aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2006-03-01 02:34:08 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-03-01 02:34:08 +0800
commit34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c (patch)
treec4f88189d8f3ab35cc24548f05e085d69932941f
parentbef16f130f4b6f328d1f4fe0bd464c8624be1b9d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar
gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.zip
Updated Spanish translation.
2006-02-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r--help/es/es.po270
1 files changed, 59 insertions, 211 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 0a901a0e8..966b1a274 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,21 +1,24 @@
+# translation of es.po to Spanish
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: compendium\n"
+"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-28 19:18+0100\n"
-"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 200>\n"
-"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-28 19:33+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/epiphany.xml:234(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
+msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -214,8 +217,7 @@ msgstr ""
"web</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:187(para)
-msgid ""
-"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</"
"keycap>."
@@ -518,7 +520,7 @@ msgid ""
"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
-"Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
+"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </"
"guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el "
"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera "
"abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra "
@@ -612,7 +614,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:519(title)
msgid "Using Print Preview"
-msgstr "Uo de la vista preliminar"
+msgstr "Uso de la vista preliminar"
#: ../C/epiphany.xml:520(para)
msgid ""
@@ -662,8 +664,7 @@ msgstr "Para buscar texto en una página"
#: ../C/epiphany.xml:545(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
+msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:550(para)
msgid ""
@@ -711,8 +712,7 @@ msgstr ""
"la cadena, y la cadena se selecciona."
#: ../C/epiphany.xml:585(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón "
"<guibutton>Siguiente</guibutton>."
@@ -737,7 +737,9 @@ msgstr "Para cambiar el factor de ampliación"
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
-msgstr "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una página web:"
+msgstr ""
+"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una "
+"página web:"
#: ../C/epiphany.xml:612(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
@@ -745,7 +747,9 @@ msgstr "Para agrandar el texto en una página web"
#: ../C/epiphany.xml:616(para)
msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window."
-msgstr "Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana principal."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/epiphany.xml:622(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
@@ -753,7 +757,9 @@ msgstr "Para encoger el texto en una página web"
#: ../C/epiphany.xml:626(para)
msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window."
-msgstr "Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana principal."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana "
+"principal."
#: ../C/epiphany.xml:632(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
@@ -779,7 +785,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../C/epiphany.xml:659(title)
msgid "To View the Source of a Page"
@@ -868,8 +876,7 @@ msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva"
#: ../C/epiphany.xml:711(para)
-msgid ""
-"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
+msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace "
"en ventana nueva </guimenuitem>."
@@ -929,7 +936,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:749(para)
msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
msgstr ""
-"Puede acceder tambén a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón "
+"Puede acceder también a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón "
"en la cabecera de la solapa."
#: ../C/epiphany.xml:759(title)
@@ -982,15 +989,15 @@ msgstr ""
"usando esta base de datos."
#: ../C/epiphany.xml:800(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
-" Development -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-" "
+"\t\t\tDesarrollo -&gt; GNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
+"\t\t\t"
#: ../C/epiphany.xml:793(para)
msgid ""
@@ -1009,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"siguiente jerarquía: <placeholder-1/>"
#: ../C/epiphany.xml:807(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDevelopment -&gt; GNOME developers home page\n"
@@ -1017,9 +1024,9 @@ msgid ""
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
-" Desarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
-" GNOME -&gt; Página de desarroladores de GNOME\n"
-" "
+"\t\t\tDesarrollo -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
+"\t\t\tGNOME -&gt; Página de desarrolladores de GNOME\n"
+"\t\t\t"
#: ../C/epiphany.xml:804(para)
msgid ""
@@ -1034,16 +1041,12 @@ msgstr ""
"En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con "
"dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador "
"tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El "
-"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», "
+"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», "
"«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera "
"de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para "
"todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-"
"access-a-bookmark\"/>"
-#: ../C/epiphany.xml:821(title)
-msgid "No Subtopics"
-msgstr "No hay subtemas"
-
#: ../C/epiphany.xml:822(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
@@ -1250,8 +1253,7 @@ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
#: ../C/epiphany.xml:1019(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1023(para) ../C/epiphany.xml:1045(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
@@ -1271,8 +1273,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1039(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
+msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1050(para)
msgid ""
@@ -1344,8 +1345,7 @@ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:"
#: ../C/epiphany.xml:1097(para)
-msgid ""
-"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de "
"marcadores."
@@ -1383,8 +1383,7 @@ msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:"
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
-msgstr ""
-"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores."
#: ../C/epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
@@ -1453,8 +1452,7 @@ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores"
#: ../C/epiphany.xml:1177(para)
-msgid ""
-"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
+msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr ""
"Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes "
"maneras:"
@@ -1550,8 +1548,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1256(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-msgstr ""
-"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
+msgstr "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones"
#: ../C/epiphany.xml:1267(para)
msgid ""
@@ -1643,7 +1640,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1342(title)
msgid "Managing Your History Links"
-msgstr "Gestion de sus enlaces históricos"
+msgstr "Gestión de sus enlaces históricos"
#: ../C/epiphany.xml:1346(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
@@ -1681,8 +1678,7 @@ msgstr ""
"revisitar más tarde."
#: ../C/epiphany.xml:1364(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del "
"histórico."
@@ -1809,8 +1805,7 @@ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico"
#: ../C/epiphany.xml:1482(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
+msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:"
#: ../C/epiphany.xml:1488(para)
msgid "Select the history link."
@@ -1882,8 +1877,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1536(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-msgstr ""
-"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
+msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:"
#: ../C/epiphany.xml:1541(term)
msgid "Content"
@@ -1969,8 +1963,7 @@ msgstr ""
#: ../C/epiphany.xml:1608(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-msgstr ""
-"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
+msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga."
#: ../C/epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
@@ -2021,7 +2014,7 @@ msgid ""
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
-"Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
+"Al usar sitio que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras "
"«online», es importante saber que la información que envía es segura. "
"<application>Epiphany</application> ofrece varias características para "
"ayudarle en esto."
@@ -2095,8 +2088,7 @@ msgstr "Nombre común"
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
-msgstr ""
-"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
+msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
#: ../C/epiphany.xml:1702(term)
msgid "Organisation"
@@ -2107,7 +2099,7 @@ msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
-"Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la "
+"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
#: ../C/epiphany.xml:1711(term)
@@ -2115,10 +2107,8 @@ msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: ../C/epiphany.xml:1713(para)
-msgid ""
-"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
-msgstr ""
-"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
+msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
#: ../C/epiphany.xml:1719(term)
msgid "Serial Number"
@@ -2154,7 +2144,7 @@ msgid ""
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la "
-"compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
+"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
#: ../C/epiphany.xml:1752(term)
@@ -2163,8 +2153,7 @@ msgstr "Huella MD5"
#: ../C/epiphany.xml:1761(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-msgstr ""
-"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
+msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
#: ../C/epiphany.xml:1766(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
@@ -2369,8 +2358,7 @@ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
#: ../C/epiphany.xml:1902(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
@@ -2538,8 +2526,7 @@ msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
#: ../C/epiphany.xml:2009(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-msgstr ""
-"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
+msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
#: ../C/epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
@@ -2590,7 +2577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</"
"application> instalando Extensiones.\n"
-"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, ue permite navegar "
+"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, que permite navegar "
"usando movimientos del cursor y\n"
"el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
@@ -2625,82 +2612,42 @@ msgstr "Combinaciones de teclas generales"
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: ../C/epiphany.xml:2091(keycap)
-msgid "Ctrl-O"
-msgstr "Ctrl-O"
-
#: ../C/epiphany.xml:2095(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2103(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-S"
-msgstr "Mayús-Ctrl-S"
-
#: ../C/epiphany.xml:2107(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local."
-#: ../C/epiphany.xml:2115(keycap)
-msgid "Ctrl-P"
-msgstr "Ctrl-P"
-
#: ../C/epiphany.xml:2119(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2127(keycap)
-msgid "Ctrl-W"
-msgstr "Ctrl-W"
-
#: ../C/epiphany.xml:2131(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2139(keycap)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
#: ../C/epiphany.xml:2143(para)
msgid "Show help."
msgstr "Mostrar la ayuda."
-#: ../C/epiphany.xml:2151(keycap)
-msgid "F7"
-msgstr "F7"
-
#: ../C/epiphany.xml:2155(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor."
-#: ../C/epiphany.xml:2163(keycap)
-msgid "Ctrl-D"
-msgstr "Ctrl-D"
-
#: ../C/epiphany.xml:2167(para)
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Añadir un marcador con la página actual."
-#: ../C/epiphany.xml:2175(keycap)
-msgid "Ctrl-B"
-msgstr "Ctrl-B"
-
#: ../C/epiphany.xml:2179(para)
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Mostrar el gestor de marcadores."
-#: ../C/epiphany.xml:2187(keycap)
-msgid "Ctrl-H"
-msgstr "Ctrl-H"
-
#: ../C/epiphany.xml:2191(para)
msgid "Show history manager."
msgstr "Mostrar el gestor del histórico."
-#: ../C/epiphany.xml:2199(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-T"
-msgstr "Mayús-Ctrl-T"
-
#: ../C/epiphany.xml:2203(para)
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
@@ -2709,82 +2656,42 @@ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas."
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: ../C/epiphany.xml:2236(keycap)
-msgid "Ctrl-N"
-msgstr "Ctrl-N"
-
#: ../C/epiphany.xml:2240(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abrir una ventana nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap)
-msgid "Ctrl-T"
-msgstr "Ctrl-T"
-
#: ../C/epiphany.xml:2252(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abrir una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap)
-msgid "Ctrl-L"
-msgstr "Ctrl-L"
-
#: ../C/epiphany.xml:2264(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfocar la barra de direcciones."
-#: ../C/epiphany.xml:2272(keycap)
-msgid "Alt-Left"
-msgstr "Alt-Flecha izquierda"
-
#: ../C/epiphany.xml:2276(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: ../C/epiphany.xml:2284(keycap)
-msgid "Alt-Right"
-msgstr "Alt-Flecha derecha"
-
#: ../C/epiphany.xml:2288(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: ../C/epiphany.xml:2296(keycap)
-msgid "Alt-Up"
-msgstr "Alt-Flecha arriba"
-
#: ../C/epiphany.xml:2300(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Subir un nivel."
-#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap)
-msgid "Alt-Home"
-msgstr "Alt-Inicio"
-
#: ../C/epiphany.xml:2312(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Ir a la página inicial."
-#: ../C/epiphany.xml:2320(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
-
#: ../C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detener la carga de la página."
-#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
#: ../C/epiphany.xml:2336(para)
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Cambiar al marco siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2344(keycap)
-msgid "Shift-F6"
-msgstr "Mayús-F6"
-
#: ../C/epiphany.xml:2348(para)
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Cambiar al marco anterior."
@@ -2793,42 +2700,22 @@ msgstr "Cambiar al marco anterior."
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: ../C/epiphany.xml:2381(keycap)
-msgid "Ctrl-Page Up"
-msgstr "Ctrl-Page Up"
-
#: ../C/epiphany.xml:2385(para)
msgid "Focus next tab."
msgstr "Enfocar la solapa siguiente."
-#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap)
-msgid "Ctrl-Page Down"
-msgstr "Ctrl-Page Down"
-
#: ../C/epiphany.xml:2397(para)
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Enfocar la solapa anterior."
-#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
-msgstr "Mayús-Ctrl-RePag"
-
#: ../C/epiphany.xml:2409(para)
msgid "Move tab left."
msgstr "Mover la solapa a la izquierda."
-#: ../C/epiphany.xml:2417(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
-msgstr "Mayús-Ctrl-AvPag"
-
#: ../C/epiphany.xml:2421(para)
msgid "Move tab right."
msgstr "Mover la solapa a la derecha."
-#: ../C/epiphany.xml:2429(keycap)
-msgid "Shift-Ctrl-M"
-msgstr "Mayús-Ctrl-M"
-
#: ../C/epiphany.xml:2433(para)
msgid "Detach tab."
msgstr "Desacoplar solapa."
@@ -2837,34 +2724,18 @@ msgstr "Desacoplar solapa."
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: ../C/epiphany.xml:2466(keycap)
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
#: ../C/epiphany.xml:2470(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa."
-#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap)
-msgid "Ctrl-+"
-msgstr "Ctrl-+"
-
#: ../C/epiphany.xml:2482(para)
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Ampliar el texto"
-#: ../C/epiphany.xml:2490(keycap)
-msgid "Ctrl--"
-msgstr "Ctrl--"
-
#: ../C/epiphany.xml:2494(para)
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Reducir el texto."
-#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap)
-msgid "Ctrl-U"
-msgstr "Ctrl-U"
-
#: ../C/epiphany.xml:2506(para)
msgid "View page source."
msgstr "Ver el código fuente de la página."
@@ -2873,22 +2744,10 @@ msgstr "Ver el código fuente de la página."
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: ../C/epiphany.xml:2542(keycap)
-msgid "Middle-click (On a link)"
-msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)"
-
#: ../C/epiphany.xml:2546(para) ../C/epiphany.xml:2558(para)
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva."
-#: ../C/epiphany.xml:2554(keycap)
-msgid "Ctrl-Click (On a link)"
-msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)"
-
-#: ../C/epiphany.xml:2566(keycap)
-msgid "Shift-Click (On a link)"
-msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)"
-
#: ../C/epiphany.xml:2570(para)
msgid "Download link."
msgstr "Descargar enlace."
@@ -2904,7 +2763,7 @@ msgid ""
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
-"<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti Gritti "
+"<application>Epiphany</application> fue escrito por Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de "
"<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
@@ -2995,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCLUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
@@ -3045,14 +2904,3 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006."
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono "
-#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es "
-#~ "seguro."