diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2013-03-22 21:20:33 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2013-03-22 21:20:33 +0800 |
commit | 25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c (patch) | |
tree | 986fa87e13fb0342295cecb08498b5eaafc08587 | |
parent | 43901d4b8086731c2f2055f92ba3d65c35c09bfc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.tar gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.tar.gz gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.tar.lz gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.tar.xz gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.tar.zst gsoc2013-epiphany-25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c.zip |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 413 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 415 |
2 files changed, 462 insertions, 366 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 43f7b4cec..516550203 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -13,16 +13,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-18 18:34+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -138,324 +138,347 @@ msgid "" msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "當這個選項設定為 true 時,分頁會在使用者切換到它們時才開始載入。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自選無襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "自選有襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "自選等寬字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選顏色" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自選 CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "歷史紀錄時間範圍" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "是" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "否" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "說明" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "應用程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +msgid "Private Browsing" +msgstr "隱密瀏覽" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "" +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "你目前以<em>隱密</em>模式瀏覽。在這個模式中瀏覽的頁面不會留在瀏覽器的歷史紀錄上,並且當你關閉視窗時會清除所有儲存的資訊。" + +#: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1077 +#: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "網頁檢查器" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" @@ -794,15 +817,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../embed/ephy-web-view.c:697 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "現在不要" -#: ../embed/ephy-web-view.c:698 +#: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" @@ -810,39 +833,39 @@ msgstr "儲存密碼" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:711 +#: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "允許" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2377 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2378 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -851,15 +874,15 @@ msgid "" "is working correctly.</p>" msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2397 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -867,29 +890,44 @@ msgid "" "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2405 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2839 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2467 +#, c-format +msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +msgstr "噢!顯示 %s 時有些地方出錯了" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2468 +msgid "Oops!" +msgstr "噢!" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2469 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "當顯示這個頁面時有地方出錯。請重新載入或改成不同的頁面繼續。" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3137 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3911 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" @@ -935,6 +973,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "用於 %2$s 上 %1$s 的密碼" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -979,33 +1026,33 @@ msgid "" "password below." msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定組合" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" @@ -1162,12 +1209,12 @@ msgstr "已完成" msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:277 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "開啟" @@ -1191,24 +1238,24 @@ msgstr "網站" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:381 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -1586,7 +1633,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -1617,7 +1664,7 @@ msgstr "檔案" msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "主題" @@ -1892,11 +1939,11 @@ msgstr "找不到文字" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" @@ -1991,67 +2038,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄" msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:193 +#: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" -#: ../src/ephy-main.c:196 +#: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2060,7 +2107,7 @@ msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" @@ -2283,127 +2330,127 @@ msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消" msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to most visited" msgstr "移至最常瀏覽" -#: ../src/pdm-dialog.c:362 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:370 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:404 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:456 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:807 +#: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:819 +#: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1342 +#: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1355 +#: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1368 +#: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -2448,49 +2495,49 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:355 +#: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?" -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "取代" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:877 +#: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" -#: ../src/window-commands.c:882 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1572 +#: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2498,7 +2545,7 @@ msgid "" "version." msgstr "Web (譯名「網頁」) 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:1576 +#: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2506,27 +2553,27 @@ msgid "" "more details." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:1580 +#: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642 -#: ../src/window-commands.c:1653 +#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 +#: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:1629 +#: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:1632 +#: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669 +#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2543,7 +2590,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1699 +#: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2554,22 +2601,22 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:1702 +#: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1842 +#: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1845 +#: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1848 +#: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 6414f54fd..85a223dca 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -13,16 +13,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-16 20:28+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-22 19:33+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -143,14 +143,26 @@ msgstr "" "首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "當這個選項設定為 true 時,分頁會在使用者切換到它們時才開始載入。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -159,31 +171,31 @@ msgstr "" "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖" "示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -192,111 +204,111 @@ msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自訂無襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "自訂有襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "自訂等寬字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "使用自訂顏色" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自訂 CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -304,75 +316,75 @@ msgstr "" "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和" "「nowhere」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -380,96 +392,109 @@ msgstr "" "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" "「Desktop」使用桌面資料夾。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "歷史紀錄時間範圍" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "是" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "否" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "說明" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "應用程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +msgid "Private Browsing" +msgstr "隱密瀏覽" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "" +"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "" +"您目前以<em>隱密</em>模式瀏覽。在這個模式中瀏覽的頁面不會留在瀏覽器的歷史紀錄" +"上,並且當您關閉視窗時會清除所有儲存的資訊。" + +#: ../embed/ephy-embed.c:700 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:703 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1077 +#: ../embed/ephy-embed.c:1090 msgid "Web Inspector" msgstr "網頁檢查器" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" @@ -808,15 +833,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../embed/ephy-web-view.c:697 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "現在不要" -#: ../embed/ephy-web-view.c:698 +#: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" @@ -824,39 +849,39 @@ msgstr "儲存密碼" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:711 +#: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1915 msgid "Allow" msgstr "允許" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1929 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2422 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2377 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2433 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2378 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -868,15 +893,15 @@ msgstr "" "em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常" "運作。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2443 msgid "Try again" msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2451 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2397 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2453 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -887,29 +912,44 @@ msgstr "" "再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 <strong>%s</strong> 開發團隊。" "</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2405 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2839 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2467 +#, c-format +msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +msgstr "噢!顯示 %s 時有些地方出錯了" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2468 +msgid "Oops!" +msgstr "噢!" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2469 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "當顯示這個頁面時有地方出錯。請重新載入或改成不同的頁面繼續。" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2912 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3209 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3137 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3211 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3911 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3961 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 個檔案" @@ -955,6 +995,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "用於 %2$s 上 %1$s 的密碼" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -1001,33 +1050,33 @@ msgstr "" "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯" "入它們,請在下面輸入您的主控密碼。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定組合" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" @@ -1184,12 +1233,12 @@ msgstr "已完成" msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:277 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "開啟" @@ -1213,24 +1262,24 @@ msgstr "網站" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:381 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -1610,7 +1659,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -1641,7 +1690,7 @@ msgstr "檔案" msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "主題" @@ -1916,11 +1965,11 @@ msgstr "找不到文字" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" @@ -2015,67 +2064,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄" msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "以網路銀行模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:193 +#: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" -#: ../src/ephy-main.c:196 +#: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2084,7 +2133,7 @@ msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" @@ -2307,61 +2356,61 @@ msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消" msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1325 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1367 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1379 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1391 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1408 msgid "Go to most visited" msgstr "移至最常瀏覽" -#: ../src/pdm-dialog.c:362 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2370,31 +2419,31 @@ msgstr "" "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些" "類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:370 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:404 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:456 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2402,36 +2451,36 @@ msgstr "" "<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:807 +#: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:819 +#: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1342 +#: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1355 +#: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1368 +#: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -2476,49 +2525,49 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:355 +#: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:894 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:899 msgid "Replace" msgstr "取代" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:903 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:939 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:942 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:950 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:877 +#: ../src/window-commands.c:990 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" -#: ../src/window-commands.c:882 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1572 +#: ../src/window-commands.c:1685 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2529,7 +2578,7 @@ msgstr "" "權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自" "行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:1576 +#: ../src/window-commands.c:1689 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2539,7 +2588,7 @@ msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:1580 +#: ../src/window-commands.c:1693 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2548,20 +2597,20 @@ msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642 -#: ../src/window-commands.c:1653 +#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755 +#: ../src/window-commands.c:1766 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:1629 +#: ../src/window-commands.c:1742 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:1632 +#: ../src/window-commands.c:1745 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669 +#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2578,7 +2627,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1699 +#: ../src/window-commands.c:1812 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2589,15 +2638,15 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:1702 +#: ../src/window-commands.c:1815 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1842 +#: ../src/window-commands.c:1955 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1845 +#: ../src/window-commands.c:1958 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2606,7 +2655,7 @@ msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1848 +#: ../src/window-commands.c:1961 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" |