diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-02-26 07:19:25 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2013-02-26 07:19:25 +0800 |
commit | 17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef (patch) | |
tree | be756a80d6ca8a9fde73052fb759493a6d269a56 | |
parent | 95b05a8a60ec069fe5516b5d13f16bcf4b115ef9 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.tar gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.tar.gz gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.tar.lz gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.tar.xz gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.tar.zst gsoc2013-epiphany-17c0a9b2a836098f2f51a75059101272257213ef.zip |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 224 |
1 files changed, 120 insertions, 104 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-10 13:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:19+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -49,7 +49,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682 +#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1683 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -155,14 +155,30 @@ msgstr "" "se mostra a páxina de inicio)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na " +"restauración da sesión" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até " +"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -172,11 +188,11 @@ msgstr "" "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto " "ao lado das iconas), «icons» e «text»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -184,11 +200,11 @@ msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" "policy» no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -196,11 +212,11 @@ msgstr "" "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " "unha notificación ao iniciar novas descargas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -211,23 +227,23 @@ msgstr "" "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " "nunca)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -235,11 +251,11 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -247,11 +263,11 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -259,71 +275,71 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode " "entender." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar as cookies" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -332,11 +348,11 @@ msgstr "" "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " "«nowhere» (de ningún sitio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -344,46 +360,46 @@ msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» " "e «disabled»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar engadidos" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Non rastrexar" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -392,11 +408,11 @@ msgstr "" "en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta " "configuración." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activar Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -404,11 +420,11 @@ msgstr "" "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere " "mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -417,29 +433,29 @@ msgstr "" "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores." @@ -491,25 +507,25 @@ msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" msgid "Installed on:" msgstr "Activado o:" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:679 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:679 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1018 +#: ../embed/ephy-embed.c:1084 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar." @@ -848,15 +864,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Máis visitadas" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3669 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:695 msgid "Not now" msgstr "Agora non" -#: ../embed/ephy-web-view.c:749 +#: ../embed/ephy-web-view.c:696 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contrasinal" @@ -864,39 +880,39 @@ msgstr "Almacenar contrasinal" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:762 +#: ../embed/ephy-web-view.c:709 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1975 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1892 msgid "Deny" msgstr "Denegar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1976 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1893 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1990 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1907 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2409 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2360 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2369 ../embed/ephy-web-view.c:2387 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2371 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2421 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2372 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -909,16 +925,16 @@ msgstr "" "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a " "internet está funcionando correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2430 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2389 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2440 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2391 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -929,29 +945,29 @@ msgstr "" "inesperada.<p></p>Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é " "así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2448 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2399 msgid "Load again anyway" msgstr "Cargar todo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2882 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2833 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3178 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3129 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3180 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3131 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3976 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3925 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -2144,11 +2160,11 @@ msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:596 +#: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" @@ -2409,11 +2425,11 @@ msgstr "Adiante" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1389 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "_Lapela nova" -#: ../src/ephy-window.c:1397 +#: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir á máis visitada" @@ -2495,15 +2511,15 @@ msgstr "Nome de usuario" msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:307 +#: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:315 +#: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:322 +#: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" @@ -2571,15 +2587,15 @@ msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:876 +#: ../src/window-commands.c:877 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear un aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:881 +#: ../src/window-commands.c:882 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../src/window-commands.c:1571 +#: ../src/window-commands.c:1572 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2591,7 +2607,7 @@ msgstr "" "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1575 +#: ../src/window-commands.c:1576 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2603,7 +2619,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:1579 +#: ../src/window-commands.c:1580 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2613,20 +2629,20 @@ msgstr "" "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641 -#: ../src/window-commands.c:1652 +#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642 +#: ../src/window-commands.c:1653 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:1628 +#: ../src/window-commands.c:1629 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:1631 +#: ../src/window-commands.c:1632 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668 +#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2643,7 +2659,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1698 +#: ../src/window-commands.c:1699 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n" @@ -2659,15 +2675,15 @@ msgstr "" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" -#: ../src/window-commands.c:1701 +#: ../src/window-commands.c:1702 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1841 +#: ../src/window-commands.c:1842 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1844 +#: ../src/window-commands.c:1845 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2678,7 +2694,7 @@ msgstr "" "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1847 +#: ../src/window-commands.c:1848 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" |