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Линија са обележивачима"
-
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Сними позадину као..."
-
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Сачувај позадину као"
-
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Погледајте ово!"
-
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Укључи Јаву."
-
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт."
-
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати"
-
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати."
-
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице."
-
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Врста папира"
-
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“."
-
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Име штампача"
-
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Име штампача."
-
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Доња маргина при штампи"
-
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)."
-
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Лева маргина при штампи"
-
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)."
-
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Десна маргина при штампи"
-
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)."
-
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче."
-
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем."
-
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке."
-
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем."
-
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Штампање датума у подножју."
-
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу."
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју."
-
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу."
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следећи"
-
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Претходни"
-
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Иди у _круг"
-
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>"
-
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Оријентација</b>"
-
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>"
-
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Штампај на</b>"
-
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Величина</b>"
-
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "А_4"
-
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "Е_гзекјутив"
-
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "Л_егал"
-
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Попреко"
-
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Штампач:"
-
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Све странице"
-
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Дно:"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Разгледај..."
-
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Датотека:"
-
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Лево:"
-
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Летер"
-
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Десно:"
-
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_до:"
-
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?"
-
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је "
#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати."
-
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
-
#~ msgid "Unknown protocol"
#~ msgstr "Непознат протокол"
-
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, "
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“."
-
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново."
-
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“"
-
#~ msgid ""
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново."
-
#~ msgid "Connection interrupted"
#~ msgstr "Повезивање је прекинуто"
-
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Рок за повезивање истекао"
-
#~ msgid "Too many redirects"
#~ msgstr "Превише преусмеравања"
-
#~ msgid "The document could not be loaded"
#~ msgstr "Документ се не може учитати"
-
#~ msgid ""
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник "
#~ "безбедности“ (PSM)."
-
#~ msgid "Connection dropped by server"
#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер"
-
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ"
-
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу"
-
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:"
-
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Веб странице"
-
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у "
#~ "линији са стањем."
-
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Постскрипт датотеке"
-
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Измени стање мреже"
-
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
-
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето."
-
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Уникод"
-
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Спознаја"
-
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Само иконице"
-
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Само текст"
-
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Афрички"
-
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапски"
-
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербејџански"
-
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Белоруски"
-
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Бугарски"
-
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонски"
-
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталонски"
-
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешки"
-
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Дански"
-
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немачки"
-
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Енглески"
-
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчки"
-
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Есперанто"
-
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Шпански"
-
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонски"
-
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскијски"
-
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Фински"
-
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Фарски"
-
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Француски"
-
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ирски"
-
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Шкотски Гаелски"
-
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галски"
-# ili je "Hebrejski"?
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Јеврејски"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Хрватски"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Мађарски"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Индонежански"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Исландски"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Италијански"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Јапански"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Корејски"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Литвански"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Летонски"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Македонски"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Малајски"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Холандски"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Норвешки/Бокмал"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Норвешки/Нинорск"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Норвешки"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Пољски"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Португалски"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Португалски у Бразилу"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Румунски"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Руски"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Словачки"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Словенски"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Албански"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Српски"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Шведски"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Тамил"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Турски"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Украјински"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Вијетнамски"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Валун"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Кинески"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Поједностаљени кинески"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Традиционални кинески"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Лично"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Радна површ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
-#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
-#~ "the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико "
-#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у "
-#~ "списак."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Додај..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Ниже"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Уклони"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда"
-#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде"
-#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Преостао %d минут"
-#~ msgstr[1] "Преостала %d минута"
-#~ msgstr[2] "Преостало %d минута"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Искључено"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Кинески поједностављени"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Кинески Традиционални"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Источноазијски"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Опште"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Балтички"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Ћирилица"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Деванагари"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Тајландски"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Уникод"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Западни"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Отвори у новом прозору"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "_Обележивач за везу..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "О_чисти историјат"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "О_чисти"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "странице"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Отвори оквир"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Не користи цео екран"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Осредњи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ниво безбедности: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Шкотски"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "По избору [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Иди горе"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Икона за страницу"
-
-# bug: is this a command name, or what?
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Безбедно"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Неуспешно"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Изабери све"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Начини уноса"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Преузми везу"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Гледај као веб страницу"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Читач веб страница"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Додај обележивач за оквир"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Умножи"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Умножи адресу странице"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Умножи изабрано"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Исеци"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Исеци изабрано"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Отвори оквир"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Убаци"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Убаци из списка исечака"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Штампај текућу датотеку"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Сними позадину као..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Сними слику као..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Сними страницу као..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Пронађи текст"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Изабери цео документ"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Кодирање текста..."
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Сачувај страницу као"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n"
-#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наведени протокол није препознат.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML датотеке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "ГКонф грешка:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "ГКонф грешка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n"
-#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Желите ли да наставите?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Мозилини обележивачи"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Да"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Не"
-
-# bug: missing space after dot
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it.You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за "
-#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати."
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "У_већај"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су "
-#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
-#~ " Would you like to continue it and open the file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n"
-#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?"
-
-#~ msgid "_Download Link As..."
-#~ msgstr "Преузми везу _као..."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Паузирај"
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Организација (О):"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Уређивач језика"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Језик:"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Даље..."
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати"
-
-# bug: no translation needed
-#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
-#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Вредност:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом "
-#~ "датотеком?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу."
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Име датотеке"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Величина"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из "
-#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете "
-#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања"
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке."
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Наведена путања не постоји."
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека."
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Вртешка"
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Адреса:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f од %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s на %.1f kB/с"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Корисник изабрао"
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Арапски"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Балтички"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Централно_европски"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Ки_нески"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Ћирилица"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Грчки"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Индијански"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Јапански"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Корејски"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Турски"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Вијетнамски"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима."
-
-# Da li je ovo mozda "jezicke"?
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Користи листове"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "_Безсерифни:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Безсерифни"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Серифни"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Ве_личина:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Вели_чина:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Утврђене ширине:"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Сразмерно:"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Нов обележивач"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање "
-#~ "нових Спознаја"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере"
-
-#~ msgid "<b>Cache</b>"
-#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>"
-
-#~ msgid "Cl_ear Cache"
-#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску"
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po
index 3b843b2a1..98c419d73 100644
--- a/po/sr@latin.po
+++ b/po/sr@latin.po
@@ -9,17 +9,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-26 17:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-26 18:02+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:14+0100\n"
"Last-Translator: Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -45,18 +43,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Spoznaja"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:637
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/ephy-main.c:539
+#: ../src/ephy-main.c:639
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet preglednik"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je "
-"uključeno disable_unsafe_protocols."
+msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je uključeno disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -72,13 +67,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne "
-"dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih "
-"obeleživača."
+msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih obeleživača."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -113,12 +103,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Onemogući nebezbedne protokole"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni "
-"protokoli su http: i https:."
+msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
+msgstr "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni protokoli su http: i https:."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -157,11 +143,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Dozvoli iskačuće prozore"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je "
-"JavaSkript omogućen)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je JavaSkript omogućen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -188,40 +171,8 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Uobičajeni zapis"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, "
-"„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, "
-"„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, "
-"„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-"
-"8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-"
-"I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-"
-"14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, "
-"„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-"
-"1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, "
-"„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, "
-"„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-"
-"cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-"
-"gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-"
-"roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-"
-"defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
+msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -229,8 +180,7 @@ msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
+msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -245,9 +195,7 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogući glatko klizanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
msgstr "Sakrij ili prikaži prozor za preuzimanje. Kada je sakriven, prikazuju se obaveštenja kada počne novo preuzimanje."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
@@ -259,24 +207,16 @@ msgid "Home page"
msgstr "Početna strana"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), "
-"„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgstr "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), „once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Kako da štampam okvire"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su "
-"„normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)."
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
@@ -295,19 +235,12 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Ispisuje učitana proširenja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno "
-"označeni tekst"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno označeni tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na koju "
-"pokazuje trenutno označeni tekst."
+msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
+msgstr "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na koju pokazuje trenutno označeni tekst."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
@@ -330,13 +263,8 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u "
-"poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) "
-"ili danas („today“)."
+msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
+msgstr "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) ili danas („today“)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -359,35 +287,16 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti "
-"u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
+msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
+msgstr "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), "
-"„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), "
-"„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), "
-"„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), "
-"„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-"
-"unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-"
-"tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)."
+msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
+msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), „x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), „x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), „ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), „th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
@@ -398,58 +307,28 @@ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), "
-"„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), "
-"„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), "
-"„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), "
-"„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog "
-"kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), "
-"„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog "
-"kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog "
-"kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine "
-"kodiranja)."
+msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), „ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), „ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u spisku su „ViewTitle“, „ViewAddress“ i „ViewDateTime“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu "
-"fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil alatki"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u Gnomu), "
-"„both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i „text“."
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i „text“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
@@ -465,29 +344,19 @@ msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje "
-"zahteva strana."
+msgstr "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje zahteva strana."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za "
-"preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za preuzeto i otvara odgovarajućim programom."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current "
-"site“ i „nowhere“."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
+msgstr "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current site“ i „nowhere“."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
@@ -609,7 +478,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Kolačići"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Preuzeto"
@@ -625,7 +495,8 @@ msgstr "Lični podaci"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodiranje teksta"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument"
@@ -638,12 +509,8 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "Potpiši tekst"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, odaberite "
-"sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod."
+msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
+msgstr "Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, odaberite sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -652,7 +519,8 @@ msgstr "_Sertifikati:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
@@ -722,7 +590,8 @@ msgstr "Izaberi _jezik:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583
+#: ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "O_čisti"
@@ -750,7 +619,8 @@ msgstr "Slovni lik & Stil"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../src/prefs-dialog.c:1261
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
@@ -891,39 +761,49 @@ msgid "_Page address"
msgstr "A_dresa strane"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:172
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Prikaži preuzimanja"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:320
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:324
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauziraj"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:385
msgid "_Resume"
msgstr "Nas_tavi"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:423
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Datoteka „%s“ je preuzeta."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:426
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje gotovo"
+#: ../embed/downloader-view.c:436
+#: ../src/ephy-main.c:517
+#: ../src/window-commands.c:868
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Gnomov preglednik Interneta"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:438
+msgid "Download completed"
+msgstr "Preuzimanje završeno"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:458
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -933,13 +813,15 @@ msgstr ""
"%s od %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
-#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../embed/downloader-view.c:468
+#: ../embed/downloader-view.c:473
+#: ../embed/ephy-download.c:99
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1683
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:505
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -947,44 +829,46 @@ msgstr[0] "%d preuzimanje"
msgstr[1] "%d preuzimanja"
msgstr[2] "%d preuzimanja"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:610
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Datoteka „%s“ je dodata u red za preuzimanje."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "Download started"
msgstr "Preuzimanje započeto"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:687
+#: ../embed/downloader-view.c:700
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Failed"
msgstr "Neuspešno"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:782
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:793
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna strana"
@@ -1004,7 +888,8 @@ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1255
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku…"
@@ -1013,7 +898,7 @@ msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku…"
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje je u toku…"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile."
@@ -1424,37 +1309,35 @@ msgstr "Sačuvaj"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nepoznata"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Vrsta datoteke: „%s“.\n"
"\n"
-"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili "
-"ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
+"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Open this file?"
msgstr "Otvoriti ovu datoteku?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1465,13 +1348,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "Download this file?"
msgstr "Preuzeti ovu datoteku?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1480,10 +1363,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vrsta datoteke: „%s“.\n"
"\n"
-"Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti "
-"preuzimanje."
+"Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti preuzimanje."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
msgid "_Save As..."
msgstr "Sačuvaj _kao..."
@@ -1501,8 +1383,7 @@ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
@@ -1534,9 +1415,7 @@ msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
+msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
msgstr "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
@@ -1559,42 +1438,24 @@ msgstr "Najverovatniji uzroci problema su"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>usluga %s nije ni pokrenuta.</li>Pokušajte je pokrenuti korišćenjem "
-"alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > Upravljački "
-"centar“, ili</ul><ul><li>broj porta (%d) je pogrešan.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>usluga %s nije ni pokrenuta.</li>Pokušajte je pokrenuti korišćenjem alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > Upravljački centar“, ili</ul><ul><li>broj porta (%d) je pogrešan.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>broj porta %d je pogrešan.</"
-"li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>broj porta %d je pogrešan.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta..</"
-"li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta..</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim "
-"pokušajte kasnije ponovo."
+msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
+msgstr "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim pokušajte kasnije ponovo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
@@ -1627,8 +1488,7 @@ msgstr "„%s“ se ne odaziva."
# bug: sentence incomplete " connection problem."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
+msgstr "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
@@ -1668,10 +1528,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
@@ -1697,8 +1555,7 @@ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo"
+msgstr "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
@@ -1711,11 +1568,8 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj."
+msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
+msgstr "Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj."
#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
@@ -1731,13 +1585,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se "
-"povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj "
-"mrežnoj vezi."
+msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
@@ -1754,10 +1603,7 @@ msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
+msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Ova stranica je bila učitavana kada je čitač neočekivano zatvoren. Ovo se može ponoviti kada ponovo učitate stranicu. Ako se to desi, prijavite grešku programerima za %s."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -1773,8 +1619,9 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "u Internet arhivi"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/ephy-session.c:1306
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovana"
@@ -1792,12 +1639,15 @@ msgstr "_Nemoj sačuvati"
msgid "_Username:"
msgstr "Ko_risničko ime:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Veb strane"
@@ -1805,7 +1655,8 @@ msgstr "Veb strane"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualne datoteke"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Slike"
@@ -1929,20 +1780,13 @@ msgstr "_Pogledaj sertifikat"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko "
-"prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
+msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1950,22 +1794,14 @@ msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vezu "
-"kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
+msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke."
# note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili povezivanje "
-"baš na nju („%s“)."
+msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
+msgstr "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili povezivanje baš na nju („%s“)."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -2039,12 +1875,8 @@ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je "
-"sertifikat autentičan."
+msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
+msgstr "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je sertifikat autentičan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
@@ -2121,17 +1953,15 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga."
#
-# note(goran):
+# note(goran):
# "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate).
#
@@ -2177,19 +2007,15 @@ msgstr "Prati tajni ključ?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog "
-"tajnog ključa.\n"
+"Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog tajnog ključa.\n"
"\n"
-"Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim "
-"ključem bez tvog znanja i pristanka.\n"
+"Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim ključem bez tvog znanja i pristanka.\n"
"\n"
"Najiskernije preporučujemo da to ne dozvoliš."
@@ -2202,12 +2028,8 @@ msgid "Generating Private Key."
msgstr "Obrazujem privatni ključ."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može "
-"potrajati nekoliko minuta."
+msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
+msgstr "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može potrajati nekoliko minuta."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
@@ -2219,16 +2041,13 @@ msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu boju, "
-"a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n"
+"Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu boju, a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n"
"\n"
-"Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica "
-"sigurna."
+"Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica sigurna."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
@@ -2242,24 +2061,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od "
-"strane trećeg lica."
+msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od strane trećeg lica."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i "
-"lako ih mogu presresti treća lica."
+msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako ih mogu presresti treća lica."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
@@ -2267,12 +2078,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako "
-"ih mogu presresti treća lica."
+msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako ih mogu presresti treća lica."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
@@ -2280,13 +2087,8 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će "
-"biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice."
+msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706
@@ -2317,19 +2119,6 @@ msgstr ""
"GKonf greška:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Otvara %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Otvara %d stavku"
-msgstr[1] "Otvara %d stavke"
-msgstr[2] "Otvara %d stavki"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2337,36 +2126,36 @@ msgstr[2] "Otvara %d stavki"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Prikaži „_%s“"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premesti na paletu alata"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Ukloni sa palete alatki"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ukloni paletu alata"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
@@ -2389,35 +2178,33 @@ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Direktorijum nije upisiv"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s"
@@ -2610,23 +2397,27 @@ msgstr "Sačuvaj lozinku unutar priveska za _ključeve"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Iskačući prozori"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
+#: ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1484
+#: ../src/ephy-window.c:1478
msgid "Bookmark"
msgstr "Obeleživač"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1797
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Address Entry"
msgstr "Polje za adresu"
@@ -2703,55 +2494,49 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Nebezbedni protokol."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga predstavlja "
-"sigurnosni rizik za vaš sistem."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
+msgstr "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga predstavlja sigurnosni rizik za vaš sistem."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Adresa nije pronađena."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka "
-"veb stranama."
+msgstr "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka veb stranama."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Izvršava skriptu „%s“"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2759,7 +2544,7 @@ msgstr[0] "%d sličnost"
msgstr[1] "%d sličnosti"
msgstr[2] "%d sličnosti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2767,30 +2552,30 @@ msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem"
msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača"
msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Prikaži „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Osobine obeleživača „%s“"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresa:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_Teme:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Prikaži sve te_me"
@@ -2798,36 +2583,36 @@ msgstr "Prikaži sve te_me"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Pretraži veb"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Zabava"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Vesti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Kupovina"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Putovanja"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Posao"
@@ -2859,7 +2644,7 @@ msgstr "Osveži obeleživač?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Svi"
@@ -2867,7 +2652,7 @@ msgstr "Svi"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najposećeniji"
@@ -2876,7 +2661,7 @@ msgstr "Najposećeniji"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Nerazvrstani"
@@ -2885,369 +2670,375 @@ msgstr "Nerazvrstani"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Obližnja mesta"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Spoznaja (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozila (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Ukloniti iz ove teme"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_View"
msgstr "P_regled"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nova tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Pravi jednu novu temu"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima"
msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru"
# bug: no plural-forms
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otvoru u novom _listu"
msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima"
msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Osob_ine"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "Uvez_i obeleživače…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
-"Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa "
-"obeleživačima"
+msgstr "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa obeleživačima"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Izv_ezi obeleživače…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izabrano"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izabrano"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "P_rikaži na paleti alatki"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Naslov"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Nas_lov i adresa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Unesi temu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Obrisati temu „%s“?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Obrisati ovu temu?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već "
-"pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Obriši temu"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox-a"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird-a"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil „%s“ iz Mozile"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galije"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkverora"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Neuspešan uvoz"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Neuspešan uvoz"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili "
-"nepodržane vrste."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili nepodržane vrste."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Obeleživači Spoznaje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Izvezi obeleživače"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Vrsta dat_oteke:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Uvezi obeleživače"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "U_vezi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Uvezi obeleživače iz:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Umnoži adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1649
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1663
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Pretraga:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Teme"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1931
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1942
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru"
@@ -3261,7 +3052,7 @@ msgstr "Otvori u novim _listovima"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "U vezi"
@@ -3269,162 +3060,162 @@ msgstr "U vezi"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Napravi temu „%s“"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Ostali…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Ostala kodiranja"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samostalno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
msgid "Not found"
msgstr "Nije pronađeno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find links:"
msgstr "Traži veze:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:474
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Veličin_a slova je bitna"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
msgid "Find Previous"
msgstr "Traži prethodno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466
msgid "Find Next"
msgstr "Traži sledeće"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:595
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ne preko celog ekrana"
# bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:42
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go"
msgstr "Idi"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Zatvori prozor istorijata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "O_čisti istorijat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Očisti zapise o pregledu strana"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Prikaži pomoć za istorijat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Prikaži naslovnu kolonu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Prikaži kolonu sa adresom"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Datum i vreme"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Prikaži kolonu za datum i vreme"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz "
-"istorijata."
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz istorijata."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "O_čisti istorijat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Poslednjih 30 minuta"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088
+#: ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3432,67 +3223,68 @@ msgstr[0] "Poslednji %d dan"
msgstr[1] "Poslednja %d dana"
msgstr[2] "Poslednjih %d dana"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Stranice"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru preglednika"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Pokreni uređivač obeleživača"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Učitaj datu datoteku sesije"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresa"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Pokreni jedan lični primerak"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "Fascikla"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "Adresa …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov preglednik Interneta"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3501,19 +3293,15 @@ msgstr ""
"Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Gnomov preglednik Interneta"
-
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:518
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:612
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3521,47 +3309,40 @@ msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde."
msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena."
+#: ../src/ephy-session.c:234
+msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+msgstr "Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Poništi od_javu"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Otkaži preuzimanja"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača?"
# note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :)
-#: ../src/ephy-session.c:585
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti "
-"prozore i listove koje ste imali otvorene."
+#: ../src/ephy-session.c:577
+msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti prozore i listove koje ste imali otvorene."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne želim oporavak"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Oporavi"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Oporavak nakon pada"
@@ -3575,641 +3356,643 @@ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni okvir."
+msgstr "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni okvir."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Tačka"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pređi na ovaj list"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:225
msgid "_Back"
msgstr "Na_zad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:231
msgid "Back history"
msgstr "Unazad po istorijatu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:245
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:247
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "Forward history"
msgstr "Unapred po istorijatu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "_Up"
msgstr "I_znad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi jedan nivo iznad"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "List of upper levels"
msgstr "Spisak viših nivoa"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite"
+msgstr "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Prilagodi veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese."
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "_Home"
msgstr "P_očetak"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "Go to the home page"
msgstr "Idi na početnu stranu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi list"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:350
msgid "_New Window"
msgstr "_Novi prozor"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Open a new window"
msgstr "Otvori novi prozor"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Uobičajeni"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikona"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikona"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikone"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Uređivanje alatki"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Oznake _dugmića alatki:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novu paletu alatki"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "T_ools"
msgstr "_Alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Toolbars"
msgstr "Palete a_lata"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Save _As…"
msgstr "Sačuvaj _kao…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save the current page"
msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Page Set_up"
msgstr "Podeša_vanje strane"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Podesite osobine stranice za štampu"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled pred štampu"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled pred štampu"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Print…"
msgstr "_Štampaj…"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print the current page"
msgstr "Štampaj tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Pošalji vezu tekuće strane"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Zatvori ovaj list"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju radnju"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "_Ponovi"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Delete text"
msgstr "Obriši tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Izaberi celu stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Find…"
msgstr "_Pronađi…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pronađi sle_deće"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pronađi pret_hodno"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Lični podaci"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "Sertifika_ti"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sređivanje sertifikata"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_references"
msgstr "Pos_tavke"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Podesite veb čitač"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "P_rilagodi palete alatki…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Prilagodi alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Prekini trenutni prenos podataka"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće strane"
# note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Približi te_kst"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Increase the text size"
msgstr "Uvećaj veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Odalji tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Umanji veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Koristi običnu veličinu teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodiranje teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Izmenite kodiranje teksta"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "_Izvorno izdanje stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Podaci o _sigurnosti stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Prikaži informacije o sigurnosti ove veb strane"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj obeleživač…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi obeleživače"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Adresa…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Idi na navedenu adresu"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Hi_story"
msgstr "I_storijat"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Otvori prozor istorijata"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni list"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći list"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Prebaci list _levo"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Prebaci tekući list levo"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Prebaci list _desno"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Prebaci tekući list desno"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Display web browser help"
msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Work Offline"
msgstr "Rad _bez mreže"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Pređi u nepovezani režim"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Sakrij palete a_latki"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatke"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa sta_njem"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Razgledaj preko celog ekrana"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Popup _Windows"
msgstr "I_skačući prozori"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Selection Caret"
msgstr "Pokazivač izbora"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Dodaj obele_živač…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otvori vezu u novom prozoru"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otvori vezu u novom _listu"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otvori vezu u novom listu"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "_Download Link"
msgstr "Preuzmi _vezu"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Sačuvaj vezu kao…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Obeleži vezu…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Send Email…"
msgstr "Pošalji pismo _e-poštom…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "Open _Image"
msgstr "Otvori _sliku"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Sačuvaj sliku kao…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Umnoži adresu sli_ke"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_art Animation"
msgstr "Pusti pok_retne slike"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_op Animation"
msgstr "Zaustavi po_kretne slike"
-#: ../src/ephy-window.c:528
+#: ../src/ephy-window.c:522
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca."
-#: ../src/ephy-window.c:532
+#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke."
-#: ../src/ephy-window.c:536
+#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zatvori dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1472
+#: ../src/window-commands.c:274
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
-#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1474
+#: ../src/window-commands.c:300
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
-#: ../src/ephy-window.c:1482
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
-#: ../src/ephy-window.c:1486
+#: ../src/ephy-window.c:1480
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../src/ephy-window.c:1493
msgid "Larger"
msgstr "Uvećano"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1502
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "Smaller"
msgstr "Umanjeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1686
msgid "Insecure"
msgstr "Nebezbedno"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Broken"
msgstr "Razbijen"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1703
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1710
msgid "High"
msgstr "Visok"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivo bezbednosti: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1763
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4217,197 +4000,193 @@ msgstr[0] "%d iskačući prozor"
msgstr[1] "%d iskačuća prozora"
msgstr[2] "%d iskačućih prozora"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2024
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otvori sliku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2029
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2034
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Sačuvaj sliku „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2039
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Umnoži adresu slike „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2070
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Sačuvaj vezu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Obeleži vezu „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Umnoži adresu veze „%s“"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Izaberite lične podatke koje želite da uklonite</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
+msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:"
msgstr "Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Očisti sve lične podatke"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "_Kolačići"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Sačuvane _lozinke"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_Istorijat"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Privremene datoteke"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Pažnja:</b> Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek nestati — ne možete ih više povratiti.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Osobine kolačića"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Sadržaj:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Pošalji za:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Samo šifrovane veze"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Bilo koja vrsta veze"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Kraj tekuće sesije"
-#: ../src/pdm-dialog.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:804
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:827
+#: ../src/pdm-dialog.c:816
msgid "Name"
msgstr "Ime"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1226
+#: ../src/pdm-dialog.c:1215
msgid "Host"
msgstr "Server"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1238
+#: ../src/pdm-dialog.c:1227
msgid "User Name"
msgstr "Korisničko ime"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1250
+#: ../src/pdm-dialog.c:1239
msgid "User Password"
msgstr "Korisnička lozinka"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Preuzmi vezu"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Sačuvaj vezu kao"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Sačuvaj sliku kao"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Prvo"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Poslednje"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Idi na poslednju stranicu"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sledeću stranicu"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
+#: ../src/prefs-dialog.c:371
msgid "Default"
msgstr "_Uobičajeno"
@@ -4419,7 +4198,8 @@ msgstr "_Uobičajeno"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:949
+#: ../src/prefs-dialog.c:957
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4429,12 +4209,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:968
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Podešavanje korisnika (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:990
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4442,59 +4222,37 @@ msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)"
msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)"
msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1382
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izaberite fasciklu"
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Gnomov preglednik interneta je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje"
-"(rasturanje), vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence "
-"(OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina "
-"Slobodnog Softvera."
+#: ../src/window-commands.c:763
+msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Gnomov preglednik interneta je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje(rasturanje), vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence (OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina Slobodnog Softvera."
-#: ../src/window-commands.c:773
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Gnomov preglednik interneta se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,bez "
-"ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez nedostataka, "
-"spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu "
-"Licencu."
+#: ../src/window-commands.c:767
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Gnomov preglednik interneta se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,bez ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez nedostataka, spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu."
-#: ../src/window-commands.c:777
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licencezajedno sa "
-"Gnomovim preglednikom interneta; ako to nije slučaj, pišite na adresu:"
-"FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA "
-"02110-1302, USA"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licencezajedno sa Gnomovim preglednikom interneta; ako to nije slučaj, pišite na adresu:FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA 02110-1302, USA"
-#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:846
msgid "Contact us at:"
msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:"
-#: ../src/window-commands.c:828
+#: ../src/window-commands.c:822
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprineli:"
-#: ../src/window-commands.c:831
+#: ../src/window-commands.c:825
msgid "Past developers:"
msgstr "Raniji programeri:"
-#: ../src/window-commands.c:864
+#: ../src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4511,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:890
+#: ../src/window-commands.c:884
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
@@ -4519,258 +4277,189 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:887
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Otvara %s"
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Otvara %d stavku"
+#~ msgstr[1] "Otvara %d stavke"
+#~ msgstr[2] "Otvara %d stavki"
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik "
#~ "pao: možda je ona uzrok pada."
-
#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Nas_lov i adresa"
-
#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću "
#~ "F10."
-
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna."
-
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Brz obeleživač"
-
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Brza tema"
-
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DINAMIČKI"
-
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Boje</b>"
-
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Boja"
-
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Sive nijanse"
-
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta."
-
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema."
-
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "_Rezervni primerak sertifikata"
-
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "U_vezi sertifikat"
-
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Lozinka je obavezna."
-
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana"
-
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču"
-
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. "
#~ "Ovaj program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač."
-
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Od:"
-
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu"
-
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Do:"
-
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu"
-
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strane"
-
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "U_vezi obeleživače..."
-
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "I_zvezi obeleživače..."
-
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Ostala..."
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvori..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
-
#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Po_dešavanje štampe..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Štampaj..."
-
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Nađi..."
-
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Istorijat"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Odvoj list"
-
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Odvoj tekući list"
-
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Sačuvaj vezu _kao..."
-
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Sačuvaj sliku kao..."
-
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ili <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Koristim podržni program „%s“"
-
#~ msgid "Hide “%s”"
#~ msgstr "Sakrij „%s“"
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Osobine"
-
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "P_rikaži palete alatki"
-
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu"
-
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu."
-
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Nova tema za „%s“"
-
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Nova tema"
-
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu."
-
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Napravi"
-
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Nova tema"
-
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Stop_i"
-
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_Alatke"
-
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
-
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
-
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici"
-
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do "
#~ "kraja."
-
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi"
-
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "Po_gledaj osobine"
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Preuzimanje"
-
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima"
-
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine"
-
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove"
-
#~ msgid "Fonts and Colors"
#~ msgstr "Fontovi i boje"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
-
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
-
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju "
#~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo."
-
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva"
-
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku."
-
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "Datoteka nije upisiva"
-
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Presnimi „%s“?"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "Pre_snimi"
-
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zatvori list"
-
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Prebaci _levo"
-
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Prebaci _desno"
-
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
-
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Radi preko celog ekrana"
-
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)"
-
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
@@ -4779,1010 +4468,251 @@ msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta"
#~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. "
#~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja "
#~ "serverskih datoteka za bonobo."
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
#~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije"
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri "
#~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije"
-
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Učitava %s..."
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
-
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Idi nazad"
-
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Napred"
-
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Idi napred"
-
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Gore"
-
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "Pošalji _na..."
-
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Linija sa obeleživačima"
-
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..."
-
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao"
-
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Pogledajte ovo!"
-
#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "Uključi Javu."
-
#~ msgid "Enable JavaScript."
#~ msgstr "Uključi JavaSkript."
-
#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati"
-
#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati."
-
#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice."
-
#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "Vrsta papira"
-
#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“."
-
#~ msgid "Printer name"
#~ msgstr "Ime štampača"
-
#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "Ime štampača."
-
#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "Donja margina pri štampi"
-
#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)."
-
#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "Leva margina pri štampi"
-
#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)."
-
#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "Desna margina pri štampi"
-
#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)."
-
#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače."
-
#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem."
-
#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke."
-
#~ msgid "Use caret browsing mode."
#~ msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem."
-
#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju."
-
#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju."
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju."
-
#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju."
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sledeći"
-
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Prethodni"
-
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Idi u _krug"
-
#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>"
-
#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>"
-
#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>"
-
#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>"
-
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Veličina</b>"
-
#~ msgid "A_4"
#~ msgstr "A_4"
-
#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "E_gzekjutiv"
-
#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"
-
#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "_Popreko"
-
#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "_Štampač:"
-
#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "_Sve stranice"
-
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Dno:"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Razgledaj..."
-
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Datoteka:"
-
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Levo:"
-
#~ msgid "_Letter"
#~ msgstr "_Leter"
-
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Desno:"
-
#~ msgid "_to:"
#~ msgstr "_do:"
-
#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?"
-
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with \"%s\" or save it."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je "
#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati."
-
#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
-
#~ msgid "Unknown protocol"
#~ msgstr "Nepoznat protokol"
-
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", "
#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, "
#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“."
-
#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo."
-
#~ msgid "Could not connect to \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“"
-
#~ msgid ""
#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo."
-
#~ msgid "Connection interrupted"
#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto"
-
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao"
-
#~ msgid "Too many redirects"
#~ msgstr "Previše preusmeravanja"
-
#~ msgid "The document could not be loaded"
#~ msgstr "Dokument se ne može učitati"
-
#~ msgid ""
#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik "
#~ "bezbednosti“ (PSM)."
-
#~ msgid "Connection dropped by server"
#~ msgstr "Vezu je raskinuo server"
-
#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "ISPRAV'ME"
-
#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu"
-
#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:"
-
#~ msgid "_Web sites"
#~ msgstr "_Veb stranice"
-
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u "
#~ "liniji sa stanjem."
-
#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "Postskript datoteke"
-
#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "Izmeni stanje mreže"
-
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Spoznaja"
-
#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto."
-
#~ msgid "select fonts for|Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
-
#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Spoznaja"
-
#~ msgid "toolbar style|Icons only"
#~ msgstr "Samo ikonice"
-
#~ msgid "toolbar style|Text only"
#~ msgstr "Samo tekst"
-
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrički"
-
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arapski"
-
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdžanski"
-
#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Beloruski"
-
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bugarski"
-
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonski"
-
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalonski"
-
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Češki"
-
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danski"
-
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Nemački"
-
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engleski"
-
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grčki"
-
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
-
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Španski"
-
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonski"
-
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskijski"
-
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finski"
-
#~ msgid "Faeroese"
#~ msgstr "Farski"
-
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
-
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irski"
-
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Škotski Gaelski"
-
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galski"
-# ili je "Hebrejski"?
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Jevrejski"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Hrvatski"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Mađarski"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonežanski"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandski"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italijanski"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japanski"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Korejski"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Litvanski"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letonski"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Makedonski"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malajski"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandski"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Norveški/Bokmal"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Norveški/Ninorsk"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norveški"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Poljski"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portugalski"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Portugalski u Brazilu"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Rumunski"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Ruski"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Slovački"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovenski"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanski"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Srpski"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Švedski"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turski"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ukrajinski"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vijetnamski"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Valun"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Kineski"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Pojednostaljeni kineski"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Tradicionalni kineski"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Lično"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Radna površ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired "
-#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to "
-#~ "the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko "
-#~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u "
-#~ "spisak."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Dodaj..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Niže"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Ukloni"
-
-#~ msgid "About %d second left"
-#~ msgid_plural "About %d seconds left"
-#~ msgstr[0] "Preostala %d sekunda"
-#~ msgstr[1] "Preostale %d sekunde"
-#~ msgstr[2] "Preostalo %d sekundi"
-
-#~ msgid "About %d minute left"
-#~ msgid_plural "About %d minutes left"
-#~ msgstr[0] "Preostao %d minut"
-#~ msgstr[1] "Preostala %d minuta"
-#~ msgstr[2] "Preostalo %d minuta"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Isključeno"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Kineski Tradicionalni"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Istočnoazijski"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Opšte"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Baltički"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Ćirilica"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tajlandski"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unikod"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Zapadni"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Otvori u novom prozoru"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "_Otvori u novim prozorima"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Link..."
-#~ msgstr "_Obeleživač za vezu..."
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "O_čisti istorijat"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "O_čisti"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "stranice"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Otvori okvir"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Ne koristi ceo ekran"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Osrednji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nivo bezbednosti: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Škotski"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Po izboru [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Idi gore"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Ikona za stranicu"
-
-# bug: is this a command name, or what?
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Bezbedno"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Neuspešno"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Izaberi sve"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Načini unosa"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Preuzmi vezu"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Čitač veb stranica"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Umnoži"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Umnoži adresu stranice"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Umnoži izabrano"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Iseci"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Iseci izabrano"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Otvori okvir"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Ubaci"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Snimi pozadinu kao..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Snimi sliku kao..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Snimi stranicu kao..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Pronađi tekst"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Izaberi ceo dokument"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Kodiranje teksta..."
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n"
-#~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GKonf greška:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GKonf greška"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n"
-#~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Želite li da nastavite?"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Mozilini obeleživači"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Da"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Ne"
-
-# bug: missing space after dot
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it.You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za "
-#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati."
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "U_većaj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su "
-#~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Unikod (UTF-_7)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n"
-#~ " Would you like to continue it and open the file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n"
-#~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?"
-
-#~ msgid "_Download Link As..."
-#~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..."
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pauziraj"
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Organizacija (O):"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Uređivač jezika"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Jezik:"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Dalje..."
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati"
-
-# bug: no translation needed
-#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\""
-#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\""
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Vrednost:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Šta želite da radite sa ovom "
-#~ "datotekom?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču."
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Ime datoteke"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Veličina"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz "
-#~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete "
-#~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja"
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke."
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Navedena putanja ne postoji."
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka."
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Vrteška"
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Adresa:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Proteklo vreme:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Preostalo vreme:</b>"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f od %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s na %.1f kB/s"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Korisnik izabrao"
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arapski"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltički"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Centralno_evropski"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Ki_neski"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Ćirilica"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Grčki"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indijanski"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japanski"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Korejski"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Turski"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Vijetnamski"
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima."
-
-# Da li je ovo mozda "jezicke"?
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Koristi listove"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "_Bezserifni:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Bezserifni"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serifni"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "Ve_ličina:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Veli_čina:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Utvrđene širine:"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Srazmerno:"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nov obeleživač"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje "
-#~ "novih Spoznaja"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere"
-
-#~ msgid "<b>Cache</b>"
-#~ msgstr "<b>Privremeni smeštaj</b>"
-
-#~ msgid "Cl_ear Cache"
-#~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"