aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorOle Laursen <olau@hardworking.dk>2003-04-25 01:28:33 +0800
committerOle Laursen <olau@src.gnome.org>2003-04-25 01:28:33 +0800
commit8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3 (patch)
tree0b92e000f004d7ddce82d406dd794dfea2bc1d52
parentc90bd03ce20c8cbb3e937e87eab4c1aeffb7d994 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.tar
gsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.tar.gz
gsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.tar.lz
gsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.tar.xz
gsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.tar.zst
gsoc2013-epiphany-8b97477b0882b666962c56ed2c20d26c615b9db3.zip
Updated Danish translation.
2003-04-24 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Updated Danish translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po954
2 files changed, 589 insertions, 369 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9467ae7c4..dad363423 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-04-24 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
+
+ * da.po: Updated Danish translation.
+
2003-04-24 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 105ac59cc..c7954bedb 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -19,61 +19,29 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Galeon\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-04-12 14:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-04-12 14:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany-automatisering"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
-msgid "Epiphany Nautilus view"
-msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
-msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
-msgid "Epiphany content view component"
-msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
-msgid "Epiphany content view component's factory"
-msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
-msgid "View as Web Page"
-msgstr "Vis som internetside"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
-msgid "Web Page"
-msgstr "Internetside"
-
-#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
-msgid "Web Page Viewer"
-msgstr "Internetsidefremviser"
-
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
#: data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Bookmarks Editor"
-msgstr "Bogmærkeredigering til Epiphany"
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Internetbogmærker"
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Surf på internettet"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:131
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany - internetsurfning"
+#: data/epiphany.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Internetsurfning"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Allow Java"
@@ -251,98 +219,114 @@ msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider."
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard."
+msgstr "Midterklik på internetside vil indlæse adressen fra X-klippebordet."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "Middle click will load the url in X clipboard"
+msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "New page type"
msgstr "Ny side-type"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen mellemvært til"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Åbn som standard i faneblade."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Print range"
msgstr "Udskrivningsinterval"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Printer name"
msgstr "Printernavn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Printer name."
msgstr "Printernavn."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bundmargen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Printing bottom margin (in inches)."
msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre margen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Printing left margin (in inches)."
msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Printing right margin"
msgstr "Højre margen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Printing right margin (in inches)."
msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Printing top margin"
msgstr "Topmargen ved udskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Printing top margin (in inches)."
msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Save passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Save passwords."
msgstr "Husk adgangskoder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+msgid "Show bookmarks toolbar by default"
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+msgid "Show bookmarks toolbar by default."
+msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Show download details"
msgstr "Vis hentningsdetaljer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid ""
"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all "
"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this "
@@ -352,71 +336,71 @@ msgstr ""
"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne "
"måned)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Vis sidepanel som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Vis sidepanel som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Show sidebar in full screen mode"
msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Show sidebar in full screen mode."
msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Show statusbar in full screen mode"
msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
+#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Show statusbar in full screen mode."
msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
+#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbars in full screen mode"
msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:77
+#: data/epiphany.schemas.in.h:81
msgid "Show toolbars in full screen mode."
msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:78
+#: data/epiphany.schemas.in.h:82
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:79
+#: data/epiphany.schemas.in.h:83
msgid "Size of disk cache, in KB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:80
+#: data/epiphany.schemas.in.h:84
msgid "Size of memory cache"
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:81
+#: data/epiphany.schemas.in.h:85
msgid "Size of memory cache, in KB."
msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:82
+#: data/epiphany.schemas.in.h:86
msgid ""
"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
@@ -424,11 +408,11 @@ msgstr ""
"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du "
"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:83
+#: data/epiphany.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar setup"
msgstr "Værktøjslinjeopsætning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:84
+#: data/epiphany.schemas.in.h:88
msgid ""
"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: "
"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
@@ -436,7 +420,7 @@ msgstr ""
"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige "
"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:85
+#: data/epiphany.schemas.in.h:89
msgid ""
"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or "
"tab is created"
@@ -444,40 +428,40 @@ msgstr ""
"URL for brugerens hjemmeside. Vises ved start og når et nyt vindue eller "
"faneblad oprettes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:86
+#: data/epiphany.schemas.in.h:90
msgid "Underline links"
msgstr "Understreg henvisninger"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:87
+#: data/epiphany.schemas.in.h:91
msgid "Underline links."
msgstr "Understreg henvisninger."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:88
+#: data/epiphany.schemas.in.h:92
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:89
+#: data/epiphany.schemas.in.h:93
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:90
+#: data/epiphany.schemas.in.h:94
msgid "Use tabs"
msgstr "Benyt faner"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:91
+#: data/epiphany.schemas.in.h:95
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:92
+#: data/epiphany.schemas.in.h:96
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:93
+#: data/epiphany.schemas.in.h:97
msgid "When to compare cached copy"
msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:94
+#: data/epiphany.schemas.in.h:98
msgid ""
"When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
"session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
@@ -486,11 +470,11 @@ msgstr ""
"Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 "
"(automatisk)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:95
+#: data/epiphany.schemas.in.h:99
msgid "When to load images"
msgstr "Hvornår billeder skal indlæses"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:96
+#: data/epiphany.schemas.in.h:100
msgid ""
"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server "
"only), 2 (never)"
@@ -498,19 +482,19 @@ msgstr ""
"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel "
"server), 2 (aldrig)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:97
+#: data/epiphany.schemas.in.h:101
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:98
+#: data/epiphany.schemas.in.h:102
msgid "Whether to print the page URL in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:99
+#: data/epiphany.schemas.in.h:103
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:100
+#: data/epiphany.schemas.in.h:104
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet."
@@ -594,7 +578,7 @@ msgstr "Nogen sinde"
msgid "Find text..."
msgstr "Søgning..."
-#: data/glade/epiphany.glade.h:21
+#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804
msgid "History"
msgstr "Historik"
@@ -923,7 +907,7 @@ msgid "_Language encoding:"
msgstr "Sprog_kodning:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Location:"
msgstr "_Placering:"
@@ -999,7 +983,7 @@ msgstr "<b>Størrelse</b>"
msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306
+#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
@@ -1015,7 +999,7 @@ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305
+#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -1056,6 +1040,7 @@ msgid "Paper Details"
msgstr "Papirdetaljer"
#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
+#: src/ephy-window.c:497
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
@@ -1077,7 +1062,8 @@ msgstr "_Dato"
#. Toplevel
#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:58
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:57
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
@@ -1113,6 +1099,38 @@ msgstr "lpr"
msgid "to:"
msgstr "til:"
+#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
+msgid "Epiphany automation"
+msgstr "Epiphany-automatisering"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
+msgid "Epiphany Nautilus view"
+msgstr "Epiphany Nautilus-visning"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
+msgid "Epiphany Nautilus view factory"
+msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
+msgid "Epiphany content view component"
+msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
+msgid "Epiphany content view component's factory"
+msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
+msgid "View as Web Page"
+msgstr "Vis som internetside"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
+msgid "Web Page"
+msgstr "Internetside"
+
+#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
+msgid "Web Page Viewer"
+msgstr "Internetsidefremviser"
+
#: data/starthere/index.xml.in.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
@@ -1127,7 +1145,7 @@ msgstr ""
#: data/starthere/index.xml.in.h:3
msgid "Proxy configuration"
-msgstr "_Mellemværtsindstillinger"
+msgstr "Mellemværtsindstillinger"
#: data/starthere/index.xml.in.h:4
msgid "The web browser"
@@ -1138,8 +1156,8 @@ msgid ""
"To import bookmarks from another browser installed on your system just click "
"on one of the links below:"
msgstr ""
-"Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærke fra et andet "
-"surfningsprogram på system:"
+"Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et "
+"andet surfningsprogram på systemet:"
#: data/starthere/index.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -1156,16 +1174,16 @@ msgstr ""
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1
msgid ""
-"Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When "
-"you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks "
-"will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next "
-"time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform "
-"the same action."
+"Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
+"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
+"bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. "
+"The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to "
+"perform the same action."
msgstr ""
-"Højreklik på ikonet og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du indtaster "
-"et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste over "
-"søgebogmærker vis. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste gang "
-"du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at "
+"Højreklik på henvisningerne og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du "
+"indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste "
+"over søgebogmærker vist. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste "
+"gang du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at "
"foretage samme handling."
#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2
@@ -1310,7 +1328,8 @@ msgid "Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som baggrund"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:128 src/ephy-window.c:59
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:58
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
@@ -1318,51 +1337,51 @@ msgstr "R_edigér"
msgid "_Find..."
msgstr "_Søgning..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
-#: embed/downloader-view.c:386
+#: embed/downloader-view.c:382
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%.1f af %.1f Mb"
-#: embed/downloader-view.c:392
+#: embed/downloader-view.c:388
#, c-format
msgid "%d of %d KB"
msgstr "%d af %d kb"
-#: embed/downloader-view.c:398
+#: embed/downloader-view.c:394
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
-#: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520
-#: src/ephy-window.c:1014
+#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516
+#: src/ephy-window.c:1082
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: embed/downloader-view.c:519
+#: embed/downloader-view.c:515
msgid "00.00"
msgstr "00.00"
-#: embed/downloader-view.c:764
+#: embed/downloader-view.c:759
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:774
+#: embed/downloader-view.c:769
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
-#: embed/downloader-view.c:785
+#: embed/downloader-view.c:780
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: embed/downloader-view.c:796
+#: embed/downloader-view.c:791
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: embed/downloader-view.c:1019
+#: embed/downloader-view.c:1014
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
@@ -1370,15 +1389,19 @@ msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?"
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Vælg destinationsfilnavnet"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:317
+#: embed/ephy-embed-utils.c:312
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil."
-#: embed/ephy-history.c:552
+#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
+msgid "All"
+msgstr "Alt"
+
+#: embed/ephy-history.c:546
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:558
+#: embed/ephy-history.c:552
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
@@ -1400,32 +1423,28 @@ msgstr ""
"\n"
"Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259
-msgid "Save with content"
-msgstr "Gem med indhold"
-
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke."
# '...forventedes' bliver lidt tungt
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges."
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398
+#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761
msgid "No"
msgstr "Nej"
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
@@ -1811,19 +1830,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
-#: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858
+#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
-#: lib/ephy-node.c:849
+#: lib/ephy-node.c:843
msgid "Today at %-H:%M"
msgstr "I dag kl. %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:851
+#: lib/ephy-node.c:845
msgid "Yesterday at %-H:%M"
msgstr "I går kl. %-H:%M"
-#: lib/ephy-node.c:853
+#: lib/ephy-node.c:847
msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M"
@@ -1844,100 +1863,262 @@ msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%-d/%m-%Y"
#. setup label
-#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045
+#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036
#: src/window-commands.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:207
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
msgid "To_pics:"
msgstr "_Emner:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
+msgid "_Show in the bookmarks toolbar"
+msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54
+msgid "Search the web"
+msgstr "Søg på internettet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60
+msgid "News"
+msgstr "Nyheder"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61
+msgid "People"
+msgstr "Folk"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62
+msgid "Shop"
+msgstr "Forretninger"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63
+msgid "Art"
+msgstr "Kunst"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64
+msgid "Work"
+msgstr "Arbejde"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mest besøgte"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
+msgid "Not Categorized"
+msgstr "Ikke kategoriseret"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:59
+msgid "_View"
+msgstr "_Vis"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:62
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Opret et nyt emne"
+
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:124
+#: src/ephy-history-window.c:551
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 src/ephy-history-window.c:127
+#: src/ephy-history-window.c:552
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-#. Edit menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-window.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Omdøb"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+msgid "_Show in the Toolbar"
+msgstr "_Vis i værktøjslinjen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar"
+msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaber"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:86
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Luk bogmærkevinduet"
+
+#. Edit Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-window.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:92
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Klip det markerede"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 src/ephy-history-window.c:144
+#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:95
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiér det markerede"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:101
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Indsæt fra klippebord"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Omdøb"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slet"
+#. View Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158
+msgid "_Title"
+msgstr "_Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Egenskaber"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-window.c:87
-msgid "_Close"
-msgstr "_Luk"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161
+msgid "_Location"
+msgstr "_Adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162
+msgid "Show only the location column"
+msgstr "Vis kun adressekolonnen"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164
+msgid "T_itle and Location"
+msgstr "Titel _og adresse"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165
+msgid "Show both the title and location columns"
+msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
+
+#. Help Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:196
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Indhold"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:199
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:200
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr ""
+"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:546
+msgid "_Open in New Windows"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 src/ephy-history-window.c:547
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 src/ephy-history-window.c:557
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Kopiér adresse"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 src/ephy-history-window.c:729
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:842
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1073
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 src/history-dialog.c:306
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1130 src/ephy-history-window.c:914
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443
-msgid "All"
-msgstr "Alt"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mest besøgte"
-
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
@@ -1946,36 +2127,84 @@ msgstr "Nyt bogmærke"
msgid "Go"
msgstr "Start"
-#: src/ephy-main.c:72
+#: src/ephy-history-window.c:125
+msgid "Open the selected history item in a new window"
+msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt vindue"
+
+#: src/ephy-history-window.c:128
+msgid "Open the selected history item in a new tab"
+msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt faneblad"
+
+#: src/ephy-history-window.c:131
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "Slet det valgte historikpunkt"
+
+#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83
+msgid "Boo_kmark Page..."
+msgstr "_Bogmærk side..."
+
+#: src/ephy-history-window.c:134
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "Bogmærk det valgte historikpunkt"
+
+#: src/ephy-history-window.c:137
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Luk historikvinduet"
+
+#: src/ephy-history-window.c:151
+msgid "Select all history items or text"
+msgstr "Vælg alle historikpunkter eller tekst"
+
+#: src/ephy-history-window.c:153
+msgid "C_lear History"
+msgstr "_Ryd historik"
+
+#: src/ephy-history-window.c:154
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Ryd surfningshistorikken"
+
+#: src/ephy-history-window.c:170
+msgid "Display history help"
+msgstr "Vis hjælpen til historik"
+
+#: src/ephy-history-window.c:874
+msgid "Sites"
+msgstr "Steder"
+
+#: src/ephy-history-window.c:918
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: src/ephy-main.c:71
msgid "Open a new tab in an existing Ephy window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue"
-#: src/ephy-main.c:75
+#: src/ephy-main.c:74
msgid "Open a new window in an existing Ephy process"
msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces"
-#: src/ephy-main.c:78
+#: src/ephy-main.c:77
msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process"
msgstr ""
"Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces"
-#: src/ephy-main.c:81
+#: src/ephy-main.c:80
msgid "Run Ephy in full screen mode"
msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand"
-#: src/ephy-main.c:84
+#: src/ephy-main.c:83
msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window"
msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue"
-#: src/ephy-main.c:87
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:89
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Ephy instances"
@@ -1983,47 +2212,39 @@ msgstr ""
"Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de "
"starter hurtigt"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)"
-#: src/ephy-main.c:95
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:97
-msgid ""
-"Create the initial window with the given geometry.\n"
-"see X(1) for the GEOMETRY format"
-msgstr ""
-"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet for "
-"GEOMETRI"
-
-#: src/ephy-main.c:99
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
-
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Close all Ephy windows"
msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer"
-#: src/ephy-main.c:104
+#: src/ephy-main.c:99
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden"
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:102
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Bruges internt af Nautilus-visningen"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: src/ephy-main.c:136
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany - internetsurfning"
+
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-main.c:302
+#: src/ephy-main.c:293
msgid "Ephy already running, using existing process"
msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces"
@@ -2035,490 +2256,477 @@ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning"
msgid "mozilla summary info"
msgstr "Mozilla-sammendragsinfo"
-#: src/ephy-shell.c:153
+#: src/ephy-shell.c:155
msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:162
+#: src/ephy-shell.c:164
msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:170
+#: src/ephy-shell.c:172
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: src/ephy-shell.c:177
+#: src/ephy-shell.c:179
msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:186
+#: src/ephy-shell.c:188
msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:194
+#: src/ephy-shell.c:196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/ephy-shell.c:201
+#: src/ephy-shell.c:203
msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes."
-#: src/ephy-shell.c:210
+#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes."
-#: src/ephy-tab.c:625
+#: src/ephy-tab.c:623
msgid "site"
msgstr "sted"
-#: src/ephy-tab.c:651
+#: src/ephy-tab.c:649
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigeret til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:655
+#: src/ephy-tab.c:653
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:659
+#: src/ephy-tab.c:657
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkendelse fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:667
+#: src/ephy-tab.c:665
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Henter %s..."
-#: src/ephy-tab.c:671
+#: src/ephy-tab.c:669
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
-#: src/ephy-window.c:60
-msgid "_View"
-msgstr "_Vis"
-
# rimeligt dækkende
-#: src/ephy-window.c:61
+#: src/ephy-window.c:60
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: src/ephy-window.c:62
+#: src/ephy-window.c:61
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
-#: src/ephy-window.c:63
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
-
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:66
+#: src/ephy-window.c:65
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:67
+#: src/ephy-window.c:66
msgid "Create a new window"
msgstr "Start et nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:69
+#: src/ephy-window.c:68
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: src/ephy-window.c:70
+#: src/ephy-window.c:69
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opret et nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:72
+#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
-#: src/ephy-window.c:73
+#: src/ephy-window.c:72
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:74
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:75
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:82
+#: src/ephy-window.c:81
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side"
#: src/ephy-window.c:84
-msgid "Boo_kmark Page..."
-msgstr "_Bogmærk side..."
-
-#: src/ephy-window.c:85
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
-#: src/ephy-window.c:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Klip det markerede"
-
-#: src/ephy-window.c:96
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiér det markerede"
-
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Find"
msgstr "_Find"
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:104
msgid "Find a string"
msgstr "Find noget tekst"
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "Find next occurence of the string"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Find previous occurence of the string"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "T_oolbars"
msgstr "Væ_rktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
+#: src/ephy-window.c:132
+msgid "_Bookmarks Toolbar"
+msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje"
+
#: src/ephy-window.c:133
+msgid "Show or hide bookmarks toolbar"
+msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinje"
+
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surf med hele skærmen"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Vis indholdet med flere detaljer"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Vis indholdet med færre detaljer"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "H_istory"
msgstr "_Historik"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "Go to an already visited page"
msgstr "Gå til en allerede besøgt side"
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:174
msgid "Boo_kmarks"
msgstr "Bog_mærker"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Go to a bookmark"
msgstr "Gå til et bogmærke"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:183
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Fr_igør faneblad"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigø det aktuelle faneblad"
-#. Help menu
-#: src/ephy-window.c:194
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
-
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet"
-#: src/ephy-window.c:197
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
-
-#: src/ephy-window.c:198
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
-"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet"
-
#. Document
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Gem baggrund som..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åbn ramme"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:226
+#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Bogmærk adresse..."
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "Copy _Email"
msgstr "Kopiér _epostadresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "_Open Image"
msgstr "_Åbn billede"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Image in _New Window"
msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "Open Image in New _Tab"
msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Gem billede som..."
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:246
msgid "Use Image As _Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopiér billedadresse"
-#: src/ephy-window.c:1017
+#: src/ephy-window.c:493
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
+
+#: src/ephy-window.c:495
+msgid "Save As"
+msgstr "Gem som"
+
+# udsagnsord
+#: src/ephy-window.c:499
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bogmærk"
+
+#: src/ephy-window.c:1085
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1020
+#: src/ephy-window.c:1088
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1023
+#: src/ephy-window.c:1091
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
-#: src/ephy-window.c:1027
+#: src/ephy-window.c:1095
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1031
+#: src/ephy-window.c:1099
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: src/ephy-window.c:1041
+#: src/ephy-window.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2527,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"Sikkerhedsniveau: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1047
+#: src/ephy-window.c:1115
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
@@ -2712,14 +2920,6 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Walloon"
msgstr "Walesisk"
-#: src/history-dialog.c:307
-msgid "Location"
-msgstr "Placering"
-
-#: src/history-dialog.c:308
-msgid "Last Visit"
-msgstr "Sidste besøg"
-
#: src/pdm-dialog.c:224
msgid "Host"
msgstr "Vært"
@@ -2780,20 +2980,20 @@ msgstr "Luk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:650
+#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:307
+#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "User Interface"
msgstr "Grænseflade"
-#: src/prefs-dialog.c:308
+#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
-#: src/prefs-dialog.c:352
+#: src/prefs-dialog.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
@@ -2841,14 +3041,30 @@ msgid "Select the file to open"
msgstr "Vælg en fil der skal åbnes"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:680
+#: src/window-commands.c:699
msgid "translator_credits"
msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-#: src/window-commands.c:692
+#: src/window-commands.c:711
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla."
+#~ msgid "Save with content"
+#~ msgstr "Gem med indhold"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
+#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet "
+#~ "for GEOMETRI"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
+
+#~ msgid "Last Visit"
+#~ msgstr "Sidste besøg"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "