diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2005-04-11 05:02:50 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2005-04-11 05:02:50 +0800 |
commit | f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57 (patch) | |
tree | 906b4204b78e2dd166e64019185c0ccbae6bc3e7 | |
parent | 36dbd0e5b656c62c8a0860f668c313cf3ae010de (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.tar gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.tar.gz gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.tar.lz gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.tar.xz gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.tar.zst gsoc2013-epiphany-f0b8b45d005528182019a938b69147429c0c0c57.zip |
Fixed Bug 173162: epiphany: translation inconsistency
2005-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Fixed Bug 173162: epiphany: translation inconsistency
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 534 |
2 files changed, 267 insertions, 271 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b7f77adfc..7a6921e40 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-04-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Fixed Bug 173162: epiphany: translation inconsistency + 2005-04-10 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Consistency with the control center. Fix #173165. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-12 13:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-12 13:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-04-10 23:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-10 23:01+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -110,7 +110,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -127,7 +128,7 @@ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -148,7 +149,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -221,7 +223,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -284,7 +287,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -379,7 +383,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "" +"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" @@ -668,7 +673,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -696,7 +701,7 @@ msgstr "_Buscar:" msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -777,7 +782,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -938,7 +943,7 @@ msgstr "Nú_meros de página" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1007,22 +1012,22 @@ msgstr "_de:" msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Mostrar descargas..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1031,11 +1036,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1044,25 +1049,25 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1449,28 +1454,28 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "¿Descargar el archivo no seguro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1479,13 +1484,13 @@ msgstr "" "privacidad. No es seguro abrirlo directamente. Puede guardarlo en cambio." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1494,11 +1499,11 @@ msgstr "" "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. Puede " "abrirlo con «%s» o guardarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 msgid "Download the file?" msgstr "¿Descargar el archivo?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1506,13 +1511,13 @@ msgstr "" "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que pueda " "abrirlo. Puede guardarlo en cambio." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" @@ -1584,7 +1589,8 @@ msgstr "" msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgstr "" +"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1659,7 +1665,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "" +"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1782,14 +1789,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "" +"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1888,7 +1897,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -1940,31 +1949,31 @@ msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falló al buscar %s" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1972,15 +1981,15 @@ msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, " "se perderá el contenido." -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" -#: ../lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?" -#: ../lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" @@ -2101,7 +2110,7 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2149,7 +2158,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -2214,22 +2223,22 @@ msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" @@ -2293,7 +2302,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -2303,29 +2312,29 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -2335,7 +2344,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2346,7 +2355,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" @@ -2355,12 +2364,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2568,47 +2577,47 @@ msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" @@ -2650,7 +2659,7 @@ msgstr "Otras codificaciones" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" @@ -2743,51 +2752,51 @@ msgstr[1] "Últimos %d días" msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-main.c:55 +#: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir una solapa nueva en una ventana de Epiphany existente" -#: ../src/ephy-main.c:58 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ejecutar Epiphany a pantalla completa" -#: ../src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Añadir un marcador (no abre ninguna ventana)" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:173 +#: ../src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: ../src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" -#: ../src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2795,15 +2804,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." -#: ../src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" @@ -2847,26 +2856,26 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." -#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../src/ephy-tab.c:1187 +#: ../src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." @@ -2877,49 +2886,20 @@ msgstr "Cambiar a esta solapa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Texto bajo los iconos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Texto junto a los iconos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Sólo iconos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Sólo texto" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" @@ -2957,7 +2937,7 @@ msgstr "Avanzar por el histórico" msgid "Up" msgstr "Subir" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" @@ -2970,7 +2950,8 @@ msgstr "Lista de los niveles superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" +msgstr "" +"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" @@ -2992,564 +2973,564 @@ msgstr "_Inicio" msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:674 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:678 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:682 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1172 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1375 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1380 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1388 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1395 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1404 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1444 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1690 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1695 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1705 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1736 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1742 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1748 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3603,19 +3584,19 @@ msgstr "Caduca:" msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" -#: ../src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" -#: ../src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Guardar fondo como" @@ -3925,11 +3906,11 @@ msgstr "Escritorio" msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" -#: ../src/window-commands.c:797 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3941,10 +3922,22 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Texto junto a los iconos" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Sólo iconos" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Sólo texto" + #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Ocultar la barra de menú por omisión." @@ -3969,4 +3962,3 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" - |