diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2006-03-01 02:34:08 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-03-01 02:34:08 +0800 |
commit | 34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c (patch) | |
tree | c4f88189d8f3ab35cc24548f05e085d69932941f | |
parent | bef16f130f4b6f328d1f4fe0bd464c8624be1b9d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.gz gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.lz gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.xz gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.tar.zst gsoc2013-epiphany-34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c.zip |
Updated Spanish translation.
2006-02-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 270 |
1 files changed, 59 insertions, 211 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 0a901a0e8..966b1a274 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,21 +1,24 @@ +# translation of es.po to Spanish # Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. +# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: compendium\n" +"Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-28 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-28 19:18+0100\n" -"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 200>\n" -"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-28 19:33+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" +"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:234(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" +msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. @@ -214,8 +217,7 @@ msgstr "" "web</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:187(para) -msgid "" -"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" "keycap>." @@ -518,7 +520,7 @@ msgid "" "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" -"Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </" +"Para abrir un archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </" "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el " "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera " "abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra " @@ -612,7 +614,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:519(title) msgid "Using Print Preview" -msgstr "Uo de la vista preliminar" +msgstr "Uso de la vista preliminar" #: ../C/epiphany.xml:520(para) msgid "" @@ -662,8 +664,7 @@ msgstr "Para buscar texto en una página" #: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" +msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:550(para) msgid "" @@ -711,8 +712,7 @@ msgstr "" "la cadena, y la cadena se selecciona." #: ../C/epiphany.xml:585(para) -msgid "" -"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." +msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." @@ -737,7 +737,9 @@ msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" -msgstr "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una página web:" +msgstr "" +"Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " +"página web:" #: ../C/epiphany.xml:612(term) msgid "To enlarge the text in a web page" @@ -745,7 +747,9 @@ msgstr "Para agrandar el texto en una página web" #: ../C/epiphany.xml:616(para) msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window." -msgstr "Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana principal." +msgstr "" +"Pulse en el botón de «Más grande» en la barra de herramientas de la ventana " +"principal." #: ../C/epiphany.xml:622(term) msgid "To shrink the text in a web page" @@ -753,7 +757,9 @@ msgstr "Para encoger el texto en una página web" #: ../C/epiphany.xml:626(para) msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window." -msgstr "Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana principal." +msgstr "" +"Pulse en el botón de «Más pequeño» en la barra de herramientas de la ventana " +"principal." #: ../C/epiphany.xml:632(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" @@ -779,7 +785,9 @@ msgstr "" msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:659(title) msgid "To View the Source of a Page" @@ -868,8 +876,7 @@ msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:711(para) -msgid "" -"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." +msgid "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " "en ventana nueva </guimenuitem>." @@ -929,7 +936,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:749(para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" -"Puede acceder tambén a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón " +"Puede acceder también a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón " "en la cabecera de la solapa." #: ../C/epiphany.xml:759(title) @@ -982,15 +989,15 @@ msgstr "" "usando esta base de datos." #: ../C/epiphany.xml:800(programlisting) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" -" Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -" " +"\t\t\tDesarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +"\t\t\t" #: ../C/epiphany.xml:793(para) msgid "" @@ -1009,7 +1016,7 @@ msgstr "" "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" #: ../C/epiphany.xml:807(programlisting) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "\n" "\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n" @@ -1017,9 +1024,9 @@ msgid "" "\t\t\t" msgstr "" "\n" -" Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" -" GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n" -" " +"\t\t\tDesarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +"\t\t\tGNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" +"\t\t\t" #: ../C/epiphany.xml:804(para) msgid "" @@ -1034,16 +1041,12 @@ msgstr "" "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con " "dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador " "tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " -"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», " +"usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», " "«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " "de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " "todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:821(title) -msgid "No Subtopics" -msgstr "No hay subtemas" - #: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " @@ -1250,8 +1253,7 @@ msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:1019(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1023(para) ../C/epiphany.xml:1045(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." @@ -1271,8 +1273,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1039(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" +msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "" @@ -1344,8 +1345,7 @@ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1097(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " "marcadores." @@ -1383,8 +1383,7 @@ msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." -msgstr "" -"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" @@ -1453,8 +1452,7 @@ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1177(para) -msgid "" -"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes " "maneras:" @@ -1550,8 +1548,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1256(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -msgstr "" -"Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" +msgstr "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:1267(para) msgid "" @@ -1643,7 +1640,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1342(title) msgid "Managing Your History Links" -msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" +msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1346(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" @@ -1681,8 +1678,7 @@ msgstr "" "revisitar más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1364(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." @@ -1809,8 +1805,7 @@ msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "" -"Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" +msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1488(para) msgid "Select the history link." @@ -1882,8 +1877,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1536(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "" -"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" +msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1541(term) msgid "Content" @@ -1969,8 +1963,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1608(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "" -"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." +msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." #: ../C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" @@ -2021,7 +2014,7 @@ msgid "" "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" -"Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " +"Al usar sitio que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." @@ -2095,8 +2088,7 @@ msgstr "Nombre común" msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." -msgstr "" -"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." +msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." #: ../C/epiphany.xml:1702(term) msgid "Organisation" @@ -2107,7 +2099,7 @@ msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" -"Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la " +"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1711(term) @@ -2115,10 +2107,8 @@ msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #: ../C/epiphany.xml:1713(para) -msgid "" -"Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "" -"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." #: ../C/epiphany.xml:1719(term) msgid "Serial Number" @@ -2154,7 +2144,7 @@ msgid "" "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " -"compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " +"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." #: ../C/epiphany.xml:1752(term) @@ -2163,8 +2153,7 @@ msgstr "Huella MD5" #: ../C/epiphany.xml:1761(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "" -"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" +msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" #: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Certificate Hierarchy" @@ -2369,8 +2358,7 @@ msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" #: ../C/epiphany.xml:1902(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." @@ -2538,8 +2526,7 @@ msgstr "Para editar sus barras de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:2009(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "" -"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" +msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" #: ../C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" @@ -2590,7 +2577,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</" "application> instalando Extensiones.\n" -"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, ue permite navegar " +"Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, que permite navegar " "usando movimientos del cursor y\n" "el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." @@ -2625,82 +2612,42 @@ msgstr "Combinaciones de teclas generales" msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2091(keycap) -msgid "Ctrl-O" -msgstr "Ctrl-O" - #: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2103(keycap) -msgid "Shift-Ctrl-S" -msgstr "Mayús-Ctrl-S" - #: ../C/epiphany.xml:2107(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2115(keycap) -msgid "Ctrl-P" -msgstr "Ctrl-P" - #: ../C/epiphany.xml:2119(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir el documento actual." -#: ../C/epiphany.xml:2127(keycap) -msgid "Ctrl-W" -msgstr "Ctrl-W" - #: ../C/epiphany.xml:2131(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." -#: ../C/epiphany.xml:2139(keycap) -msgid "F1" -msgstr "F1" - #: ../C/epiphany.xml:2143(para) msgid "Show help." msgstr "Mostrar la ayuda." -#: ../C/epiphany.xml:2151(keycap) -msgid "F7" -msgstr "F7" - #: ../C/epiphany.xml:2155(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." -#: ../C/epiphany.xml:2163(keycap) -msgid "Ctrl-D" -msgstr "Ctrl-D" - #: ../C/epiphany.xml:2167(para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Añadir un marcador con la página actual." -#: ../C/epiphany.xml:2175(keycap) -msgid "Ctrl-B" -msgstr "Ctrl-B" - #: ../C/epiphany.xml:2179(para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:2187(keycap) -msgid "Ctrl-H" -msgstr "Ctrl-H" - #: ../C/epiphany.xml:2191(para) msgid "Show history manager." msgstr "Mostrar el gestor del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:2199(keycap) -msgid "Shift-Ctrl-T" -msgstr "Mayús-Ctrl-T" - #: ../C/epiphany.xml:2203(para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." @@ -2709,82 +2656,42 @@ msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: ../C/epiphany.xml:2236(keycap) -msgid "Ctrl-N" -msgstr "Ctrl-N" - #: ../C/epiphany.xml:2240(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abrir una ventana nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap) -msgid "Ctrl-T" -msgstr "Ctrl-T" - #: ../C/epiphany.xml:2252(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abrir una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) -msgid "Ctrl-L" -msgstr "Ctrl-L" - #: ../C/epiphany.xml:2264(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfocar la barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:2272(keycap) -msgid "Alt-Left" -msgstr "Alt-Flecha izquierda" - #: ../C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: ../C/epiphany.xml:2284(keycap) -msgid "Alt-Right" -msgstr "Alt-Flecha derecha" - #: ../C/epiphany.xml:2288(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: ../C/epiphany.xml:2296(keycap) -msgid "Alt-Up" -msgstr "Alt-Flecha arriba" - #: ../C/epiphany.xml:2300(para) msgid "Go up a level." msgstr "Subir un nivel." -#: ../C/epiphany.xml:2308(keycap) -msgid "Alt-Home" -msgstr "Alt-Inicio" - #: ../C/epiphany.xml:2312(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Ir a la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:2320(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "Esc" - #: ../C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detener la carga de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) -msgid "F6" -msgstr "F6" - #: ../C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Cambiar al marco siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2344(keycap) -msgid "Shift-F6" -msgstr "Mayús-F6" - #: ../C/epiphany.xml:2348(para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Cambiar al marco anterior." @@ -2793,42 +2700,22 @@ msgstr "Cambiar al marco anterior." msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: ../C/epiphany.xml:2381(keycap) -msgid "Ctrl-Page Up" -msgstr "Ctrl-Page Up" - #: ../C/epiphany.xml:2385(para) msgid "Focus next tab." msgstr "Enfocar la solapa siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) -msgid "Ctrl-Page Down" -msgstr "Ctrl-Page Down" - #: ../C/epiphany.xml:2397(para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Enfocar la solapa anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) -msgid "Shift-Ctrl-Page Up" -msgstr "Mayús-Ctrl-RePag" - #: ../C/epiphany.xml:2409(para) msgid "Move tab left." msgstr "Mover la solapa a la izquierda." -#: ../C/epiphany.xml:2417(keycap) -msgid "Shift-Ctrl-Page Down" -msgstr "Mayús-Ctrl-AvPag" - #: ../C/epiphany.xml:2421(para) msgid "Move tab right." msgstr "Mover la solapa a la derecha." -#: ../C/epiphany.xml:2429(keycap) -msgid "Shift-Ctrl-M" -msgstr "Mayús-Ctrl-M" - #: ../C/epiphany.xml:2433(para) msgid "Detach tab." msgstr "Desacoplar solapa." @@ -2837,34 +2724,18 @@ msgstr "Desacoplar solapa." msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: ../C/epiphany.xml:2466(keycap) -msgid "F11" -msgstr "F11" - #: ../C/epiphany.xml:2470(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." -#: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) -msgid "Ctrl-+" -msgstr "Ctrl-+" - #: ../C/epiphany.xml:2482(para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Ampliar el texto" -#: ../C/epiphany.xml:2490(keycap) -msgid "Ctrl--" -msgstr "Ctrl--" - #: ../C/epiphany.xml:2494(para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Reducir el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) -msgid "Ctrl-U" -msgstr "Ctrl-U" - #: ../C/epiphany.xml:2506(para) msgid "View page source." msgstr "Ver el código fuente de la página." @@ -2873,22 +2744,10 @@ msgstr "Ver el código fuente de la página." msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: ../C/epiphany.xml:2542(keycap) -msgid "Middle-click (On a link)" -msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" - #: ../C/epiphany.xml:2546(para) ../C/epiphany.xml:2558(para) msgid "Open link in a new tab." msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2554(keycap) -msgid "Ctrl-Click (On a link)" -msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" - -#: ../C/epiphany.xml:2566(keycap) -msgid "Shift-Click (On a link)" -msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" - #: ../C/epiphany.xml:2570(para) msgid "Download link." msgstr "Descargar enlace." @@ -2904,7 +2763,7 @@ msgid "" "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" -"<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti Gritti " +"<application>Epiphany</application> fue escrito por Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de " "<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " @@ -2995,7 +2854,7 @@ msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " -"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCLUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " +"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " @@ -3045,14 +2904,3 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006." -#~ msgid "2004" -#~ msgstr "2004" - -#~ msgid "" -#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -#~ "lock icon in the status bar which shows you whether the current site is " -#~ "secure." -#~ msgstr "" -#~ "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono " -#~ "de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es " -#~ "seguro." |