aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorBaris Cicek <bcicek@src.gnome.org>2008-09-13 11:16:03 +0800
committerBaris Cicek <bcicek@src.gnome.org>2008-09-13 11:16:03 +0800
commit093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5 (patch)
tree9efc1a222e4c40820808215a1990da59ba3bc18c
parent992a25caca7ad92edd462eb67745d4aaf5ac3421 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar
gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.gz
gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.lz
gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.xz
gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.zst
gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.zip
Updated Turkish Translation
svn path=/trunk/; revision=8477
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/tr.po2651
2 files changed, 1194 insertions, 1461 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0c5b333c0..d8c0b2366 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-09-13 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
+
+ * tr.po: Updated Turkish Transltion.
+
2008-09-09 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>
* hi.po: Updated Hindi Translation.
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index c3406c9fa..0202a3ba4 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -7,18 +7,17 @@
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n"
+"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-17 22:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-17 22:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-13 06:14+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-13 06:15+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -557,7 +556,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Alan _Değeri"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Genel"
@@ -570,7 +569,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Parmakizi:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:924
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
@@ -595,31 +593,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Tümünü _Temizle..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Çerezler"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Parolalar"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Kişisel Bilgi"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Metin Kodlaması"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Parolaları göster"
@@ -640,9 +642,7 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifika:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
@@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Bir _dil seç:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
@@ -729,105 +729,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java'yı Etkinleştir"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Yazıtipleri"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "_Dil için:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "Dil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Güvenlik"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Özel _stylesheet kullan"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her zaman kabul et"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Disk boşluğu:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "İndirme _klasörü:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "Stylesheet _Düzenle…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Sabit genişlik:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "En _düşük boyut:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Asla kabul etme"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Parolaları hatırla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "Değişken _genişlik:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arka Plan</b>"
@@ -881,39 +861,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Sayfa a_dresi"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "İ_ndirilenleri Göster"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "_Duraklat"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "_Devam Et"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "“%s” dosyası indirildi."
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "İndirme tamamlandı"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -923,85 +903,84 @@ msgstr ""
"%s / %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d indirme"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi."
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "İndirme başladı"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "Başarısız"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Dosya"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "“%s” yükleniyor…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu."
@@ -1388,914 +1367,23 @@ msgstr "Ukraynaca"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Bilinmeyen (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Yerel dosyalar"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Kaydet"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Bilinmeyen"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Dosya Türü: “%s”.\n"
-"\n"
-"“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
-"bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
-"kaydedebilirsiniz."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Bu dosya açılsın mı?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Dosya Türü: “%s”.\n"
-"\n"
-"“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Dosya Türü: “%s”.\n"
-"\n"
-"“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
-"kaydedebilirsiniz."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Farklı Kaydet..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "“%s” dosyası bulunamadı."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s” Bulunamadı"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s” bulunamadı."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, "
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Sistem > Kontrol Merkezi "
-"altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da </"
-"ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d yanlış."
-"</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış.</"
-"li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra tekrar "
-"deneyin."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” bağlantıyı kesti."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” Cevap Vermiyor"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” cevap vermiyor."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Geçersiz Adres"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Geçersiz adres."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar "
-"deneyin."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ portu "
-"kullanıyor."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, "
-"vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "İçerik Görüntülenemedi"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "İçerik görüntülenemedi."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
-"Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Bu sayfa web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapatıldığında yükleniyordu. "
-"Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde de olabilir. Eğer olursa, lütfen %s "
-"geliştiricilerine bir hata bildiriminde bulunun."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "Google Önbelleğinde"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "Internet Archive'inde"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "İsimsiz"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "Betiği İ_ptal Et"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Kaydetme"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Kullanıcı Adı:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Tüm dosyalar"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Web sayfaları"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
-msgid "Text files"
-msgstr "Metin dosyaları"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Resimler"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
-msgid "XML files"
-msgstr "XML dosyaları"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
-msgid "XUL files"
-msgstr "XUL dosyaları"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1696
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Reddet"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:279
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Kabul et"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_Metni imzala"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
-msgid "Options"
-msgstr "Seçenekler"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Sayfa %d / %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Yazdırma iptal ediliyor"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Sıraya ekleniyor..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Yazdırma hatası"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "“%s” yazdırılıyor"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "Sertifika _Seç"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Sertifika _Detayları"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "Sertifikayı _Göster"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:411
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri tarafından "
-"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı "
-"bulunuyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul edin."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından "
-"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı "
-"bulunuyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul "
-"edin."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:466
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "_Bağlan"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%d %b %Y, %a"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:598
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor.\n"
-"\n"
-"Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:632
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "CA'ya _Güven"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için güvenilsin "
-"mi?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini "
-"doğrulamalısınız."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Sertifika zaten mevcut."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:733
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Parola Seç"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:824
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
-msgid "Unit:"
-msgstr "Birim:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:928
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Sonraki Güncelleme:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:955
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Sertifikanın parçası değil"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1243
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Sertifika Özellikleri"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Pusula Parolasını Değiştir"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1436
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Pusula Parolası Al"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1594
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Lütfen bir pusula seçin:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1613
-msgid "_Select"
-msgstr "S_eç"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1685
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n"
-"\n"
-"Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi "
-"bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n"
-"\n"
-"Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
-msgid "_Allow"
-msgstr "İ_zin Ver"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç dakika "
-"sürebilir."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Güvenlik Bilgisi"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit "
-"simgesi görüntülenir.\n"
-"\n"
-"Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu "
-"gösterir."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Güvenlik Uyarısı"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi tarafından "
-"ele geçirilme ihtimali var."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile "
-"aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü "
-"bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
-msgid "_Send"
-msgstr "_Gönder"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi güvenli "
-"olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca "
-"ele geçirilebilir."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s Dosyaları"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2305,17 +1393,6 @@ msgstr ""
"GConf hatası:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Açılan %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2323,36 +1400,36 @@ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” Göster"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"
@@ -2360,6 +1437,18 @@ msgstr "Ayıraç"
msgid "All supported types"
msgstr "Desteklenen tüm türler"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Web sayfaları"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Resimler"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Tüm dosyalar"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2375,36 +1464,36 @@ msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Dizin Yazılabilir Değil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor "
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s"
@@ -2565,31 +1654,35 @@ msgstr "Batı"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Diğer Betikler"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Kullanıcı Adı:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Etki Alanı:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "_Yeni parola:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Parolayı _onayla:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Parola kalitesi:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Bu parolayı hatırlama"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet"
@@ -2597,7 +1690,7 @@ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
@@ -2607,13 +1700,13 @@ msgstr "Geçmiş"
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer İmi"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Adres Girişi"
@@ -2654,126 +1747,95 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "%50"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "%75"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "%100"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "%125"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "%150"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "%175"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "%200"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "%300"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "%400"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Güvenli olmayan protokol."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu "
-"yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
-msgid "No address found."
-msgstr "Adres bulunamadı."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı."
-
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi"
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını "
-"işler."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "“%s” betiğini çalıştırır"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _Benzer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "“%s” Göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” Özellikleri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Başlık:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_Konular:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Tüm konuları _göster"
@@ -2781,60 +1843,60 @@ msgstr "Tüm konuları _göster"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Web'te Ara"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Eğlence"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Haberler"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Alışveriş"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Spor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Gezi"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "İş"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Güncelle_me"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Yer İmini Güncelle?"
@@ -2842,7 +1904,7 @@ msgstr "Yer İmini Güncelle?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Hepsi"
@@ -2850,7 +1912,7 @@ msgstr "Hepsi"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "En Çok Ziyaret Edilen"
@@ -2859,7 +1921,7 @@ msgstr "En Çok Ziyaret Edilen"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
@@ -2868,235 +1930,240 @@ msgstr "Sınıflandırılmamış"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Yakındaki Siteler"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "İsimsiz"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Bu konudan sil"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "Yeni _Konu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Yeni konu oluştur"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "Yeniden _Adlandır…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "Ö_zellikler"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "Yer İmlerini _Aktar…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Yer imi penceresini kapat"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "K_es"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopyala"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Yapıştır"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Yer imi yardımını göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Başlık"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Sadece başlık sütununu göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Baş_lık ve Adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Bir konu yaz"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "“%s” konusu silinsin mi?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Bu konuyu sil?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3104,44 +2171,44 @@ msgstr ""
"Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili "
"değil ise sınıflandırılmamış olur."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Konuyu Sil"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "“%s” Mozilla profili"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "İçe aktarma başarısız"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "İçe Aktarma Başarısız"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3150,81 +2217,81 @@ msgstr ""
"“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da "
"desteklenmeyen bir türde."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany yer imleri"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Aktar"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Dosya _biçimi:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "İçe _Aktar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Yer imlerini buradan aktar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adresi _Kopyala"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "A_ra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç"
@@ -3237,7 +2304,7 @@ msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "İlgili"
@@ -3245,139 +2312,139 @@ msgstr "İlgili"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "“%s” konusunu oluştur"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Kodlamalar"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Diğer…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Diğer kodlamalar"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatik"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "Katlanmış"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "Bağları bul:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan _Çık"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Git"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini kapat"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Geçmişi _Temizle"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Geçmiş yardımını göster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Başlık sütununu göster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Adres sütununu göster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Tarih ve Zaman"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3385,87 +2452,87 @@ msgstr ""
"Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı "
"olarak siler."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Geçmişi Temizle"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Son 30 dakika"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Son %d gün"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Siteler"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Yer imi ekle"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Özel bir belirtim başlat"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DİZİN"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3474,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı"
@@ -3482,22 +2549,22 @@ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
"İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3505,19 +2572,19 @@ msgstr ""
"Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve "
"kaybolacaklar."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3525,15 +2592,15 @@ msgstr ""
"Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada "
"açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Kurtarma"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "K_urtar"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Çökme Kurtarması"
@@ -3550,573 +2617,581 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "İmleç"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Bu sekmeye geç"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Geçmiş'te geri"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "Geçmiş'te ileri"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "_Yukarı"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Bir üst seviyeye git"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Üst seviyeler"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Yazı boyutunu ayarla"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Adres girişindeki adrese git"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "_Başlangıç"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Başlangıç sayfasına git"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "Ye_ni Pencere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Öntanımlı"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Simgelerin altında metin"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Sadece simgeler"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Araçlar"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Sekmeler"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Araç Ç_ubukları"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Aç…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "_Farklı Kaydet…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı kaydet"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "Sayfa _Ayarı…"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Baskı Ön_izleme"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Baskı önizleme"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Yazdır"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Tekrarla"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu yapıştır"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Metni sil"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tüm sayfayı seç"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "S_onrakini Bul"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ön_cekini Bul"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Kişise_l Bilgi"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Sertifikalar"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Sertifikaları Yönet"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Tercihler"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Web tarayıcısını yapılandır"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Araç çubuklarını özelleştir"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Dur"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "T_ekrar Yükle"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Daha _Büyük Metin"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Yazı boyutunu büyüt"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Daha _Küçük Metin"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Yazı boyutunu küçült"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Normal yazı boyutunu kullan"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Metin _Kodlaması"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Metin kodlamasını değiştir"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini _Düzenle"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Yer imleri penceresini aç"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Konum…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Belirtilen konuma git"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "_Geçmiş"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Geçmiş penceresini aç"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Son_raki Sekme"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Sekmeyi Ayır"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Mevcut sekmeyi ayır"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Web tarayıcı yardımını göster"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Çevrim _Dışı Çalış"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Çevirim dışı kipe geç"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tam Ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Tam ekranda gezin"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Seçim İmleci"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Yer İmi Ekle…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağlantıyı Aç"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İ_ndir"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "E-posta _Gönder…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "_Resmi Aç"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Res_min Adresini Kopyala"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Animasyonu _Başlat"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "Animasyonu _Durdur"
@@ -4158,83 +3233,83 @@ msgstr "Daha Büyük"
msgid "Smaller"
msgstr "Daha Küçük"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "Emniyetsiz"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "Kırık"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Güvenlik seviyesi: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "“%s” resmini aç"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "“%s” resmini kaydet"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "“%s” resim adresini kopyala"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "“%s” adresine e-posta gönder"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "“%s” bağlantısını kaydet"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4244,31 +3319,31 @@ msgstr ""
"silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin "
"türlerini kontrol edin:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "Ç_erezler"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Kaydedilmiş _parolalar"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "_Geçici dosyalar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4276,114 +3351,110 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere "
"seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Çerez Özellikleri"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Gönderme sebebi:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Herhangi bir tür bağlantı"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Geçerli oturumun sonu"
-#: ../src/pdm-dialog.c:814
+#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
-#: ../src/pdm-dialog.c:826
+#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "İsim"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1225
+#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "Makine"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1237
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1249
+#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolası"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Bağlantıyı İndir"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "İlk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Son"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Son sayfaya git"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "Öntanımlı"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4392,7 +3463,7 @@ msgstr "Öntanımlı"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4402,22 +3473,22 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistem dili (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seçin"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4429,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz."
-#: ../src/window-commands.c:782
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4441,7 +3512,7 @@ msgstr ""
"SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
"Lisansını inceleyin."
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4451,20 +3522,20 @@ msgstr ""
"olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın"
-#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850
-#: ../src/window-commands.c:861
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Bize ulaşmak için:"
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Katkıda Bulunanlar:"
-#: ../src/window-commands.c:840
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:"
-#: ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4482,12 +3553,670 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:899
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>"
-#: ../src/window-commands.c:902
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Yazıtipleri"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "_Dil için:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Sabit genişlik:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Değişken _genişlik:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Kaydet"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Bilinmeyen"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel "
+#~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu "
+#~ "kaydedebilirsiniz."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosya Türü: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı "
+#~ "kaydedebilirsiniz."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "_Farklı Kaydet..."
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "“%s” Bulunamadı"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "“%s” bulunamadı."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Sistem > Kontrol Merkezi "
+#~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da </"
+#~ "ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d "
+#~ "yanlış.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış."
+#~ "</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra "
+#~ "tekrar deneyin."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "“%s” cevap vermiyor."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Geçersiz Adres"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Geçersiz adres."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar "
+#~ "deneyin."
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış"
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ "
+#~ "portu kullanıyor."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, "
+#~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "İçerik görüntülenemedi."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu sayfa web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapatıldığında "
+#~ "yükleniyordu. Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde de olabilir. Eğer olursa, "
+#~ "lütfen %s geliştiricilerine bir hata bildiriminde bulunun."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "Google Önbelleğinde"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "Internet Archive'inde"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "Betiği İ_ptal Et"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Kaydetme"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Metin dosyaları"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "XML dosyaları"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "XUL dosyaları"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Reddet"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Kabul et"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "_Metni imzala"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Seçenekler"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Sayfa %d / %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Sıraya ekleniyor..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Yazdırma hatası"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "“%s” yazdırılıyor"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "Sertifika _Seç"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "Sertifika _Detayları"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "Sertifikayı _Göster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri "
+#~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş "
+#~ "olma olasılığı bulunuyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul "
+#~ "edin."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından "
+#~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma "
+#~ "olasılığı bulunuyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı "
+#~ "kabul edin."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "_Bağlan"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y, %a"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi "
+#~ "gerekiyor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "CA'ya _Güven"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için "
+#~ "güvenilsin mi?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın "
+#~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Sertifika zaten mevcut."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Parola Seç"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Birim:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Sertifikanın parçası değil"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Sertifika Özellikleri"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Pusula Parolası Al"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "S_eç"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi "
+#~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "İ_zin Ver"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç "
+#~ "dakika sürebilir."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Güvenlik Bilgisi"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit "
+#~ "simgesi görüntülenir.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu "
+#~ "gösterir."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi "
+#~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı "
+#~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele "
+#~ "geçirilebilir."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve "
+#~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Gönder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi "
+#~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi "
+#~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s Dosyaları"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Açılan %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Güvenli olmayan protokol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu "
+#~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Adres bulunamadı."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını "
+#~ "işler."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Öntanımlı"