diff options
author | Djavan Fagundes <djavan@comum.org> | 2010-02-20 12:47:51 +0800 |
---|---|---|
committer | Og B. Maciel <ogmaciel@gnome.org> | 2010-02-20 12:47:51 +0800 |
commit | f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577 (patch) | |
tree | 592eaacb8bc8950fe06f38357591831946fb1926 | |
parent | 2df12ad5882cf78c10df47d927566a69afc3af4f (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.gz gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.lz gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.xz gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.tar.zst gsoc2013-epiphany-f603e1a330c4a9227c02779658839aac13805577.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation.
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1986 |
1 files changed, 634 insertions, 1352 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 085bfb2a9..2d8b447a1 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -19,9 +19,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-14 09:26-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-14 07:38-0300\n" -"Last-Translator: Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-19 23:46-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-29 16:29-0300\n" +"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "Habilitar Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Habilitar inspetor web" @@ -365,14 +365,18 @@ msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Pesquisa expressões para palavras-chave inseridas na barra de URL." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -381,27 +385,35 @@ msgstr "" "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Expressões que irão ser utilizadas como user agent, para identificar o " +"navegador para os servidores de internet." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -409,11 +421,11 @@ msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -433,15 +445,15 @@ msgstr "" "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -449,7 +461,7 @@ msgstr "" "As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores " "válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -458,11 +470,11 @@ msgstr "" "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -472,27 +484,35 @@ msgstr "" "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " "lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "URL Search" +msgstr "Pesquisar URL" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "User agent" +msgstr "User agent" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -501,7 +521,7 @@ msgstr "" "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -509,425 +529,460 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar)," "\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Imprimir a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Impressões digitais</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Emitido por</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Emitido para</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validade</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automático</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" -# Refere-se tanto a cookies quanto a senhas. -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "Limpar _tudo..." +msgstr "" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "C_ookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#, fuzzy msgid "Passwords" -msgstr "Senhas" +msgstr "Senhas do usuário" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#, fuzzy msgid "Personal Data" -msgstr "Dados pessoais" +msgstr "Dados p_essoais" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +#, fuzzy msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificação de texto" +msgstr "Codificação de te_xto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#, fuzzy msgid "_Show passwords" -msgstr "Mostrar _senhas" +msgstr "Armazenar senha" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#, fuzzy msgid "Sign Text" -msgstr "Assinar texto" +msgstr "Localizar próxima" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado " -"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#, fuzzy msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificado:" +msgstr "_Certificados" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" +msgstr "Senhas do usuário" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver certificado..." +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 +#, fuzzy msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Cookies</b>" +msgstr "C_ookies" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#, fuzzy msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Downloads</b>" +msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#, fuzzy msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Codificações</b>" +msgstr "Codificações" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Página inicial</b>" +msgstr "Página inicial" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#, fuzzy msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Idiomas</b>" +msgstr "Idiomas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#, fuzzy msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Senhas</b>" +msgstr "<b>Emitido por</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +#, fuzzy msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Arquivos temporários</b>" +msgstr "Arquivos _temporários" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Conteúdo da web</b>" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "<b>Desenvolvimento web</b>" +msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" +msgstr "Downloads automáticos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#, fuzzy msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar idioma" +msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#, fuzzy msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" +msgstr "Aceitar janelas instantâneas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Selecione um _idioma:" +msgstr "" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +#, fuzzy msgid "De_fault:" -msgstr "_Padrão:" +msgstr "Padrão" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#, fuzzy msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Habilitar Java_Script" +msgstr "Habilitar JavaScript" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#, fuzzy msgid "Enable _Java" -msgstr "Habilitar _Java" +msgstr "Habilitar Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fontes & Estilo" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" -msgstr "MB" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Apenas de sites que você _visita" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +msgstr "_Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#, fuzzy msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Definir como página _atual" +msgstr "Salva o arquivo atual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#, fuzzy msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Definir como página em _branco" +msgstr "Página em branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#, fuzzy msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "U_sar rolagem suave" +msgstr "Habilitar rolagem suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#, fuzzy msgid "_Address:" -msgstr "_Endereço:" +msgstr "_Endereço" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" -msgstr "Sempre _aceitar" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço no _disco:" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#, fuzzy msgid "_Download folder:" -msgstr "Pasta de _downloads:" +msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folha de estilos..." +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#, fuzzy msgid "_Minimum size:" -msgstr "_Tamanho mínimo:" +msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#, fuzzy msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceitar" +msgstr "Aceitação de cookies" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#, fuzzy msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Lembrar senhas" +msgstr "Lembrar senhas" -#: ../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Plano de fundo</b>" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.ui.h:2 +#, fuzzy msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Rodapés</b>" +msgstr "<b>Impressões digitais</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#, fuzzy msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Quadros</b>" +msgstr "<b>Impressões digitais</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#, fuzzy msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" +msgstr "<b>Validade</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Como diagramado na _tela" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Apenas o quadro selecionado" +msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "_Título da página" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de páginas" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#, fuzzy msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo" +msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#, fuzzy msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo" +msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#, fuzzy msgid "_Date" -msgstr "_Data" +msgstr "Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "Cada quadro _separadamente" +msgstr "" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#, fuzzy msgid "_Page address" -msgstr "En_dereço da página" +msgstr "Copiar endereço da i_magem" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:167 +#: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 +#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:510 +#: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado." -#: ../embed/downloader-view.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -936,65 +991,66 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:719 +#: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads." -#: ../embed/downloader-view.c:723 +#: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Download iniciado" -#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:804 +#: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Falha" -#: ../embed/downloader-view.c:807 +#: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" -#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:893 +#: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:904 +#: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed.c:443 +#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 +#: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-embed.c:695 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:681 +#: ../embed/ephy-embed.c:719 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1008,14 +1064,14 @@ msgstr "" "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " "baixá-lo." -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#: ../embed/ephy-embed.c:733 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1026,13 +1082,13 @@ msgstr "" "\n" "Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Download this file?" msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#: ../embed/ephy-embed.c:745 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1044,19 +1100,19 @@ msgstr "" "Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " "arquivo você pode baixá-lo." -#: ../embed/ephy-embed.c:714 +#: ../embed/ephy-embed.c:752 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." -#: ../embed/ephy-embed.c:844 +#: ../embed/ephy-embed.c:925 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" @@ -1399,41 +1455,64 @@ msgstr "Arquivos locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3163 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#: ../embed/ephy-web-view.c:917 +msgid "Not now" +msgstr "Agora não" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:922 +msgid "Store password" +msgstr "Armazenar senha" + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:933 +#, c-format +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "" +"<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecionando para \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2290 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 ../embed/ephy-web-view.c:2422 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3367 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" @@ -1527,36 +1606,36 @@ msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1572,44 +1651,48 @@ msgstr "Páginas da web" msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +msgid "Desktop" +msgstr "" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:482 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." -#: ../lib/ephy-gui.c:290 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:324 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1617,36 +1700,59 @@ msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:327 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Senha mestre necessária" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " +"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " +"digite sua senha mestre abaixo." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil." + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" @@ -1723,11 +1829,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Limpar" @@ -1736,7 +1842,7 @@ msgstr "Limpar" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script \"%s\"" @@ -1744,7 +1850,7 @@ msgstr "Executa o script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1764,24 +1870,24 @@ msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" @@ -1878,22 +1984,22 @@ msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -1909,9 +2015,9 @@ msgstr "Cria um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" @@ -1923,9 +2029,9 @@ msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" @@ -1970,7 +2076,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -1980,29 +2086,29 @@ msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" @@ -2021,7 +2127,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" @@ -2032,7 +2138,7 @@ msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" @@ -2041,12 +2147,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" @@ -2103,39 +2209,39 @@ msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2144,64 +2250,64 @@ msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 -#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2255,50 +2361,50 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2378,32 +2484,32 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 -#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" @@ -2451,11 +2557,11 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:423 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:426 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2464,37 +2570,14 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:626 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "Senha mestre necessária" - -#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " -"senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " -"digite sua senha mestre abaixo." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil." - #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." @@ -2573,103 +2656,103 @@ msgstr "" "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursor do teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alterna para esta aba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Sobe um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" @@ -2712,557 +2795,562 @@ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Co_nfigurar página" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visuali_zar Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza a impressão" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados p_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vê e remove cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificados" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informações de _segurança da página" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editar _marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abre a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abre a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _status" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Inspecionar _Elemento" + +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1508 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" @@ -3312,32 +3400,32 @@ msgstr "" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:701 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:716 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:728 +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" @@ -3361,58 +3449,18 @@ msgstr "Nome do usuário" msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" -#: ../src/popup-commands.c:259 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" -#: ../src/popup-commands.c:267 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "Primeira" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir para a primeira página" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "Última" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir para a última página" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "Anterior" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "Próximo" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "Ir para a próxima página" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "Fechar visualização de impressão" - #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" @@ -3439,11 +3487,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:941 +#: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:886 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3455,7 +3503,7 @@ msgstr "" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3467,7 +3515,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:894 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3477,20 +3525,20 @@ msgstr "" "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956 -#: ../src/window-commands.c:967 +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:943 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:946 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:976 +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3507,7 +3555,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1002 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3526,802 +3574,36 @@ msgstr "" "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" "Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1005 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador web do GNOME" -#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -#~ msgstr "" -#~ "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o " -#~ "detector automático está desativado" - -#~ msgid "" -#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " -#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " -#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " -#~ "encodings)." -#~ msgstr "" -#~ "O detector automático de codificações. Valores possíveis são " -#~ "\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar " -#~ "automaticamente codificações da ásia oriental), " -#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações " -#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " -#~ "codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar automaticamente codificações " -#~ "russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente codificações ucranianas), " -#~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações " -#~ "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " -#~ "codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine" -#~ "\" (detectar automaticamente codificações de chinês tradicional) and " -#~ "\"universal_charset_detector\" (detectar automaticamente a maioria das " -#~ "codificações)." - -#~ msgid "Au_todetect:" -#~ msgstr "Autodetectar:" - -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "Falhou" - -#~ msgid "autodetectors|Off" -#~ msgstr "Desligado" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -#~ msgstr "Chinês" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -#~ msgstr "Leste Asiático" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -#~ msgstr "Universal" - -#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "select fonts for|Arabic" -#~ msgstr "Arábico" - -#~ msgid "select fonts for|Baltic" -#~ msgstr "Báltico" - -#~ msgid "select fonts for|Central European" -#~ msgstr "Europa Central" - -#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" -#~ msgstr "Cirílico" - -#~ msgid "select fonts for|Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "select fonts for|Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "select fonts for|Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "select fonts for|Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "select fonts for|Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "select fonts for|Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "select fonts for|Thai" -#~ msgstr "Tai" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" - -#~ msgid "select fonts for|Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "select fonts for|Armenian" -#~ msgstr "Armênio" - -#~ msgid "select fonts for|Bengali" -#~ msgstr "Bengali" - -#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -#~ msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas" - -#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" -#~ msgstr "Etiópio" - -#~ msgid "select fonts for|Georgian" -#~ msgstr "Geórgio" - -#~ msgid "select fonts for|Gujarati" -#~ msgstr "Guzerate" - -#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" -#~ msgstr "Gurmukhi" - -#~ msgid "select fonts for|Khmer" -#~ msgstr "Khmer" - -#~ msgid "select fonts for|Malayalam" -#~ msgstr "Malaio" - -#~ msgid "select fonts for|Western" -#~ msgstr "Ocidental" - -#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" -#~ msgstr "Outros estilos de escrita" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nome do _usuário:" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domínio:" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Nova senha:" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "Con_firme a senha:" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Qualidade da senha:" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Não lembrar essa senha" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "Todos" - -#~ msgid "toolbar style|Default" -#~ msgstr "Padrão" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Histórico" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Fontes" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Para _idioma:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Largura _fixa:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Largura _variável:" - -#~ msgid "Download completed" -#~ msgstr "Download completado" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\"" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", " -#~ "\"smb\" e \"sftp\"." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão " -#~ "arquivada:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "As prováveis causas do problema são" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " -#~ "Ferramenta de configuração de serviços em Sistema > Centro de controle, " -#~ "ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d " -#~ "está errado.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " -#~ "errado.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na " -#~ "conexão de rede. Tente novamente mais tarde." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "\"%s\" não está respondendo." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Endereço inválido" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Endereço inválido." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "O endereço fornecido não é válido." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " -#~ "instalado." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar desconectado\" e tente " -#~ "novamente." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins " -#~ "outros além da navegação na Web." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor proxy" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a " -#~ "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão " -#~ "de rede." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "no cache do Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "no Internet Archive" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Abortar script" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Não salvar" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Arquivos de texto" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Arquivos XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Arquivos XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Aceitar cookie de %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Aceitar cookie?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "O site quer modificar um cookie existente." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "O site quer configurar um cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "O site quer configurar um segundo cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site." -#~ msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rejeitar" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Aceitar" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Assinar texto" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opções" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Imprimir essa página?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Preparando para imprimir" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Página %d de %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Cancelando impressão" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Enfileirando..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Erro de impressão" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Imprimindo \"%s\"" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Selecionar certificado" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Detalhes do certificado" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Ver certificado" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível " -#~ "que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " -#~ "confidencial." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" " -#~ "e \"%s\"." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " -#~ "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " -#~ "confidenciais." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " -#~ "conectado a \"%s\"." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Conectar ao site não confiável?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Co_nectar" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %d %b %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "" -#~ "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\"" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " -#~ "atualizada.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Confiar na nova Autoridade de certificação (CA)?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Confiar na CA" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites " -#~ "da web?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " -#~ "verificar se o certificado é autêntico." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "O certificado já existe." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "O certificado já foi importado." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Selecionar senha" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Digite a senha para esse certificado" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primeira" -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "Ir para a primeira página" -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Unidade:" +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Última" -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Próxima atualização:" +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "Ir para a última página" -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Não é parte do certificado" +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Anterior" -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Propriedades do certificado" +#~ msgid "Go to the previous page" +#~ msgstr "Ir para a página anterior" -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Próximo" -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Ir para a próxima página" -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fechar" -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é " -#~ "confiável." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é " -#~ "desconhecido." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " -#~ "inválido." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Mudar a senha do dispositivo de segurança" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\"" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Obter senha do dispositivo" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Selecionar" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Confiar a chave secreta?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " -#~ "secreta gerada recentemente.\n" -#~ "\n" -#~ "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " -#~ "criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" -#~ "\n" -#~ "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Permitir" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Gerando chave privada." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " -#~ "pode levar alguns minutos." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Aviso de segurança" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um " -#~ "ícone de cadeado fechado é exibido.\n" -#~ "\n" -#~ "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é " -#~ "segura." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Aviso de segurança" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser " -#~ "facilmente interceptada por terceiros." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " -#~ "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por " -#~ "terceiros." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " -#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Enviar" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " -#~ "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " -#~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocolo inseguro." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não " -#~ "seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Nenhum endereço localizado." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Nenhum endereço da web foi localizado neste arquivo." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da " -#~ "web." - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Abrindo %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Abrindo %d item" -#~ msgstr[1] "Abrindo %d itens" +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "Fechar visualização de impressão" |