diff options
author | Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> | 2008-03-05 19:11:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@src.gnome.org> | 2008-03-05 19:11:26 +0800 |
commit | 2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82 (patch) | |
tree | 75f23902b4f85af72554e6988b89643ad1985b87 | |
parent | 6fee84237dd8a470dd5b139c32b16cd9863e6e5a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.tar gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.tar.gz gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.tar.lz gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.tar.xz gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.tar.zst gsoc2013-epiphany-2adec2b34baba87cdb06d8c8ca3a94666c02eb82.zip |
Translation updated by Ivar Smolin
2008-03-05 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin
svn path=/trunk/; revision=8037
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 1019 |
2 files changed, 517 insertions, 506 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b2b488232..55c1c42af 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-05 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> + + * et.po: Translation updated by Ivar Smolin + 2008-03-05 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Updated Gujarati Translation. @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-28 20:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-05 12:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-04 05:32+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -587,7 +587,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" @@ -612,31 +612,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Kohandatud _kodeeringu kasutamine:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Puhasta _kõik..." + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Isiklikud andmed" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Näita paroole" @@ -657,9 +661,9 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" @@ -731,7 +735,7 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" @@ -759,7 +763,7 @@ msgstr "Kirjatüübid ja laad" msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Keel" @@ -900,39 +904,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:219 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:378 +#: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" -#: ../embed/downloader-view.c:477 +#: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine on lõppenud" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -942,50 +946,50 @@ msgstr "" "%s %s-st" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 -#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/downloader-view.c:552 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" -#: ../embed/downloader-view.c:652 +#: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." -#: ../embed/downloader-view.c:655 +#: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Allalaadimine käivitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 +#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:734 +#: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" -#: ../embed/downloader-view.c:801 +#: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fail" -#: ../embed/downloader-view.c:824 +#: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:835 +#: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" @@ -1021,7 +1025,7 @@ msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…" msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanyt pole võimalik praegu kasutada. Tõrge Mozilla lähtestamisel." @@ -1408,41 +1412,41 @@ msgstr "Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:517 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Kõik" -#: ../embed/ephy-history.c:685 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Teised" -#: ../embed/ephy-history.c:691 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1456,14 +1460,14 @@ msgstr "" "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " "laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1474,13 +1478,13 @@ msgstr "" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1492,7 +1496,7 @@ msgstr "" "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " "laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." @@ -1725,19 +1729,20 @@ msgstr "" "See aadress kasutab võrguporti, mida tavaliselt kasutatakse teistel " "eesmärkidel (st. mitte veebisirvimise tarbeks)." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 +#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Päring katkestati sinu kaitsmiseks." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1745,20 +1750,20 @@ msgstr "" "Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib " "probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Sisu pole võimalik kuvada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -1771,120 +1776,120 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google puhvrist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneti arhiivist" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 msgid "_Abort Script" msgstr "_Katkesta skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 msgid "Don't Save" msgstr "Ära salvesta" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Veebilehed" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Pildid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML failid" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Kas võtta vastu küpsis saidist %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Võtta küpsis vastu?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Sait proovib muuta olemasolevat küpsist." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Sait proovib määrata küpsist." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Sait proovib määrata teist küpsist." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsis seatud." msgstr[1] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsist seatud." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Hülga" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Veebisait „%s“ soovib, et Sa allkirjastaks järgneva teksti:" -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Allkirjasta tekst" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Valikud" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Trüki see leht?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Trükkimise ettevalmistamine" @@ -1929,12 +1934,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1944,7 +1949,7 @@ msgstr "" "Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab " "ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1952,11 +1957,11 @@ msgstr "" "Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja " "„%s“ vastu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1965,7 +1970,7 @@ msgstr "" "Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab " "ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1974,34 +1979,34 @@ msgstr "" "Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled " "ühendunud „%s“-ga." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." @@ -2009,20 +2014,20 @@ msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2032,21 +2037,21 @@ msgstr "" "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n" "Palun palu süsteemihaldurilt abi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2054,107 +2059,109 @@ msgstr "" "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " "sertifikaat on autentne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Vali parool" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " "usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " "sertifikaat on vigane." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Muuda sõne parooli" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Sõne parooli hankimine" @@ -2162,24 +2169,24 @@ msgstr "Sõne parooli hankimine" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Palun vali sõne:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Vali" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Hoiustada see salajane võti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2198,15 +2205,15 @@ msgstr "" "\n" "On vägagi soovitav seda mitte lubada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privaatvõtme genereerimine." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2214,15 +2221,15 @@ msgstr "" "Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " "minutid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Turvamärkus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" @@ -2235,18 +2242,18 @@ msgstr "" "Olekuribal asuv tabalukukujuline ikoon näitab ka, kas leht on turvaline või " "mitte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Turvahoiatus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2254,11 +2261,11 @@ msgstr "" "Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " "poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2266,12 +2273,12 @@ msgstr "" "Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " "poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2279,12 +2286,12 @@ msgstr "" "Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti " "kättesaadavad kolmandale osapoolele." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Saada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2310,7 +2317,7 @@ msgstr "%s failid" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2371,7 +2378,7 @@ msgstr "_Eemalda tööriistariba" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" @@ -2584,31 +2591,31 @@ msgstr "Lääne" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ära salvesta seda parooli" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" @@ -2616,23 +2623,23 @@ msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1458 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" @@ -2709,7 +2716,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" @@ -2756,7 +2763,7 @@ msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2781,19 +2788,19 @@ msgstr "Näita „%s“" msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" @@ -2905,203 +2912,203 @@ msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fail" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Vaade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Muuda nime…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjad…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" @@ -3210,32 +3217,32 @@ msgstr "_Impordi" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 -#: ../src/ephy-history-window.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 -#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 -#: ../src/ephy-history-window.c:1127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Teemad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 -#: ../src/ephy-history-window.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 +#: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 -#: ../src/ephy-history-window.c:1459 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Aadress" @@ -3260,147 +3267,147 @@ msgstr "A_va uuel kaardil" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Seotud" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Mine" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" -#: ../src/ephy-history-window.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Aadressiveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" -#: ../src/ephy-history-window.c:235 +#: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" -#: ../src/ephy-history-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3408,32 +3415,32 @@ msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." -#: ../src/ephy-history-window.c:280 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:1136 +#: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1137 +#: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 -#: ../src/ephy-history-window.c:1145 +#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 +#: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1387 +#: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Saidid" -#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +#: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" @@ -3498,7 +3505,7 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" @@ -3510,7 +3517,7 @@ msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" -#: ../src/ephy-session.c:159 +#: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3521,11 +3528,11 @@ msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." -#: ../src/ephy-session.c:275 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" -#: ../src/ephy-session.c:279 +#: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3533,19 +3540,19 @@ msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." -#: ../src/ephy-session.c:283 +#: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" -#: ../src/ephy-session.c:618 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" -#: ../src/ephy-session.c:622 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3553,38 +3560,38 @@ msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." -#: ../src/ephy-session.c:626 +#: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" -#: ../src/ephy-session.c:628 +#: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-session.c:630 +#: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." -#: ../src/ephy-statusbar.c:120 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:127 +#: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" @@ -3592,88 +3599,88 @@ msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Uus kaar_t" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue kaardi avamine" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" @@ -3700,570 +3707,570 @@ msgstr "Ainult ikoonid" msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Aktiivse lehe salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Lehekülje sä_tted" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe printimine" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Lehe _turvalisuse andmed" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "A_jalugu" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _paneeli" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uuel kaardil" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Laadi viit alla" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvesta viit _kui…" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "Saa_da e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Ava" -#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" -#: ../src/ephy-window.c:1460 +#: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Katkine" -#: ../src/ephy-window.c:1683 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Madal" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Kõrge" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1743 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" -#: ../src/ephy-window.c:2004 +#: ../src/ephy-window.c:2030 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" -#: ../src/ephy-window.c:2009 +#: ../src/ephy-window.c:2035 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" -#: ../src/ephy-window.c:2014 +#: ../src/ephy-window.c:2040 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2019 +#: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2032 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2064 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2050 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/pdm-dialog.c:360 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:363 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4273,31 +4280,31 @@ msgstr "" "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " "soovid kustutada:" -#: ../src/pdm-dialog.c:368 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "_Küpsised" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Salvestatud _paroolid" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "A_jutised failid" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4305,55 +4312,55 @@ msgstr "" "<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. " "Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:636 +#: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" -#: ../src/pdm-dialog.c:694 +#: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" -#: ../src/pdm-dialog.c:700 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Aktiivse seansi lõpp" -#: ../src/pdm-dialog.c:844 +#: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domeen" -#: ../src/pdm-dialog.c:856 +#: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1255 +#: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Server" -#: ../src/pdm-dialog.c:1267 +#: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1279 +#: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" @@ -4369,47 +4376,47 @@ msgstr "Salvesta viit kui" msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" -#: ../src/ppview-toolbar.c:92 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Esimene" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:96 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Viimane" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:100 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:104 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Järgmine" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:108 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Sulge" -#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" @@ -4421,7 +4428,7 @@ msgstr "Vaikimisi" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4431,23 +4438,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4459,7 +4466,7 @@ msgstr "" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4471,7 +4478,7 @@ msgstr "" "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4481,20 +4488,20 @@ msgstr "" "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 -#: ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" -#: ../src/window-commands.c:819 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" -#: ../src/window-commands.c:822 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4511,13 +4518,13 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:881 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.\n" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008." -#: ../src/window-commands.c:884 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" |