diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-03-13 08:25:22 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-03-13 08:25:22 +0800 |
commit | b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60 (patch) | |
tree | e55621ee83b45996801a44f57aff87f6c8574e55 | |
parent | ae25b8cd43931d2670650bc5e4508d34c258fefb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.tar gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.tar.gz gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.tar.lz gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.tar.xz gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.tar.zst gsoc2013-epiphany-b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60.zip |
Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1485 |
1 files changed, 775 insertions, 710 deletions
@@ -1,15 +1,15 @@ -# epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 epiphany -# This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# +# epiphany's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+#
msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.6\n" +"Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:55+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" @@ -37,8 +37,8 @@ msgstr "http://www.google.pt" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "Navegador Web" @@ -54,6 +54,10 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany" msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 +msgid "web;browser;internet;" +msgstr "web;navegador;internet;" + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" @@ -87,73 +91,50 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado " +"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado " "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " -"actualmente seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " -"apontada pelo texto actualmente seleccionado." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de " "utilizar novas janelas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as senhas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "Activar rolamento suave" +msgstr "Ativar rolamento suave" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -msgid "Active extensions" -msgstr "Extensões activas" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Lista de extensões activas." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma " "página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -165,15 +146,31 @@ msgstr "" "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " "inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente " +"visíveis, ao restaurar uma sessão" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o " +"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -183,23 +180,23 @@ msgstr "" "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" -"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-" -"policy'." +"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-" +"visibilitypolicy'." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -207,11 +204,11 @@ msgstr "" "Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será " "apresentada uma notificação ao iniciar downloads." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -222,23 +219,23 @@ msgstr "" "barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais " "separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho _mínimo da fonte" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Utilizar as fontes GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte sans serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -246,11 +243,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando " "use-gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -258,11 +255,11 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-" "gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -270,72 +267,72 @@ msgstr "" "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente " "quando use-gnome-fonts estiver definido." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" -msgstr "Activar verificação ortográfica" +msgstr "Ativar verificação ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -343,11 +340,11 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagem" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -355,46 +352,46 @@ msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " -"JavaScript estiver activo)." +"JavaScript estiver ativo)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" -msgstr "Activar Plugins" +msgstr "Ativar Plugins" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Activar JavaScript" +msgstr "Ativar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" -msgstr "Activar WebGL" +msgstr "Ativar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "Se activar ou não suporte para contextos WebGL." +msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" -msgstr "Activar WebAudio" +msgstr "Ativar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "Se activar ou não suporte para WebAudio." +msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Não Registar" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -402,6 +399,18 @@ msgstr "" "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. " "Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição." +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "Enable Adblock" +msgstr "Ativar Adblock" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " +"show." +msgstr "" +"Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer " +"apresentar." + #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" @@ -439,72 +448,86 @@ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores." msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugins instalados" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" -msgstr "Activo" +msgstr "Ativo" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Utilização de memória" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de aplicações web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: ../embed/ephy-embed.c:657 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +msgid "Private Browsing" +msgstr "Navegação Privada" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "" +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "" +"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma " +"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação " +"armazenada será apagada quando fechar a janela." + +#: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:660 +#: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:660 +#: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:960 +#: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" -msgstr "Inspector Web" +msgstr "Inspetor Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:296 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." @@ -842,15 +865,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitadas" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:632 msgid "Not now" msgstr "Agora não" -#: ../embed/ephy-web-view.c:742 +#: ../embed/ephy-web-view.c:633 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" @@ -858,43 +881,39 @@ msgstr "Armazenar senha" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:646 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 -msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1855 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2477 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao ler %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2383 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2384 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -903,19 +922,19 @@ msgid "" "is working correctly.</p>" msgstr "" "<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro " -"exacto foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível " +"exato foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível " "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a " -"sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>" +"sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2498 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2393 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2506 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2401 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2508 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2403 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -926,123 +945,112 @@ msgstr "" "inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se " "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2516 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2411 msgid "Load again anyway" msgstr "Ainda assim reler" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2948 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2417 +#, c-format +msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 +msgid "Oops!" +msgstr "Oops!" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2419 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página " +"diferente para prosseguir." + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2855 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3242 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3152 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A ler “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3244 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3154 msgid "Loading…" msgstr "A ler…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4025 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3901 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Ficheiros de %s" -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "A iniciar %s" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " -"'Type=Link'" - -#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Não é um item iniciável" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”." +msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Falha ao criar directório “%s”." +msgstr "Falha ao criar diretório “%s”." + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Senha de %s num formulário em %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever" +msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório." +msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Directório sem Permissões de Escrita" +msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format @@ -1079,35 +1087,35 @@ msgstr "" "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha " "mestra." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" -"O Epiphany 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta " +"O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" @@ -1149,39 +1157,39 @@ msgstr "%b %d %Y" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" @@ -1219,7 +1227,7 @@ msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" -msgstr "A data de activação do certificado é no futuro" +msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" @@ -1268,12 +1276,12 @@ msgstr "Terminado" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao realizar o download: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 -#: ../src/window-commands.c:268 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1285,7 +1293,7 @@ msgstr "Apresentar na pasta" msgid "Starting…" msgstr "A iniciar…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Todas as páginas" @@ -1297,28 +1305,24 @@ msgstr "Páginas" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 -#: ../src/pdm-dialog.c:380 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -1370,311 +1374,312 @@ msgstr "Tó_picos:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Desporto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Páginas Próximas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" +msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador" +msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" +msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" +msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar Marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar Marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cortar a selecção" +msgstr "Cortar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a selecção" +msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" +msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar T_udo" +msgstr "Selecionar T_udo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" +msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#. Help. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Apresentar a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Apresentar a coluna de endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Apagar o tópico “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Apagar este tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " -"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os " +"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Apagar o Tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1683,50 +1688,50 @@ msgstr "" "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou " "é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Ficheiro" @@ -1735,12 +1740,7 @@ msgstr "Ficheiro" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 -#: ../src/ephy-history-window.c:801 -msgid "_Search:" -msgstr "_Procurar:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" @@ -1758,30 +1758,39 @@ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +#. File actions. +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +msgid "New _Incognito Window" +msgstr "Nova Janela _Incógnita" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Reabrir Separador Fec_hado" + #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" @@ -1839,7 +1848,7 @@ msgstr "Adicionar Idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Seleccione um idiom_a:" +msgstr "Selecione um idiom_a:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" @@ -1850,61 +1859,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "Web Content" +msgstr "Conteúdo Web" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir janelas de _popup" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Allow _advertisements" +msgstr "Permitir p_ublicidade" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Ativar _plugins" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Utilizar as fontes do sistema" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sans serif:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte serif:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar Folha de Estilos…" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilos" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Conteúdo Web" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir janelas de _popup" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar _plugins" - -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" - #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" @@ -1964,7 +1973,7 @@ msgstr "Verificação ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Activar verificação ortográfica" +msgstr "_Ativar verificação ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" @@ -1976,15 +1985,15 @@ msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Parar a transferência de dados actual" +msgstr "Parar a transferência de dados atual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" -msgstr "_Actualizar" +msgstr "_Atualizar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" +msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" @@ -1998,101 +2007,79 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +msgid "Text not found" +msgstr "Texto não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 -msgid "Wrapped" -msgstr "Dar a volta" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +msgid "Search wrapped back to the top" +msgstr "Procura deu a volta para o início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 -msgid "Find links:" -msgstr "Procurar links:" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 -msgid "Find:" -msgstr "Procurar:" - -#. Create a menu item, and sync it -#. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 -msgid "_Case sensitive" -msgstr "Sensível à _capitalização" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 -msgid "Find Previous" -msgstr "Procurar Anterior" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 -msgid "Find Next" -msgstr "Procurar Seguinte" - -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" -#: ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" +msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador" +msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" +msgstr "Marcar o link de histórico selecionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" +msgstr "Apagar o link de histórico selecionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" +msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Apresentar ajuda de histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Apresentar a coluna de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2100,93 +2087,97 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: ../src/ephy-history-window.c:240 +#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:811 +#: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 -#: ../src/ephy-history-window.c:823 +#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 +#: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:827 +#: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1126 +#: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Iniciar o editor de marcadores" - -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Start an instance in incognito mode" +msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Start an instance in netbank mode" +msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada" +msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:210 +#: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web" -#: ../src/ephy-main.c:213 +#: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2195,281 +2186,284 @@ msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:325 +#: ../src/ephy-main.c:311 msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:595 +#: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-window.c:97 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Extensões" - -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" -#: ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…" -#: ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar Link por Email…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" +#: ../src/ephy-window.c:146 +msgid "Edit _Bookmarks" +msgstr "Editar _Marcadores" + #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "_Larger Text" -msgstr "Texto _Maior" +#: ../src/ephy-window.c:163 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aum Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "S_maller Text" -msgstr "Texto _Menor" +#: ../src/ephy-window.c:165 +msgid "Zoom O_ut" +msgstr "_Red Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" -msgstr "Cursor de Selecção" +msgstr "Cursor de Seleção" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" -msgstr "Efectuar _Download do Link" +msgstr "Efetuar _Download do Link" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar o Link Como…" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar o Link…" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" +#: ../src/ephy-window.c:244 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar Endereço de Email" + #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar Imagem Como…" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "Iniciar a _Animação" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar a Animação" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" -msgstr "Inspeccionar _Elemento" +msgstr "Inspecionar _Elemento" -#: ../src/ephy-window.c:456 +#: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:457 +#: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:459 +#: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Gravar Como Aplicação" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1376 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1387 +#: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1410 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Retroceder" -#: ../src/ephy-window.c:1422 +#: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-window.c:1434 +#: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para as páginas mais visitadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>" +msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:364 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2479,80 +2473,80 @@ msgstr "" "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja " "remover:" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas gravadas" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_stórico" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:439 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _Temporários" -#: ../src/pdm-dialog.c:455 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que " +"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que " "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:678 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:684 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" -msgstr "Final da sessão actual" +msgstr "Final da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:806 +#: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:818 +#: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1314 +#: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Máquina" -#: ../src/pdm-dialog.c:1327 +#: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1340 +#: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Senha do Utilizador" -#: ../src/popup-commands.c:282 +#: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" -#: ../src/popup-commands.c:290 +#: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:297 +#: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" @@ -2584,51 +2578,51 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" -msgstr "Seleccione um Directório" +msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:346 +#: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: ../src/window-commands.c:553 +#: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?" -#: ../src/window-commands.c:558 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:562 +#: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la." -#: ../src/window-commands.c:598 +#: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada" -#: ../src/window-commands.c:601 +#: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'" -#: ../src/window-commands.c:609 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:642 +#: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Criar Aplicação Web" -#: ../src/window-commands.c:647 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" -#: ../src/window-commands.c:1238 +#: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2640,7 +2634,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) " "qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:1242 +#: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2652,7 +2646,7 @@ msgstr "" "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública GNU " "para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2663,20 +2657,20 @@ msgstr "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1307 " "USA (em inglês)" -#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 -#: ../src/window-commands.c:1319 +#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 +#: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1295 +#: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:1298 +#: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 +#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2693,31 +2687,116 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Página do Navegador Web" -#: ../src/window-commands.c:1508 +#: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?" +msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1511 +#: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" -"Premir F7 activa ou desactiva o modo de navegação com cursor. Esta " +"Premir F7 ativa ou desativa o modo de navegação com cursor. Esta " "funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-" -"se utilizando o teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?" +"se utilizando o teclado. Deseja ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1514 +#: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" -msgstr "_Activar" +msgstr "_Ativar" + +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " +#~ "atualmente selecionado" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página " +#~ "web apontada pelo texto atualmente selecionado." + +#~ msgid "Ative extensions" +#~ msgstr "Extensões ativas" + +#~ msgid "Lists the ative extensions." +#~ msgstr "Lista de extensões ativas." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "A iniciar %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Não é um item iniciável" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" + +#~ msgid "_Search:" +#~ msgstr "_Procurar:" + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Ativar Java_Script" + +#~ msgid "Wrapped" +#~ msgstr "Dar a volta" + +#~ msgid "Find links:" +#~ msgstr "Procurar links:" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Procurar:" + +#~ msgid "_Case sensitive" +#~ msgstr "Sensível à _capitalização" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Procurar Anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Procurar Seguinte" + +#~ msgid "Launch the bookmarks editor" +#~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores" + +#~ msgid "_Extensions" +#~ msgstr "_Extensões" + +#~ msgid "_Larger Text" +#~ msgstr "Texto _Maior" + +#~ msgid "S_maller Text" +#~ msgstr "Texto _Menor" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" @@ -2727,7 +2806,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão" +#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" @@ -2863,8 +2942,8 @@ msgstr "_Activar" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" -#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um " -#~ "certificado para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha." +#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado " +#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Certificado:" @@ -2879,7 +2958,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Set to Current _Page" -#~ msgstr "Definir para a _Página Actual" +#~ msgstr "Definir para a _Página Atual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir para Página em _Branco" @@ -2903,7 +2982,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Cabeçalhos" #~ msgid "O_nly the selected frame" -#~ msgstr "Ape_nas a frame seleccionada" +#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Título da págin_a" @@ -2941,19 +3020,19 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" -#~ msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" +#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" -#~ msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" +#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" -#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" +#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" @@ -2974,25 +3053,25 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Executa o script “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" -#~ msgstr "Actualizar o marcador “%s”?" +#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." #~ msgid "_Don't Update" -#~ msgstr "_Não Actualizar" +#~ msgstr "_Não Atualizar" #~ msgid "_Update" -#~ msgstr "_Actualizar" +#~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "Update Bookmark?" -#~ msgstr "Actualizar o Marcador?" +#~ msgstr "Atualizar o Marcador?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -#~ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas" +#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador" @@ -3108,10 +3187,10 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Abrir um ficheiro" #~ msgid "Save the current page" -#~ msgstr "Gravar a página actual" +#~ msgstr "Gravar a página atual" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" -#~ msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web" +#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uração de Página" @@ -3126,19 +3205,19 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Antever Impressão" #~ msgid "Print the current page" -#~ msgstr "Imprimir a página actual" +#~ msgstr "Imprimir a página atual" #~ msgid "Send a link of the current page" -#~ msgstr "Enviar um link da página actual" +#~ msgstr "Enviar um link da página atual" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fechar este separador" #~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Desfazer a última acção" +#~ msgstr "Desfazer a última ação" #~ msgid "Redo the last undone action" -#~ msgstr "Refazer a última acção desfeita" +#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Colar da área de transferência" @@ -3147,7 +3226,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Apagar o texto" #~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Seleccionar a página toda" +#~ msgstr "Selecionar a página toda" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" @@ -3204,10 +3283,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" -#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Editar Marcadores" +#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abrir a janela de marcadores" @@ -3219,19 +3295,19 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Abrir a janela de histórico" #~ msgid "Activate previous tab" -#~ msgstr "Activar o separador anterior" +#~ msgstr "Ativar o separador anterior" #~ msgid "Activate next tab" -#~ msgstr "Activar o separador seguinte" +#~ msgstr "Ativar o separador seguinte" #~ msgid "Move current tab to left" -#~ msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" +#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" -#~ msgstr "Mover o separador actual para a direita" +#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita" #~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Destacar o separador actual" +#~ msgstr "Destacar o separador atual" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" @@ -3245,8 +3321,8 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" -#~ msgid "Show the active downloads for this window" -#~ msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela" +#~ msgid "Show the ative downloads for this window" +#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de Men_u" @@ -3275,9 +3351,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Enviar Email…" -#~ msgid "_Copy Email Address" -#~ msgstr "_Copiar o Endereço de Email" - #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Inseguro" @@ -3401,7 +3474,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Remanescente" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?" +#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" @@ -3412,7 +3485,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus " -#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar " +#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar " #~ "download do mesmo." #~ msgid "Open this file?" @@ -3428,7 +3501,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo." #~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Efectuar download deste ficheiro?" +#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" @@ -3438,67 +3511,67 @@ msgstr "_Activar" #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente " -#~ "efectuar o seu download." +#~ "efetuar o seu download." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados " -#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo." +#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos seguros adicionais" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" -#~ msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript" +#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -#~ msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela." +#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" -#~ "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de " +#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de " #~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e " #~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" -#~ msgstr "Desactivar URLs arbitrários" +#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários" #~ msgid "Disable bookmark editing" -#~ msgstr "Desactivar a edição de marcadores" +#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores" #~ msgid "Disable history" -#~ msgstr "Desactivar o histórico" +#~ msgstr "Desativar o histórico" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "" -#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus " +#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus " #~ "marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "" -#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." +#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" -#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." +#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" -#~ msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas" +#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" -#~ msgstr "Desactivar protocolos inseguros" +#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" -#~ "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. " -#~ "Protocolos seguros são http e https." +#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos " +#~ "seguros são http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar" @@ -3527,41 +3600,42 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " -#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " +#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " -#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " +#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" -#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" -#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" +#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" +#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " -#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " +#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" -#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" -#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" -#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." +#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" +#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", " +#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-" +#~ "windows949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de fonte por omissão" @@ -3571,8 +3645,8 @@ msgstr "_Activar" #~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif" #~ "\"." -#~ msgid "Enable Web Inspector" -#~ msgstr "Activar o Inspector Web" +#~ msgid "Enable Web Inspetor" +#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir as frames" @@ -3616,7 +3690,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"." #~ msgid "The currently selected fonts language" -#~ msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada" +#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " @@ -3628,7 +3702,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" -#~ "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar" +#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar" #~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " #~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto " #~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko" @@ -3699,7 +3773,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" -#~ msgstr "A redireccionar para “%s”…" +#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "A transferir dados de “%s”…" @@ -3753,7 +3827,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -#~ msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair" +#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de Est_ados" @@ -3770,7 +3844,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "_Ver o Certificado…" #~ msgid "Enable _Java" -#~ msgstr "Activar _Java" +#~ msgstr "Ativar _Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" @@ -3805,7 +3879,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a " -#~ "autodetecção está inactiva" +#~ "autodetecção está inativa" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " @@ -3816,11 +3890,11 @@ msgstr "_Activar" #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector " -#~ "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da " +#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da " #~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " #~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " #~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob" @@ -3828,11 +3902,11 @@ msgstr "_Activar" #~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine" #~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês " -#~ "tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria " +#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria " #~ "das codificações)." #~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Auto-detec_tar:" +#~ msgstr "Autodetec_tar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" @@ -3841,7 +3915,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Inactivo" +#~ msgstr "Inativo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinês" @@ -4036,7 +4110,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço " -#~ "está correcto." +#~ "está correto." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:" @@ -4057,21 +4131,21 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "" #~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a " #~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, " -#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorrecto.</li></ul>" +#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d " -#~ "está incorrecto.</li></ul>" +#~ "está incorreto.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " #~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de " -#~ "porto incorrecto.</li></ul>" +#~ "porto incorreto.</li></ul>" #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " @@ -4109,7 +4183,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "O endereço introduzido é inválido." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes" +#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" @@ -4117,7 +4191,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" -#~ "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará." +#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada" @@ -4150,7 +4224,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" -#~ "Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente " +#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" @@ -4271,14 +4345,14 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "A imprimir “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Seleccione Certificado" +#~ msgstr "_Selecione Certificado" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "" -#~ "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”." +#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." +#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalhes de Certificado" @@ -4289,7 +4363,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "information." #~ msgstr "" #~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que " -#~ "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " +#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação " #~ "confidencial." #~ msgid "" @@ -4300,7 +4374,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "“%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" +#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " @@ -4308,7 +4382,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É " -#~ "possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a " +#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a " #~ "sua informação confidencial." #~ msgid "" @@ -4343,7 +4417,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." +#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”" @@ -4354,7 +4428,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser " -#~ "actualizada.\n" +#~ "atualizada.\n" #~ "\n" #~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema." @@ -4380,10 +4454,10 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Certificado já existe." #~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Seleccionar a Senha" +#~ msgstr "Selecionar a Senha" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado" +#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Introduza a senha para este certificado" @@ -4398,7 +4472,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Próxima Actualização:" +#~ msgstr "Próxima Atualização:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não faz parte do certificado" @@ -4435,7 +4509,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Alterar a Senha do Token" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”" +#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”" @@ -4444,13 +4518,13 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Obter a Senha do Token" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”" +#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”" #~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Seleccione um token:" +#~ msgstr "Selecione um token:" #~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Seleccionar" +#~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Fornecer a senha secreta?" @@ -4511,7 +4585,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " -#~ "facilmente interceptada por terceiros." +#~ "facilmente intercetada por terceiros." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" @@ -4522,7 +4596,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando " -#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." +#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" @@ -4532,7 +4606,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura " -#~ "e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." +#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" @@ -4544,7 +4618,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "" #~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a " #~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " -#~ "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." +#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." @@ -4601,7 +4675,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "_Ver o Certificado..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes." +#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importar Marcadores..." @@ -4655,7 +4729,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." #~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" +#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportar Certificado" @@ -4724,12 +4798,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Barra de _Ferramentas" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Aum Zoom" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Red Zoom" - #~ msgid "_Show bookmark with same address" #~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço" @@ -4740,7 +4808,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Por relação" #~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado" +#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtópicos" @@ -4820,9 +4888,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrepor" -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Fechar o Separador" - #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mover à _Esquerda" @@ -4862,7 +4927,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado " -#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." +#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "A ler %s..." @@ -4892,10 +4957,10 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Verifique isto!" #~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Activar Java." +#~ msgstr "Ativar Java." #~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Activar JavaScript." +#~ msgstr "Ativar JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir" @@ -5013,8 +5078,8 @@ msgstr "_Activar" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" -#~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de " -#~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." +#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. " +#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " @@ -5295,7 +5360,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar Tudo" +#~ msgstr "Selecionar Tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" @@ -5353,7 +5418,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Efectuar download do link" +#~ msgstr "Efetuar download do link" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Ficheiros HTML" @@ -5365,7 +5430,7 @@ msgstr "_Activar" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" -#~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" +#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" @@ -5397,13 +5462,13 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Copiar Endereço da Página" #~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copiar a Selecção" +#~ msgstr "Copiar a Seleção" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Cortar a Selecção" +#~ msgstr "Cortar a Seleção" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Abrir Frame" @@ -5421,7 +5486,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Colar a Área de Transferência" #~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" +#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gravar Fundo Como..." @@ -5436,7 +5501,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Procurar uma Expressão" #~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo" +#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codificação de Texto..." @@ -5473,7 +5538,7 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "Erro GConf" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" +#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" |