diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2004-01-17 03:39:04 +0800 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2004-01-17 03:39:04 +0800 |
commit | 40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f (patch) | |
tree | 0642ce9ae9057f81e114306f2c97fa1747253141 | |
parent | 56e5547df0cf98d29f556adacb41c51fb42f9da5 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.gz gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.lz gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.xz gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.zst gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.zip |
Updated Norwegian translation.
2004-01-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 1457 |
2 files changed, 700 insertions, 761 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8f3f38030..7aa745f6a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-01-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * no.po: Updated Norwegian translation. + 2004-01-16 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com> * ms.po: Updated Malay translation. @@ -1,19 +1,20 @@ # Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000 -# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2003 +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2004 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-14 23:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-14 23:27+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-16 20:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-16 12:09+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -52,34 +53,74 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" +"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " +"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "" +msgstr "Flere trygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "Slå av vilkårlige URLer" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Slå av redigering av bokmerker" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +msgid "Disable History" +msgstr "Slå av historikk" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks." msgstr "" +"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " +"historikkdialogen og skjule favorittbokmerkene." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable users ability to edit their bookmarks." +msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable users ability to edit toolbars." +msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" +"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " +"http: oog https:." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menylinje som forvalg." @@ -112,28 +153,34 @@ msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" -msgstr "" +msgstr "Åpne nedlastinger automatisk" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" +"Åpne nedlastede filer som er «trygge» å åpne automatisk. Dette kan være " +"videoer, bilder, tekstdokumenter, komprimerte filer, etc." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" -# (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:8 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Surf med markør" + +# (ugh) +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -169,75 +216,75 @@ msgstr "" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" "tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Aktiver Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktiver JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" -msgstr "" +msgstr "Tidsområde for historikksider" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -245,117 +292,121 @@ msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" +"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " +"«today»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" +msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "" +msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" +"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " +"er «address» og «title»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -374,11 +425,11 @@ msgstr "" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -400,33 +451,39 @@ msgstr "" "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "" +msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" +"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " +"«address» og «title»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Bruk markør ved surfing." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -434,39 +491,39 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -497,11 +554,11 @@ msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "" +msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Common Name (CN):" -msgstr "" +msgid "Common Name:" +msgstr "Vanlig navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" @@ -517,10 +574,10 @@ msgstr "Utgår:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" -msgstr "" +msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generell" @@ -533,12 +590,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "Organization (O):" -msgstr "Organisasjon (O):" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +msgid "Organization:" +msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Organizational Unit (OU):" -msgstr "Organisasjonsenhet (OU):" +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Organisasjonsenhet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -558,13 +616,13 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>Use a different _encoding:</b>" -msgstr "" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>" + #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" @@ -578,7 +636,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:775 +#: src/ephy-window.c:965 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -594,7 +652,7 @@ msgstr "Håndtering av personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" @@ -606,7 +664,7 @@ msgstr "_Finn:" msgid "_Next" msgstr "_Neste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -655,119 +713,131 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Nettinnhold</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "Add Language" +msgstr "Legg til språk" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Au_todetect:" +msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "" +msgstr "Åpne «trygge» nedlastede filer automatisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "V_elg et språk:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Forvalgt:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifter og farger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "For _språk:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Language Editor" -msgstr "Språkredigering" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Add..." +msgstr "_Legg til..." + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "_Autodetect:" -msgstr "Gjenkjenn _automatisk:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Default:" -msgstr "_Forvalgt:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Down" +msgstr "Ne_d" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Language:" -msgstr "_Språk:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_More..." -msgstr "_Mer..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjern" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 +msgid "_Up" +msgstr "_Opp" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" @@ -844,54 +914,54 @@ msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: data/glade/print.glade.h:22 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "Sidens a_dresse" - -#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:771 +#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:961 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Page address" +msgstr "Sidens a_dresse" + #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" @@ -1039,53 +1109,57 @@ msgstr "Bruk bilde som bakgrunn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:73 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:965 +#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: embed/downloader-view.c:434 +#: embed/downloader-view.c:441 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:444 +#: embed/downloader-view.c:451 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:457 +#: embed/downloader-view.c:464 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 +#: embed/downloader-view.c:508 +msgid "_Resume" +msgstr "_Gjenoppta" + +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" @@ -1093,7 +1167,7 @@ msgstr "Lagre bilde som" msgid "Save Page As" msgstr "Lagre siden som" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" @@ -1393,66 +1467,106 @@ msgstr "Vestlig (_MacRoman)" msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:147 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Off" msgstr "Av" -#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:153 msgid "East Asian" msgstr "Øst-asiatisk" -#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Russisk" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universell" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" -#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529 +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:321 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Ukjent (%s)" + +#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Alle" -#: embed/ephy-history.c:594 +#: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: embed/ephy-history.c:600 +#: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 -#: src/window-commands.c:339 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:137 +#, c-format +msgid "" +"An unrequested download (%s) has been started.\n" +" Would you like to continue it and open the file?" +msgstr "" +"En nedlasting (%s) er startet uten at du ba om det.\n" +"Vil du fortsette den og åpne filen?" + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:340 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 msgid "Save" msgstr "Lagre" @@ -1505,256 +1619,264 @@ msgstr "_Velg sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "" +msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" -msgstr "" +msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Vis sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen " +"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "" +msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" +"Nettleseren din kunne ikke stole på %s. Det er mulig at noen fanger opp " +"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" +"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " +"koblet til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "" +msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "" +msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" +msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "S_tol på CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Stol på %s for å identifisere:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" +"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " +"er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" -msgstr "" +msgstr "_Programvareutviklere" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "" +msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" +msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 -msgid "Organization:" -msgstr "Organisasjon:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" +"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" +"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "" +msgstr "Genererer privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" +"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " +"minutter." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1773,11 +1895,11 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "no" -#: embed/print-dialog.c:276 +#: embed/print-dialog.c:288 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" @@ -1797,20 +1919,23 @@ msgid "" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" +"GConf-feil:\n" +" %s\n" +"Alle senere feil vises kun på terminalen" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-feil" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1833,7 +1958,7 @@ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." -#: lib/ephy-gui.c:76 +#: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1846,12 +1971,12 @@ msgstr "" "\n" "Vil du fortsette?" -#: lib/ephy-gui.c:107 +#: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" @@ -1871,19 +1996,19 @@ msgstr "Kyrillisk" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Gresk" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" @@ -1891,7 +2016,7 @@ msgstr "Tamilsk" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" @@ -1899,7 +2024,7 @@ msgstr "Tradisjonell kinesisk" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" @@ -1981,12 +2106,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2054,7 +2179,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2064,28 +2189,28 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" @@ -2094,7 +2219,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2104,7 +2229,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2113,12 +2238,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2196,24 +2321,24 @@ msgstr "_Åpne i nye _faner" msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:777 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2221,44 +2346,44 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nyheter" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Reiser" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Arbeid" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" @@ -2284,23 +2409,23 @@ msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede." msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:329 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:328 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" -#: src/ephy-encoding-menu.c:385 +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Andre..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:386 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" -#: src/ephy-encoding-menu.c:393 +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 +#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -2370,90 +2495,90 @@ msgid "" "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055 -#: src/ephy-history-window.c:1059 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Siste %d dag" +msgstr[1] "Siste %d dager" -#: src/ephy-history-window.c:1195 +#: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" -#: src/ephy-history-window.c:1267 +#: src/ephy-history-window.c:1263 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" -#: src/ephy-main.c:53 +#: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" -#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Brukes internt av bonobo-grensesnittet" -#: src/ephy-main.c:101 +#: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" -#: src/ephy-main.c:105 +#: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-session.c:297 +#: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: src/ephy-session.c:300 +#: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: src/ephy-session.c:329 +#: src/ephy-session.c:331 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring." -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:337 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene." @@ -2463,503 +2588,525 @@ msgid "" "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" +"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " +"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" +"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " +"registrere automasjonstjeneren" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" +"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " +"laste automasjonsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1117 src/ephy-tab.c:1299 +#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:730 +#: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "nettsted" -#: src/ephy-tab.c:754 +#: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: src/ephy-tab.c:758 +#: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:762 +#: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:770 +#: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:81 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:86 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" -#: src/ephy-window.c:187 -msgid "_Up" -msgstr "_Opp" - -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" +#: src/ephy-window.c:245 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Utvalgsmarkør" + #. Document -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åpne ramme i ny _fane" #. Links -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:276 +msgid "_Download Link As..." +msgstr "Last ne_d lenke som..." + +#: src/ephy-window.c:278 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Images -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Åpne bilde i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Åpne bilde i ny f_ane" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: src/ephy-window.c:577 +#: src/ephy-window.c:598 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 +#: src/ephy-window.c:672 +msgid "_Close document" +msgstr "_Lukk dokument" + +#: src/ephy-window.c:699 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." + +#: src/ephy-window.c:700 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." + +#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 +#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: src/ephy-window.c:773 +#: src/ephy-window.c:963 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:968 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:971 +#: src/ephy-window.c:1152 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:974 +#: src/ephy-window.c:1155 msgid "Medium" msgstr "Middels" -#: src/ephy-window.c:978 +#: src/ephy-window.c:1159 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:982 +#: src/ephy-window.c:1163 msgid "High" msgstr "Høy" -#: src/ephy-window.c:992 +#: src/ephy-window.c:1173 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2968,61 +3115,61 @@ msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:998 +#: src/ephy-window.c:1179 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: src/pdm-dialog.c:412 +#: src/pdm-dialog.c:409 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: src/pdm-dialog.c:424 +#: src/pdm-dialog.c:421 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: src/pdm-dialog.c:665 +#: src/pdm-dialog.c:662 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: src/pdm-dialog.c:677 +#: src/pdm-dialog.c:674 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" # (ugh) -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:866 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: src/pdm-dialog.c:881 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:896 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:914 +#: src/pdm-dialog.c:911 msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:920 msgid "No" msgstr "Nei" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:926 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:937 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: src/popup-commands.c:326 +#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Last ned lenke" @@ -3057,486 +3204,274 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Systemspråk" -#: src/prefs-dialog.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Breton" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" -#: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944 +#: src/prefs-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Egendefinert [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:722 +#: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: src/prefs-dialog.c:1005 +#. Note that this does NOT refer to the home page but to a +#. * user's home folder. It should be translated by the same +#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the +#. * filechooser +#: src/prefs-dialog.c:1104 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: src/prefs-dialog.c:1314 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: src/toolbar.c:345 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" -#: src/toolbar.c:356 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Opp" -#: src/toolbar.c:358 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" -#: src/toolbar.c:386 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/toolbar.c:388 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: src/toolbar.c:398 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favorittikon" -#: src/toolbar.c:408 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: src/window-commands.c:165 +#: src/window-commands.c:166 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" -#: src/window-commands.c:864 +#: src/window-commands.c:865 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" -#: src/window-commands.c:886 +#: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:937 +#: src/window-commands.c:939 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: src/window-commands.c:967 +#: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Be om mål for nedlasting" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Be om mål for nedlasting." - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Åpne i faner som forvalg." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Vis detaljer om nedlasting" - -#~ msgid "Show download details." -#~ msgstr "Vis detaljer om nedlasting." - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Bruk faner" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Adresse:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Tid medgått:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Tid som gjenstår:</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hva vil du gjøre med denne filen?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:" - -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "_Detaljer om nedlasting" - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk." - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Faner</b>" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Åpne i _faner som forvalg" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "S_tørrelse:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Størr_else:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Fast bredde:" - -# (ugh) -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proporsjonal:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Velg en fil å skrive ut til" - -#~ msgid "_Resume" -#~ msgstr "_Gjenoppta" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f av %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d av %d kB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s med %.1f kB/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Filnavn" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Størrelse" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Åpne filnavn for destinasjon" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabisk" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltisk" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "Sentral_europeisk" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Ki_nesisk" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Kyrillisk" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Gresk" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebraisk" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indisk" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japansk" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Koreansk" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Tyrkisk" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Vietnamesisk" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "Br_ukerdefinert" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nytt bokmerke" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Forsøk å laste URL i eksisterende Epiphany-vindu" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av " -#~ "nye Epiphany-prosesser" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke brukes nå. Hvis du kjører kommandoen «bonobo-slay» fra " -#~ "et terminalvindu kan dette kanskje rette opp problemet. Hvis ikke må du " -#~ "kanskje starte maskinen på nytt eller installerer Epiphany på nytt.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo fant ikke filen GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Ferdig." - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "Last ne_d lenke..." - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Verdi:" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Spinner" |