aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2008-03-09 21:48:44 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2008-03-09 21:48:44 +0800
commitcf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b (patch)
treeb6cd3697a0cdc9739d77cb44e12d704ff9e38bf9
parent4cfae2575e2c67ccd0bbbc57119b6861a63e18cd (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.tar
gsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-cf154593ba153f98e8aea1c34c2e8a83e57b4b4b.zip
Updated Norwegian bokmål translation.
2008-03-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/branches/gnome-2-22/; revision=8072
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nb.po1017
2 files changed, 515 insertions, 506 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 83b44efc3..543385cb1 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-09 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+
2008-03-09 Artur Flinta <aflinta@gmail.com>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index d7b13a27a..552bdb26a 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-02 21:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-09 14:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-09 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -567,7 +567,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -592,31 +592,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Fjern _alle..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Vi_s passord"
@@ -637,9 +641,9 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
@@ -709,7 +713,7 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:271
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -737,7 +741,7 @@ msgstr "Skrifter og stil"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For spr_åk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Språk"
@@ -878,39 +882,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Sidens a_dresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Vi_s nedlasting"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Filen «%s» ble lastet ned."
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting fullført"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -920,50 +924,50 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen."
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "Nedlasting startet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
@@ -999,7 +1003,7 @@ msgstr "Laster «%s»..."
msgid "Loading…"
msgstr "Laster..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1386,41 +1390,41 @@ msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukjent (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1433,14 +1437,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Åpne filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1451,13 +1455,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Laste ned filen?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1468,7 +1472,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i stedet. "
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
@@ -1704,19 +1708,20 @@ msgstr ""
"Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål "
"enn weblesing."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1724,22 +1729,22 @@ msgstr ""
"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise innhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
"ugyldig."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1752,120 +1757,120 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Google-bufferen"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internettarkivet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Avbryt skript"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Godta informasjonskapsel?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden."
msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1716
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "A_vvis"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Signer tekst"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Skriv ut denne siden?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder utskrift"
@@ -1910,12 +1915,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1925,17 +1930,17 @@ msgstr ""
"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen "
"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1944,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1953,34 +1958,34 @@ msgstr ""
"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
"koblet til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
@@ -1988,20 +1993,20 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2012,20 +2017,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Vennligst spør din systemadministrator om hjelp."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2033,107 +2038,107 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Velg passord"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Endre passord for token"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Velg et passord for token «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Endre passord for token «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent passord for token"
@@ -2141,24 +2146,24 @@ msgstr "Hent passord for token"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vennligst velg et token:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1643
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1696
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1705
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2177,15 +2182,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1719
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "Till_at"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøkkel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2193,15 +2198,15 @@ msgstr ""
"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
"minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhetsmelding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2213,18 +2218,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer også om en side er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2232,11 +2237,11 @@ msgstr ""
"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2244,12 +2249,12 @@ msgstr ""
"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2257,12 +2262,12 @@ msgstr ""
"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2288,7 +2293,7 @@ msgstr "%s Filer"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2349,7 +2354,7 @@ msgstr "_Fjern verktøylinje"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
@@ -2563,31 +2568,31 @@ msgstr "Vestlig"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Nytt passord:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Ikke husk dette passordet"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Husk passo_rdet for denne sesjonen"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Lagre passord på nø_kkelring"
@@ -2595,23 +2600,23 @@ msgstr "Lagre passord på nø_kkelring"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
@@ -2688,7 +2693,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2736,7 +2741,7 @@ msgstr "Kjører skriptet «%s» "
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2762,19 +2767,19 @@ msgstr "Vis «%s»"
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaper for «%s»"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "Em_ner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Vis alle emner"
@@ -2886,203 +2891,203 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emnet"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nytt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "End_re navn..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
# (ugh)
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "Egenska_per"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importer bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksporter bokmerker..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413
-#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Vi_s på verktøylinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
@@ -3191,32 +3196,32 @@ msgstr "I_mport"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409
-#: ../src/ephy-history-window.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674
-#: ../src/ephy-history-window.c:1119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688
-#: ../src/ephy-history-window.c:1127
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956
-#: ../src/ephy-history-window.c:1450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967
-#: ../src/ephy-history-window.c:1459
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -3241,178 +3246,178 @@ msgstr "Åpne i nye _faner"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opprett emne «%s»"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Andre..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Brutt"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Finn lenker:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Legg til _bokmerke..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis tittelkolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis kolonne for dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:280
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1136
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1137
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141
-#: ../src/ephy-history-window.c:1145
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1467
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
msgid "Date"
msgstr "Dato"
@@ -3477,7 +3482,7 @@ msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
@@ -3489,18 +3494,18 @@ msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: ../src/ephy-session.c:159
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekund"
msgstr[1] "Nedlastinger vil bli avbrutt og utlogging fortsetter om %d sekunder"
-#: ../src/ephy-session.c:275
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?"
-#: ../src/ephy-session.c:279
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3508,19 +3513,19 @@ msgstr ""
"Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og "
"gå tapt."
-#: ../src/ephy-session.c:283
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_vbryt utlogging"
-#: ../src/ephy-session.c:285
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Avbryt nedlastinger"
-#: ../src/ephy-session.c:618
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?"
-#: ../src/ephy-session.c:622
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3528,38 +3533,38 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. "
"Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner."
-#: ../src/ephy-session.c:626
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:628
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: ../src/ephy-session.c:630
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
@@ -3567,89 +3572,89 @@ msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:225
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:229
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:249
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:268
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:286
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:302
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:304
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:325
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:327
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:348
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:350
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
@@ -3676,569 +3681,569 @@ msgstr "Kun ikoner"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Verk_tøylinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_oppsett"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke med e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Slett tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndter sertifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Til_pass verktøylinjer..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "S_tørre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Lokasjon..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storikk"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Bytt til frakoblet modus"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "S_kjul verktøylinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk hele skjermen"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Send e-post..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "St_art animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_opp animasjon"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
-#: ../src/pdm-dialog.c:360
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Velg personlige data du vil fjerne</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:363
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4247,31 +4252,31 @@ msgstr ""
"Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du "
"har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:368
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "C_ookies"
msgstr "Inf_ormasjonskapsler"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Lagrede _passord"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4280,55 +4285,55 @@ msgstr ""
"vil forbli slettet for alltid.</i></small>"
# (ugh)
-#: ../src/pdm-dialog.c:636
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: ../src/pdm-dialog.c:694
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: ../src/pdm-dialog.c:700
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: ../src/pdm-dialog.c:844
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: ../src/pdm-dialog.c:856
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1255
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1267
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1279
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Brukerpassord"
@@ -4344,47 +4349,47 @@ msgstr "Lagre lenke som"
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Last"
msgstr "Siste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Next"
msgstr "Neste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/prefs-dialog.c:418
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
@@ -4396,7 +4401,7 @@ msgstr "Forvalgt"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4406,23 +4411,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1015
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1429
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4434,7 +4439,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) "
"enhver senere versjon."
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4445,7 +4450,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4455,20 +4460,20 @@ msgstr ""
"Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt oss her:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere utviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4485,10 +4490,10 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"