diff options
author | Ole Laursen <olau@hardworking.dk> | 2003-05-12 01:12:36 +0800 |
---|---|---|
committer | Ole Laursen <olau@src.gnome.org> | 2003-05-12 01:12:36 +0800 |
commit | cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6 (patch) | |
tree | fa8e5b389fe06b5d111598f4edd115c9302f5c88 | |
parent | 37b95eca0168c8542153c7bd2076a243b34fdb99 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.tar gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.tar.gz gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.tar.lz gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.tar.xz gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.tar.zst gsoc2013-epiphany-cb3c864677acdb69f6c3e71d4c2624482ea7ddc6.zip |
Updated Danish translation.
2003-05-11 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 1513 |
2 files changed, 832 insertions, 685 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f37ae7d85..23df46276 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-11 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> + + * da.po: Updated Danish translation. + 2003-05-11 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. @@ -11,6 +11,7 @@ # Konventioner: # # cookie -> infokage +# download -> overføre, hente # load -> (ofte) hente # smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted @@ -18,9 +19,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Galeon\n" -"POT-Creation-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-04-24 19:26+0200\n" +"Project-Id-Version: epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-11 18:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-11 19:12+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,141 +45,151 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " +"or tab" +msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller faneblad oprettes" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java" msgstr "Tillad Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow Java." msgstr "Tillad Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Acceptér infokager" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default charset" msgstr "Standardtegnsæt" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default charset." msgstr "Standardtegnsæt." -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page background color" msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default page text color" msgstr "Standardfarve for sidetekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default sidebar page" -msgstr "Standardside til sidepanel" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default sidebar page." -msgstr "Standardside til sidepanel." - #: data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default sidebar size." -msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default visited link color" msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Enable Java" +msgstr "Tillad Java" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Enable Java." +msgstr "Tillad Java." + #: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Tillad Javascript" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "Tillad Javascript." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Expire history" msgstr "Lad historik udløbe" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "History search time" msgstr "Historiksøgetid" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Image animation type" msgstr "Billedanimationstype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" @@ -186,66 +197,61 @@ msgstr "" "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " "gennemløb), 2 (aldrig)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Skift til nye faneblade" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter alle hentninger er afsluttet." +msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Keep downloader open after download finished" -msgstr "Hold hentningsvindue åbent efter hentninger er afsluttet" +msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." -msgstr "Midterklik på internetside vil indlæse adressen fra X-klippebordet." +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "New page type" msgstr "Ny side-type" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen mellemvært til" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åbn som standard i faneblade." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." - #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" @@ -315,16 +321,16 @@ msgid "Save passwords." msgstr "Husk adgangskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 -msgid "Show bookmarks toolbar by default" +msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 -msgid "Show bookmarks toolbar by default." +msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show download details" -msgstr "Vis hentningsdetaljer" +msgstr "Vis overføringsdetaljer" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" @@ -337,82 +343,38 @@ msgstr "" "måned)." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Vis sidepanel som standard" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Vis sidepanel som standard." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 -msgid "Show sidebar in full screen mode" -msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Show sidebar in full screen mode." -msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 -msgid "Show statusbar in full screen mode" -msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Show statusbar in full screen mode." -msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 -msgid "Show toolbars in full screen mode" -msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 -msgid "Show toolbars in full screen mode." -msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb." -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Size of memory cache" msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 -msgid "" -"The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -"this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -msgstr "" -"Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad du " -"gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 -msgid "Toolbar setup" -msgstr "Værktøjslinjeopsætning" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" @@ -420,48 +382,40 @@ msgstr "" "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 -msgid "" -"URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " -"tab is created" -msgstr "" -"URL for brugerens hjemmeside. Vises ved start og når et nyt vindue eller " -"faneblad oprettes" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Underline links" msgstr "Understreg henvisninger" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Underline links." msgstr "Understreg henvisninger." -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Use tabs" msgstr "Benyt faner" -#: data/epiphany.schemas.in.h:95 +#: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:96 +#: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:97 +#: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:98 +#: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -470,11 +424,11 @@ msgstr "" "Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 " "(automatisk)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:99 +#: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "When to load images" msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" -#: data/epiphany.schemas.in.h:100 +#: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" @@ -482,19 +436,25 @@ msgstr "" "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel " "server), 2 (aldrig)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:101 +#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " +"current server only), 2 (nowhere)" +msgstr "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 (aktuel server kun), 2 (ingen steder)" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:102 -msgid "Whether to print the page URL in the header" +#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:103 +#: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:104 +#: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." @@ -508,30 +468,22 @@ msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "<b>File:</b>" -msgstr "<b>Fil:</b>" +msgid "<b>Address:</b>" +msgstr "<b>Adresse:</b>" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "<b>Find text in the document:</b>" -msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "<b>Location:</b>" -msgstr "<b>Sted:</b>" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Status:</b>" msgstr "<b>Status:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "<b>Time Elapsed:</b>" msgstr "<b>Brugt tid:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "<b>Time Remaining:</b>" msgstr "<b>Resterende tid:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " "file?\n" @@ -542,110 +494,70 @@ msgstr "" "</span>\n" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "Automatically _wrap around" -msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 -msgid "C_lear" -msgstr "_Ryd" +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Vælg filtypehandlingen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." -msgstr "Hentnings_detaljer..." +msgstr "Overførings_detaljer..." -#: data/glade/epiphany.glade.h:18 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" -msgstr "Hentning" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:19 -msgid "Ever" -msgstr "Nogen sinde" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:20 -msgid "Find text..." -msgstr "Søgning..." - -#: data/glade/epiphany.glade.h:21 src/ephy-history-window.c:804 -msgid "History" -msgstr "Historik" +msgstr "Overfører" -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 -msgid "Last three days" -msgstr "Sidste tre dage" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 -msgid "Last two days" -msgstr "Sidste to dage" +#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 +msgid "Find" +msgstr "Søg" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Personlige data" -#: data/glade/epiphany.glade.h:26 -msgid "Today" -msgstr "I dag" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:27 -msgid "Two weeks" -msgstr "To uger" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:28 -msgid "Week" -msgstr "Uge" - # 'it' refererer vist til en fil -#: data/glade/epiphany.glade.h:29 +#: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." -#: data/glade/epiphany.glade.h:30 +#: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Find:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:31 +#: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Hold vinduet åbent" -#: data/glade/epiphany.glade.h:32 -msgid "_Match upper/lower case" -msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:33 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Næste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:34 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: data/glade/epiphany.glade.h:35 +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" -#: data/glade/epiphany.glade.h:36 -msgid "_Resume" -msgstr "_Genoptag" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:37 -msgid "_Time:" -msgstr "_Tid:" +#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Start automatisk forfra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " @@ -653,301 +565,345 @@ msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Caches</b>" -msgstr "<b>Mellemlagre</b>" +msgstr "<b>Mellemlagere</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Farver</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +msgid "<b>Cookies</b>" +msgstr "<b>Infokager</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Skrifttyper</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Startside</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Links</b>" msgstr "<b>Henvisninger</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>On New Page</b>" msgstr "<b>Ved ny side</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>Faneblade</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "<b>Web Content</b>" +msgstr "<b>Indhold</b>" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Accept _from current site only" +msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanceret" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +msgid "Allow popup windows" +msgstr "Tillad pop op-vinduer" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 -#: src/general-prefs.c:88 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 +msgid "Appearance" +msgstr "Udseende" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 -#: src/general-prefs.c:95 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Ryd _diskmellemlager" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "Sammenlign side:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Dis_kmellemlager:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "H_ver gang" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "Østasiatisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 -#: src/general-prefs.c:108 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Tillad Java_script" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Tillad _Java" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Græsk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 -#: src/general-prefs.c:109 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 -#: src/general-prefs.c:115 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 -#: src/general-prefs.c:116 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "Sprog:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "Sprogredigering" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "Slået fra" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "En gang pr. _session" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "Open _popups in tabs" -msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "Vælg tekstfarve" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +msgid "Security" +msgstr "Sikkerhed" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "Vis t_om side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "Vis st_artside" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "Vis forri_ge side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 -#: src/general-prefs.c:136 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Benyt s_ystemfarver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Vestligt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +msgid "_Address:" +msgstr "_Adresse:" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +msgid "_Always accept" +msgstr "Acceptér _altid" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "_Baggrund" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "Standard_kodning:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 -msgid "_Jump to new tabs automatically" -msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprog_kodning:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 -msgid "_Location:" -msgstr "_Placering:" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Acceptér aldrig" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Ubesøgt henvisning" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "_Besøgt henvisning" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kb" @@ -983,98 +939,90 @@ msgstr "<b>Størrelse</b>" msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Appearance" -msgstr "Udseende" - #: data/glade/print.glade.h:13 +msgid "C_olor" +msgstr "_Farve" + +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Vælg en fil at gemme som" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#: data/glade/print.glade.h:15 -msgid "G_rayscale" +#: data/glade/print.glade.h:17 +msgid "Gra_yscale" msgstr "_Gråtone" -#: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "V_enstre" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "Side_titel" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortræt" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "P_rinter" +msgstr "_Printer" + +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "Page _URL" -msgstr "Side_adresse" +#: data/glade/print.glade.h:25 +msgid "Page Addre_ss" +msgstr "Side_addresse" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Sider_tal" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Papirdetaljer" -#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 -#: src/ephy-window.c:497 +#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" -#: data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Color" -msgstr "_Farve" - -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #. Toplevel -#: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 src/ephy-history-window.c:117 +#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" -#: data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Printer" -msgstr "_Printer" - #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Højre" @@ -1088,16 +1036,16 @@ msgid "_Top" msgstr "_Top" #: data/glade/print.glade.h:37 -msgid "from:" -msgstr "fra:" +msgid "_from:" +msgstr "_fra:" #: data/glade/print.glade.h:38 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +msgid "_to:" +msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "to:" -msgstr "til:" +msgid "lpr" +msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -1161,16 +1109,11 @@ msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" -"You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." -"google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " -"entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " -"pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." -msgstr "" -"Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f." -"eks.: www.google.com) eller et nøgleord (f.eks.: bedste computerforretning) " -"i indtastningsfeltet i værktøjslinjen og derefter trykke på Enter-tasten. " -"Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle " -"tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet." +"You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " +"www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " +"address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " +"visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." +msgstr "Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f.eks. www.google.com) eller nogle søgeord (f.eks. \"bedste computerforretning\") i adresseindtastningsfeltet og derefter trykke på Enter-tasten. Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1193,7 +1136,7 @@ msgstr "Søgebogmærker" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " -"the location entry." +"the address entry." msgstr "" "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " "direkte fra adresseindtastningsfeltet." @@ -1239,10 +1182,6 @@ msgstr "Klip det markerede" msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 -msgid "Find" -msgstr "Søg" - #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" @@ -1328,7 +1267,7 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:139 src/ephy-history-window.c:118 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" @@ -1341,49 +1280,53 @@ msgstr "_Søgning..." msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: embed/downloader-view.c:382 +#: embed/downloader-view.c:359 +msgid "Resume" +msgstr "Genoptag" + +#: embed/downloader-view.c:363 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f af %.1f Mb" -#: embed/downloader-view.c:388 +#: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d af %d kb" -#: embed/downloader-view.c:394 +#: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kb" -#: embed/downloader-view.c:498 embed/downloader-view.c:516 -#: src/ephy-window.c:1082 +#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 +#: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: embed/downloader-view.c:515 -msgid "00.00" -msgstr "00.00" - -#: embed/downloader-view.c:759 +#: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:769 +#: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" -#: embed/downloader-view.c:780 +#: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: embed/downloader-view.c:791 +#: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: embed/downloader-view.c:1014 +#: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" -msgstr "Annullér alle igangværende hentninger?" +msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" @@ -1393,15 +1336,15 @@ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." -#: embed/ephy-history.c:399 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 +#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:589 msgid "All" msgstr "Alt" -#: embed/ephy-history.c:546 +#: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: embed/ephy-history.c:552 +#: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1436,15 +1379,15 @@ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:759 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:761 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Nej" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:766 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" @@ -1789,10 +1732,22 @@ msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestligt (Windows-1252)" # RETMIG: tjek denne -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661 msgid "Default (recommended)" msgstr "Standard (anbefalet)" +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 +msgid "Separator" +msgstr "Adskiller" + +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 +msgid "" +"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +"items table to remove it." +msgstr "" +"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " +"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." + #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" @@ -1817,7 +1772,7 @@ msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: lib/ephy-gui.c:135 +#: lib/ephy-gui.c:137 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1830,19 +1785,24 @@ msgstr "" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" -#: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 +#: lib/ephy-gui.c:168 +#, c-format +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" + +#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Aldrig" -#: lib/ephy-node.c:843 +#: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "I dag kl. %-H:%M" -#: lib/ephy-node.c:845 +#: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "I går kl. %-H:%M" -#: lib/ephy-node.c:847 +#: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" @@ -1862,318 +1822,360 @@ msgstr "Importér Konqueror-bogmærker" msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%-d/%m-%Y" -#. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:579 src/ephy-tab.c:1036 -#: src/window-commands.c:270 -msgid "Untitled" -msgstr "Unavngiven" +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Fjern værktøjslinje" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 -msgid "_Show in the bookmarks toolbar" +msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 -msgid "News" -msgstr "Nyheder" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 -msgid "People" -msgstr "Folk" +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67 +msgid "Entertainment" +msgstr "Underholdning" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 -msgid "Shop" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 +msgid "News" +msgstr "Nyheder" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 -msgid "Art" -msgstr "Kunst" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 +msgid "Travel" +msgstr "Rejser" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72 msgid "Work" msgstr "Arbejde" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:627 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-history-window.c:119 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:141 src/ephy-history-window.c:120 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 src/ephy-history-window.c:124 -#: src/ephy-history-window.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127 +#: src/ephy-history-window.c:644 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-history-window.c:552 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130 +#: src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 src/ephy-history-window.c:130 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -msgid "_Show in the Toolbar" -msgstr "_Vis i værktøjslinjen" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +msgid "_Show in Bookmarks Bar" +msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks toolbar" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 src/ephy-history-window.c:144 -#: src/ephy-history-window.c:561 src/ephy-window.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147 +#: src/ephy-history-window.c:654 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 src/ephy-history-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:147 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:161 -msgid "_Location" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164 +msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:162 -msgid "Show only the location column" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 +msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:164 -msgid "T_itle and Location" -msgstr "Titel _og adresse" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "T_itel og adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:165 -msgid "Show both the title and location columns" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 +msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:173 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 src/ephy-history-window.c:546 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:639 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 src/ephy-history-window.c:547 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:640 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 src/ephy-history-window.c:557 -msgid "_Copy Location" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:650 +msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 src/ephy-history-window.c:729 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:874 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1073 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1130 src/ephy-history-window.c:914 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:260 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188 +msgid "Empty" +msgstr "Tøm" + # rimeligt dækkende -#: src/ephy-go-action.c:74 +#: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:310 msgid "Go" msgstr "Start" -#: src/ephy-history-window.c:125 -msgid "Open the selected history item in a new window" -msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt vindue" - #: src/ephy-history-window.c:128 -msgid "Open the selected history item in a new tab" -msgstr "Åbn det valgte historikpunkt i et nyt faneblad" +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" #: src/ephy-history-window.c:131 -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Slet det valgte historikpunkt" +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" + +#: src/ephy-history-window.c:134 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: src/ephy-history-window.c:133 src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-history-window.c:136 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_Bogmærk side..." -#: src/ephy-history-window.c:134 -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Bogmærk det valgte historikpunkt" - #: src/ephy-history-window.c:137 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" + +#: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: src/ephy-history-window.c:151 -msgid "Select all history items or text" -msgstr "Vælg alle historikpunkter eller tekst" +#: src/ephy-history-window.c:154 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-history-window.c:156 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" -#: src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: src/ephy-history-window.c:874 +#: src/ephy-history-window.c:217 +msgid "Clear history" +msgstr "Ryd historik" + +#: src/ephy-history-window.c:248 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Ryd surfningshistorikken?" + +#: src/ephy-history-window.c:255 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen blive slettet permanent." + +#: src/ephy-history-window.c:947 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: src/ephy-history-window.c:1011 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: src/ephy-history-window.c:918 -msgid "Location" -msgstr "Placering" +#: src/ephy-history-window.c:1061 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" @@ -2248,6 +2250,10 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" +#: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 +msgid "Untitled" +msgstr "Unavngiven" + #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" @@ -2260,59 +2266,63 @@ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:164 +#: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:179 +#: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:188 +#: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-shell.c:196 +#: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:203 +#: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-tab.c:623 +#: src/ephy-tab.c:457 +msgid "Blank page" +msgstr "Tom side" + +#: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "sted" -#: src/ephy-tab.c:649 +#: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: src/ephy-tab.c:653 +#: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:657 +#: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:665 +#: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." -#: src/ephy-tab.c:669 +#: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Færdig." @@ -2457,15 +2467,15 @@ msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" +msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:132 -msgid "_Bookmarks Toolbar" +msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" #: src/ephy-window.c:133 -msgid "Show or hide bookmarks toolbar" -msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinje" +msgid "Show or hide bookmarks bar" +msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" @@ -2473,7 +2483,7 @@ msgstr "S_tatuslinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Vis eller skjul statuslinje" +msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" @@ -2661,7 +2671,7 @@ msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." #: src/ephy-window.c:232 -msgid "_Copy Link Location" +msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: src/ephy-window.c:234 @@ -2690,43 +2700,43 @@ msgid "Use Image As _Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" #: src/ephy-window.c:248 -msgid "_Copy Image Location" +msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Kopiér billedadresse" -#: src/ephy-window.c:493 +#: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/ephy-window.c:495 +#: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: src/ephy-window.c:499 +#: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/ephy-window.c:1085 +#: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1088 +#: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1091 +#: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Mellem" -#: src/ephy-window.c:1095 +#: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1099 +#: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:1109 +#: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2735,268 +2745,255 @@ msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1115 +#: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: src/general-prefs.c:86 +#: src/pdm-dialog.c:224 +msgid "Host" +msgstr "Vært" + +#: src/pdm-dialog.c:236 +msgid "User Name" +msgstr "Brugernavn" + +#: src/pdm-dialog.c:281 +msgid "Domain" +msgstr "Domæne" + +#: src/pdm-dialog.c:293 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: src/pdm-dialog.c:599 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Infokageegenskaber" + +#: src/pdm-dialog.c:612 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: src/pdm-dialog.c:626 +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#: src/pdm-dialog.c:640 +msgid "Secure" +msgstr "Sikker" + +#: src/pdm-dialog.c:654 +msgid "Expire" +msgstr "Udløber" + +#: src/ppview-toolbar.c:88 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Gå til første side" + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Gå til sidste side" + +#: src/ppview-toolbar.c:96 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Gå til foregående side" + +#: src/ppview-toolbar.c:100 +msgid "Go to next page" +msgstr "Gå til næste side" + +#: src/ppview-toolbar.c:102 +msgid "Close" +msgstr "Luk" + +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Close print preview" +msgstr "Luk udskriftsvisning" + +#: src/prefs-dialog.c:102 +msgid "System language" +msgstr "Systemets sprog" + +#: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/general-prefs.c:87 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" -#: src/general-prefs.c:89 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbadjansk" -#: src/general-prefs.c:90 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" -#: src/general-prefs.c:91 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" -#: src/general-prefs.c:92 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" -#: src/general-prefs.c:93 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" -#: src/general-prefs.c:94 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" -#: src/general-prefs.c:96 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" -#: src/general-prefs.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" -#: src/general-prefs.c:98 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dansk" -#: src/general-prefs.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" -#: src/general-prefs.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Engelsk" -#: src/general-prefs.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/general-prefs.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" -#: src/general-prefs.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Færøsk" -#: src/general-prefs.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" -#: src/general-prefs.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Fransk" -#: src/general-prefs.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" -#: src/general-prefs.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Tysk" -#: src/general-prefs.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" -#: src/general-prefs.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" -#: src/general-prefs.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" -#: src/general-prefs.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irsk" -#: src/general-prefs.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" -#: src/general-prefs.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" -#: src/general-prefs.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaisk" -#: src/general-prefs.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" -#: src/general-prefs.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" -#: src/general-prefs.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" -#: src/general-prefs.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk (bokmål)" -#: src/general-prefs.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" -#: src/general-prefs.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polsk" -#: src/general-prefs.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" -#: src/general-prefs.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasilianskportugisisk" -#: src/general-prefs.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" -#: src/general-prefs.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" -#: src/general-prefs.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" -#: src/general-prefs.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" -#: src/general-prefs.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" -#: src/general-prefs.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" -#: src/general-prefs.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" -#: src/general-prefs.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" -#: src/general-prefs.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisk" -#: src/general-prefs.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" -#: src/pdm-dialog.c:224 -msgid "Host" -msgstr "Vært" - -#: src/pdm-dialog.c:236 -msgid "User Name" -msgstr "Brugernavn" - -#: src/pdm-dialog.c:281 -msgid "Domain" -msgstr "Domæne" - -#: src/pdm-dialog.c:293 -msgid "Name" -msgstr "Navn" - -#: src/pdm-dialog.c:599 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Infokageegenskaber" - -#: src/pdm-dialog.c:612 -msgid "Value" -msgstr "Værdi" - -#: src/pdm-dialog.c:626 -msgid "Path" -msgstr "Sti" - -#: src/pdm-dialog.c:640 -msgid "Secure" -msgstr "Sikker" - -#: src/pdm-dialog.c:654 -msgid "Expire" -msgstr "Udløber" - -#: src/ppview-toolbar.c:88 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Gå til første side" - -#: src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Gå til sidste side" - -#: src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Gå til foregående side" - -#: src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Go to next page" -msgstr "Gå til næste side" - -#: src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Luk" - -#: src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Close print preview" -msgstr "Luk udskriftsvisning" - -#: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:669 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" - -#: src/prefs-dialog.c:306 -msgid "User Interface" -msgstr "Grænseflade" - -#: src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Advanced" -msgstr "Avanceret" - -#: src/prefs-dialog.c:351 -msgid "Preferences" -msgstr "Indstillinger" - #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" @@ -3020,35 +3017,197 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." -#: src/toolbar.c:319 +#: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "Op" -#: src/window-commands.c:139 +#: src/toolbar.c:282 +msgid "Spinner" +msgstr "Aktivitetsikon" + +#: src/toolbar.c:292 +msgid "Address Entry" +msgstr "Adresseindtastning" + +#: src/toolbar.c:302 +msgid "Favicon" +msgstr "Favorit" + +#: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" -#: src/window-commands.c:310 +#: src/window-commands.c:315 msgid "Select the file to open" msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" +#: src/window-commands.c:688 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "Værktøjslinjetilpasning" + +#: src/window-commands.c:704 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" + #. Translator credits -#: src/window-commands.c:699 +#: src/window-commands.c:749 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" -#: src/window-commands.c:711 +#: src/window-commands.c:766 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." +#~ msgid "Default sidebar page" +#~ msgstr "Standardside til sidepanel" + +#~ msgid "Default sidebar page." +#~ msgstr "Standardside til sidepanel." + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" + +#~ msgid "Default sidebar size." +#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." + +#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" +#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" + +#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." +#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Vis sidepanel som standard" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Vis sidepanel som standard." + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" +#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." +#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" +#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." +#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" +#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" + +#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." +#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." + +#~ msgid "" +#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " +#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " +#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." + +#~ msgid "<b>File:</b>" +#~ msgstr "<b>Fil:</b>" + +#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" +#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>" + +#~ msgid "<b>Location:</b>" +#~ msgstr "<b>Sted:</b>" + +#~ msgid "Automatically _wrap around" +#~ msgstr "Start automatisk søgning _forfra igen" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Ryd" + +#~ msgid "Ever" +#~ msgstr "Nogen sinde" + +#~ msgid "Find text..." +#~ msgstr "Søgning..." + +#~ msgid "Last three days" +#~ msgstr "Sidste tre dage" + +#~ msgid "Last two days" +#~ msgstr "Sidste to dage" + +#~ msgid "Today" +#~ msgstr "I dag" + +#~ msgid "Two weeks" +#~ msgstr "To uger" + +#~ msgid "Week" +#~ msgstr "Uge" + +#~ msgid "_Match upper/lower case" +#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" + +#~ msgid "_Time:" +#~ msgstr "_Tid:" + +#~ msgid "Open _popups in tabs" +#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" + +#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" +#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Placering:" + +#~ msgid "Page _URL" +#~ msgstr "Side_adresse" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "People" +#~ msgstr "Folk" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Kunst" + +#~ msgid "_Show in the Toolbar" +#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Adresse" + +#~ msgid "Show only the location column" +#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" + +#~ msgid "T_itle and Location" +#~ msgstr "Titel _og adresse" + +#~ msgid "_Copy Location" +#~ msgstr "_Kopiér adresse" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Placering" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Kopiér adresse" + +#~ msgid "_Copy Image Location" +#~ msgstr "_Kopiér billedadresse" + +#~ msgid "User Interface" +#~ msgstr "Grænseflade" + #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gem med indhold" @@ -3068,18 +3227,12 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid " " #~ msgstr " " -#~ msgid "<b>Spinner</b>" -#~ msgstr "<b>Aktivitetsikon</b>" - #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brugernavn" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Gem" - #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" @@ -3089,16 +3242,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller " -#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." - -#~ msgid "Add Toolbar" -#~ msgstr "Tilføj værktøjslinje" - #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" |