diff options
author | Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br> | 2004-03-10 06:51:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Gustavo M. D. Vieira <gdvieira@src.gnome.org> | 2004-03-10 06:51:48 +0800 |
commit | 7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f (patch) | |
tree | edcee5091f806c131810ad7e708b412aa5b243ad | |
parent | 5efb35ef771c342d644539a1b7b99a21dd297d30 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.tar gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.tar.gz gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.tar.lz gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.tar.xz gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.tar.zst gsoc2013-epiphany-7e1fd124189ee9ca85a1fb43083013b3a0c20f1f.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-03-09 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1350 |
2 files changed, 650 insertions, 704 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 15869dcbd..678e8dc9e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-03-09 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2004-03-09 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Started Norwegian Nynorsk translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 9038cd81d..c26b1cc2f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,13 +7,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-30 19:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-10 00:07-0200\n" -"Last-Translator: Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n" +"POT-Creation-Date: 2004-03-09 17:50-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-03-09 17:49-0500\n" +"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -60,18 +61,55 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desabilitar o controle chrome de JavaScript" +msgid "Disable Arbitrary URLs" +msgstr "Desativar URLs arbitrárias" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Desabilitar o exercício de controle do JavaScript sobre o chrome." +msgid "Disable Bookmark Editing" +msgstr "Desativar edição de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" +msgid "Disable History" +msgstr "Desativar histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Desativar o controle chrome de JavaScript" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre o chrome." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +msgid "Disable Toolbar Editing" +msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Disable all historical information by disabling the back button, not " +"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desativar toda a informação histórica desativando o botão de voltar, não " +"permitindo o diálogo de histórico e escondendo a lista de marcadores mais " +"usados." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar seus marcadores." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." +msgstr "Desativar a habilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Desativar protocolos inseguros" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." @@ -79,11 +117,11 @@ msgstr "" "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " "Protocolos seguros são http: e https:." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Esconder barra de menus por padrão" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Esconder a barra de menu por padrão." @@ -115,21 +153,17 @@ msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Auto open downloads" -msgstr "Abrir downloads automaticamente" +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Downloads automáticos" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " -"images, text documents, compressed files, etc." -msgstr "" -"Automaticamente abre os arquivos baixados que são \"seguros\", como vídeos, " -"imagens, documentos de texto, arquivos comprimidos, etc." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-quebra para a procura na página" +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar com cursor" + #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar Cookie" @@ -394,12 +428,16 @@ msgstr "" "\" (devanagári)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "The downloads folder" +msgstr "A pasta de downloads" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " "está desligado." -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -422,11 +460,11 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." @@ -434,23 +472,40 @@ msgstr "" "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\", \"tittle\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The path of the folder where downloads are saved." +msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são salvos." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Use caret browsing mode." +msgstr "Usar o modo de navegação com cursor." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " +"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " +"apropriado." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -458,39 +513,39 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -524,8 +579,8 @@ msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de Certificados" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Common Name (CN):" -msgstr "Nome Comum (CN):" +msgid "Common Name:" +msgstr "Nome Comum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" @@ -557,12 +612,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "Organization (O):" -msgstr "Organização (O):" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 +msgid "Organization:" +msgstr "Organização:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Organizational Unit (OU):" -msgstr "Unidade Organizacional (OU):" +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Unidade Organizacional:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -570,7 +626,7 @@ msgstr "Impressão Digital SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" -msgstr "Número Serial:" +msgstr "Número de série:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " @@ -602,7 +658,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:775 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -618,7 +674,7 @@ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" @@ -630,7 +686,7 @@ msgstr "_Procurar:" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" @@ -679,29 +735,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _popup" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sempre usar es_tas fontes" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Autodetec_tar:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "Automaticamente abrir arquivos baixados que sejam \"seguros\"" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um _Idioma:" @@ -763,7 +819,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:367 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" @@ -799,7 +855,7 @@ msgstr "_Nunca aceitar" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "A_cima" @@ -880,54 +936,54 @@ msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" #: data/glade/print.glade.h:22 -msgid "Page a_ddress" -msgstr "En_dereço da página" - -#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:771 +#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Todas as páginas" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fim:" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Page address" +msgstr "En_dereço da página" + #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" @@ -989,7 +1045,7 @@ msgid "Cut the Selection" msgstr "Cortar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" @@ -1075,69 +1131,86 @@ msgstr "Usar Imagem como Fundo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:73 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: embed/downloader-view.c:221 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:225 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:948 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "_Continuar" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: embed/downloader-view.c:434 +#: embed/downloader-view.c:394 +#, c-format +msgid "About %d second left" +msgid_plural "About %d seconds left" +msgstr[0] "Resta aproximadamente %d segundo" +msgstr[1] "Restam aproximadamente %d segundos" + +#: embed/downloader-view.c:402 +#, c-format +msgid "About %d minute left" +msgid_plural "About %d minutes left" +msgstr[0] "Resta aproximadamente %d minuto" +msgstr[1] "Restam aproximadamente %d minutos" + +#: embed/downloader-view.c:409 +#, c-format +msgid "%d download" +msgid_plural "%d downloads" +msgstr[0] "%d download" +msgstr[1] "%d downloads" + +#: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:444 +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: embed/downloader-view.c:457 +#: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: embed/downloader-view.c:501 -msgid "Resume" -msgstr "Continuar" - -#: embed/downloader-view.c:506 -msgid "Pause" -msgstr "Pausar" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Salvar Página Como" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Salvar Fundo Como" @@ -1390,116 +1463,192 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. +#: embed/ephy-encodings.c:142 +msgid "English (_US-ASCII)" +msgstr "Inglês (_US-ASCII)" + +#: embed/ephy-encodings.c:143 +msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:144 +msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:146 +msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" + +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Desligado" -#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Extremo Oriente" -#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" -#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russo" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158 +#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" -#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523 +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. +#. +#: embed/ephy-encodings.c:320 +#, c-format +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconhecido (%s)" + +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Todos" -#: embed/ephy-history.c:566 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: embed/ephy-history.c:572 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:339 -msgid "Untitled" -msgstr "Sem Título" - -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Salvar" +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +msgid "_Download" +msgstr "_Baixar" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +msgid "_Save As..." +msgstr "S_alvar Como..." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +msgid "Download the unsafe file?" +msgstr "Baixar o arquivo inseguro?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +msgid "" +"This type of file could potentially damage your documents or invade your " +"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +msgstr "" +"Este tipo de arquivo pode potencialmente danificar seus documentos ou " +"invadir a sua privacidade. Não é seguro abri-lo diretamente. Ao invés disso, " +"você pode salvá-lo." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "Open the file in another application?" +msgstr "Abrir o arquivo com outro programa?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +msgid "" +"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +"open it with another application or save it." +msgstr "" +"Não é possível ver este tipo de arquivo diretamente no navegador. Você pode " +"abri-lo com outro programa ou salvá-lo." + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +msgid "Download the file?" +msgstr "Baixar o arquivo?" + +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +msgid "" +"It's not possible to view this file because there is no application " +"installed that can open it. You can save it instead." +msgstr "" +"Não é possível ver este arquivo porque não há programa instalado que possa " +"abri-lo. Ao invés disso, você pode salvá-lo." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 +#: src/window-commands.c:342 +msgid "Untitled" +msgstr "Sem Título" + #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" @@ -1518,57 +1667,57 @@ msgstr "" "\n" "Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "HTML files" msgstr "Arquivos HTML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "Image files" msgstr "Arquivos de imagem" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1578,17 +1727,17 @@ msgstr "" "O site %s retornou informações de segurança para %s. É possível que alguém " "esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em %s e %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1597,7 +1746,7 @@ msgstr "" "Seu navegador não foi capaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja " "interceptando sua comunicação para obter informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1606,32 +1755,32 @@ msgstr "" "Você somente deveria se conectar ao sítio se você tiver certeza de que está " "conectado em %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não exibir mais essa mensagem para esse sítio" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "As informações de segurança para %s expiraram em %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "As informações de segurança para %s só serão válidas após %s." @@ -1639,44 +1788,44 @@ msgstr "As informações de segurança para %s só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (CRL) de %s precisa ser atualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar que %s identifica:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1684,129 +1833,125 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Sítios _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "Desenvolvedores de _software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Selecionar senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "É necessária a senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 -msgid "Organization:" -msgstr "Organização:" - -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1814,7 +1959,7 @@ msgstr "" "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " "pode levar alguns minutos." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1833,15 +1978,15 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:735 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "pt-br,pt-pt,pt" -#: embed/print-dialog.c:276 +#: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1850,7 +1995,7 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:83 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1861,19 +2006,19 @@ msgstr "" " %s\n" "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:87 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Erro do GConf" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1881,22 +2026,27 @@ msgstr "" "Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras " "para a tabela de itens para removê-lo." -#: lib/ephy-file-helpers.c:103 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1107 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falhou em encontrar %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:145 +#: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." -#: lib/ephy-file-helpers.c:148 +#: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." -#: lib/ephy-gui.c:88 +#: lib/ephy-gui.c:90 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1909,12 +2059,12 @@ msgstr "" "\n" "Deseja prosseguir?" -#: lib/ephy-gui.c:119 +#: lib/ephy-gui.c:121 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" @@ -1934,19 +2084,19 @@ msgstr "Cirílico" msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tailandês" @@ -1954,7 +2104,7 @@ msgstr "Tailandês" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" @@ -1962,7 +2112,7 @@ msgstr "Chinês Tradicional" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turco" @@ -2014,11 +2164,7 @@ msgstr "400%" msgid "Failed" msgstr "Falhou" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2028,27 +2174,27 @@ msgstr "%s:" msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:348 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:390 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:399 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:79 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -2115,7 +2261,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2125,28 +2271,28 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" @@ -2155,7 +2301,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" @@ -2165,7 +2311,7 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2174,12 +2320,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" @@ -2257,24 +2403,24 @@ msgstr "Abrir em Novas _Abas" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1437 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2282,44 +2428,44 @@ msgstr "Endereço" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitados" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" @@ -2345,23 +2491,23 @@ msgstr "Um marcador com nome %s já existe para esta página." msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:321 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Outros..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2414,8 +2560,8 @@ msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" #: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear history" -msgstr "Limpar histórico" +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" @@ -2442,80 +2588,82 @@ msgstr "Hoje" #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" -msgstr "Último %d dia" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Último %d dia" +msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: src/ephy-history-window.c:1191 +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: src/ephy-history-window.c:1263 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usado internamente pela interface bonobo" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-session.c:297 +#: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" -#: src/ephy-session.c:299 +#: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/ephy-session.c:300 +#: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/ephy-session.c:329 +#: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi " "executado." -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas." @@ -2545,486 +2693,510 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1124 src/ephy-tab.c:1306 +#: src/ephy-tab.c:367 src/ephy-tab.c:1200 src/ephy-tab.c:1370 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:732 +#: src/ephy-tab.c:772 msgid "site" msgstr "site" -#: src/ephy-tab.c:756 +#: src/ephy-tab.c:796 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." -#: src/ephy-tab.c:760 +#: src/ephy-tab.c:800 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:764 +#: src/ephy-tab.c:804 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:772 +#: src/ephy-tab.c:812 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." -#: src/ephy-window.c:76 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:77 +#: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_urar Impressão..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar Impressão" -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Cod_ificação de Texto" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" +#: src/ephy-window.c:246 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Cursor de seleção" + #. Document -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Quadro" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba" #. Links -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:277 +msgid "_Save Link As..." +msgstr "S_alvar Link Como..." + +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Images -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:577 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" -#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 +#: src/ephy-window.c:658 +msgid "_Close document" +msgstr "_Fechar documento" + +#: src/ephy-window.c:685 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements." +msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário." + +#: src/ephy-window.c:686 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." + +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:420 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: src/ephy-window.c:773 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:951 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:954 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: src/ephy-window.c:957 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Médio" -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:975 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3033,24 +3205,24 @@ msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:981 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: src/pdm-dialog.c:412 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: src/pdm-dialog.c:424 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/pdm-dialog.c:665 +#: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" -#: src/pdm-dialog.c:677 +#: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" @@ -3086,7 +3258,7 @@ msgstr "Expira:" msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: src/popup-commands.c:326 +#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Baixar link" @@ -3121,506 +3293,276 @@ msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Idioma do Sistema" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânes" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basco" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretão" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Inglês" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faroês" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Francês" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galego" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Alemão" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letão" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malasiano" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polonês" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Português Lusitano" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português Brasileiro" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: src/prefs-dialog.c:159 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Valão" -#: src/prefs-dialog.c:1054 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1098 -msgid "Desktop" -msgstr "Área de Trabalho" - #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1107 +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Início" -#: src/prefs-dialog.c:1317 +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: src/toolbar.c:329 +#: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: src/toolbar.c:331 +#: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Voltar" -#: src/toolbar.c:343 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: src/toolbar.c:345 +#: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" -#: src/toolbar.c:356 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: src/toolbar.c:358 +#: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Ir acima" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" -#: src/toolbar.c:386 +#: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: src/toolbar.c:388 +#: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: src/toolbar.c:398 +#: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" -#: src/toolbar.c:408 +#: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" -#: src/window-commands.c:165 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" -#: src/window-commands.c:864 +#: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" -#: src/window-commands.c:886 +#: src/window-commands.c:903 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:937 -msgid "translator_credits" +#: src/window-commands.c:954 +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Traduzido por:\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>" -#: src/window-commands.c:967 +#: src/window-commands.c:984 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Editor de Idiomas" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Idioma:" - -#~ msgid "_More..." -#~ msgstr "_Mais..." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O que você quer fazer com esse " -#~ "arquivo?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:" - -#~ msgid "Choose the file type action" -#~ msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo" - -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco." - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Nome do arquivo" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Tamanho" - -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Baixar Link..." - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Valor:" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany" - -#~ msgid "Ask for download destination" -#~ msgstr "Perguntar o destino do download" - -#~ msgid "Ask for download destination." -#~ msgstr "Perguntar o destino do download." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Exibir detalhes do download" - -#~ msgid "Show download details." -#~ msgstr "Exibir detalhes do download." - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Endereço:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Tempo Decorrido:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Tempo Restante:</b>" - -#~ msgid "Download _Details" -#~ msgstr "_Detalhes do Download" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f de %.1f MB" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d de %d kB" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kB" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s à %.1f B/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "O caminho especificado não existe." - -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "Ár_abe" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Báltico" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "_Europa Central" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "Chi_nês" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "_Cirílico" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Grego" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebraico" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "H_indu" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japonês" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "Co_reano" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Turco" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "_Vietnamita" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "Definido pelo _Usuário" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Abrir uma nova janela em um processo existente do Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany não pode ser usado agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " -#~ "console pode corrigir o problema. Senão, você pode tentar reiniciar o " -#~ "computador ou instalar o Epiphany novamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo não localizou GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Spinner" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Abrir em abas por padrão." - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Usar abas" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Abas</b>" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Abrir em _abas por padrão" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "_Tamanho:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "T_amanho:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "Largura fi_xa:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proporcional:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Novo Marcador" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para " -#~ "inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor" |