diff options
author | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2009-09-05 03:38:10 +0800 |
---|---|---|
committer | Claude Paroz <claude@2xlibre.net> | 2009-09-05 03:38:10 +0800 |
commit | 94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964 (patch) | |
tree | 24a0f627dc15038a43d3b1be87cde01468acd3de | |
parent | 70dc740953c8213b73cd7c089c7afdc9a97f47a0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.tar gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.tar.gz gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.tar.lz gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.tar.xz gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.tar.zst gsoc2013-epiphany-94960918824560ff562d8fe6975cafeee7da9964.zip |
Updated French translation
-rw-r--r-- | po/fr.po | 740 |
1 files changed, 44 insertions, 696 deletions
@@ -26,10 +26,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-28 13:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-29 00:24+0100\n" -"Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-04 21:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-04 21:37+0200\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -72,11 +72,15 @@ msgid "Browse the web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" @@ -995,22 +999,22 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: ../embed/ephy-embed.c:463 +#: ../embed/ephy-embed.c:469 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: ../embed/ephy-embed.c:605 +#: ../embed/ephy-embed.c:611 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/ephy-embed.c:619 +#: ../embed/ephy-embed.c:625 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Télécharger ce fichier potentiellement non sûr ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:624 +#: ../embed/ephy-embed.c:630 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1024,14 +1028,14 @@ msgstr "" "endommager vos documents ou violer votre sphère privée. Vous pourriez plutôt " "le télécharger." -#: ../embed/ephy-embed.c:632 +#: ../embed/ephy-embed.c:638 msgid "Open this file?" msgstr "Ouvrir ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:638 +#: ../embed/ephy-embed.c:644 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1042,13 +1046,13 @@ msgstr "" "\n" "Vous pouvez ouvrir « %s » en utilisant « %s » ou l'enregistrer." -#: ../embed/ephy-embed.c:645 +#: ../embed/ephy-embed.c:651 msgid "Download this file?" msgstr "Télécharger ce fichier ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:650 +#: ../embed/ephy-embed.c:656 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1060,11 +1064,11 @@ msgstr "" "Vous n'avez aucune application capable d'ouvrir « %s ». Vous pouvez plutôt le " "télécharger." -#: ../embed/ephy-embed.c:657 +#: ../embed/ephy-embed.c:663 msgid "_Save As..." msgstr "_Enregistrer sous…" -#: ../embed/ephy-embed.c:766 +#: ../embed/ephy-embed.c:772 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web" @@ -1416,38 +1420,38 @@ msgstr "Fichiers locaux" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2132 -#: ../src/ephy-session.c:1341 +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2127 +#: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1131 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1129 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1322 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1320 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirection vers « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1324 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1322 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfert de données depuis « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1326 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1324 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1332 ../embed/ephy-web-view.c:1440 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1330 ../embed/ephy-web-view.c:1435 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Chargement de « %s »…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1442 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1437 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" @@ -2410,7 +2414,7 @@ msgstr "Sites" msgid "Date" msgstr "Date" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:956 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigateur Web de GNOME" @@ -2544,7 +2548,7 @@ msgid "Crash Recovery" msgstr "Récupération après un arrêt brutal" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../src/ephy-session.c:1285 +#: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -2555,15 +2559,15 @@ msgstr "" "inopinément. Ceci peut se reproduire si vous rechargez la page. Si c'est le " "cas, veuillez rapporter le problème aux développeurs %s." -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "L'extension panneau latéral est requise" -#: ../src/ephy-shell.c:173 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Extension panneau latéral requise" -#: ../src/ephy-shell.c:177 +#: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " @@ -3166,11 +3170,11 @@ msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" -#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:286 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:312 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" @@ -3442,7 +3446,7 @@ msgstr[1] "Langues du système (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Sélectionnez un répertoire" -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:856 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3454,7 +3458,7 @@ msgstr "" "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:860 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3466,7 +3470,7 @@ msgstr "" "COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " "Publique Générale GNU pour plus de détails." -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:864 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3477,20 +3481,20 @@ msgstr "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" -#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 -#: ../src/window-commands.c:854 +#: ../src/window-commands.c:910 ../src/window-commands.c:926 +#: ../src/window-commands.c:937 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactez-nous à :" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:913 msgid "Contributors:" msgstr "Contributeurs :" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:916 msgid "Past developers:" msgstr "Anciens développeurs :" -#: ../src/window-commands.c:863 +#: ../src/window-commands.c:946 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3508,7 +3512,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:889 +#: ../src/window-commands.c:972 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" @@ -3529,662 +3533,6 @@ msgstr "" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>" -#: ../src/window-commands.c:892 +#: ../src/window-commands.c:975 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site Web du navigateur Web de GNOME" - -#~ msgid "Opening %s" -#~ msgstr "Ouverture de %s" - -#~ msgid "Opening %d Item" -#~ msgid_plural "Opening %d Items" -#~ msgstr[0] "Ouverture de %d élément" -#~ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" - -#~ msgid "_Username:" -#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :" - -#~ msgid "_Domain:" -#~ msgstr "_Domaine :" - -#~ msgid "_New password:" -#~ msgstr "_Nouveau mot de passe :" - -#~ msgid "Con_firm password:" -#~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :" - -#~ msgid "Password quality:" -#~ msgstr "Qualité du mot de passe :" - -#~ msgid "Do not remember this password" -#~ msgstr "Ne pas mémoriser ce mot de passe" - -#~ msgid "_Remember password for this session" -#~ msgstr "Mémo_riser le mot de passe pour cette session" - -#~ msgid "Save password in _keyring" -#~ msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historique" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Polices" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "Pour la _langue :" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "Paramètres _détaillés des polices…" - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "Largeur _constante :" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "Largeur _variable :" - -#~ msgid "Download completed" -#~ msgstr "Téléchargement terminé" - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», " -#~ "« smb » et « sftp »." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Fichier « %s » non trouvé" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Fichier « %s » non trouvé." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "Impossible de trouver « %s »" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "Impossible de trouver « %s »." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Vérifiez que vous êtes connecté à Internet et que l'adresse est correcte." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Si cette page a existé, vous pourriez trouver une version archivée :" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "« %s » a refusé la connexion" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "« %s » a refusé la connexion." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Les causes probables du problème sont" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" -#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>le service %s n'est pas démarré.</li>Essayez de le démarrer en " -#~ "utilisant l'outil de configuration des services dans Système > Centre de " -#~ "contrôle, ou</ul><ul><li>le numéro de port %d est erroné.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port %d est " -#~ "erroné.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " -#~ "wrong.</li></ul>" -#~ msgstr "" -#~ "<ul><li>un service n'est pas démarré ou</li><li>le numéro de port est " -#~ "erroné.</li></ul>" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " -#~ "Essayez à nouveau plus tard." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "" -#~ "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "« %s » a interrompu la connexion" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "« %s » a interrompu la connexion." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "« %s » ne répond pas" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "« %s » ne répond pas." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps à répondre." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Adresse non valide" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Adresse non valide." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valide." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "« %s » a été redirigé de trop nombreuses fois" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de charger cette page en raison d'un problème technique avec " -#~ "le site Web." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "La redirection causée par le serveur « %s » occasionne une boucle sans fin." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement " -#~ "n'est pas installée." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "« %s » a fermé la connexion" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "« %s » a fermé la connexion." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "" -#~ "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Ne peut charger ce document en mode déconnecté" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Pour afficher ce document, désactivez « Travailler en mode déconnecté » et " -#~ "essayez à nouveau." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un " -#~ "usage autre que la navigation sur le Web." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "La requête a été annulée pour votre protection." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Vérifiez vos configurations de serveur mandataire. Si la connexion échoue " -#~ "encore, il se peut qu'il y ait un problème au niveau de votre serveur " -#~ "mandataire ou de votre connexion réseau." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "" -#~ "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non " -#~ "valide." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "dans le cache de Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "dans Internet Archives" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Arrêter le script" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Ne pas enregistrer" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Fichiers texte" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Fichiers XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Fichiers XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Accepter le cookie de %s ?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Accepter le cookie ?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Le site veut modifier un cookie existant." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Le site veut définir un cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Le site veut définir un second cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site." -#~ msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rejeter" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Accepter" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Le site Web « %s » vous demande de signer le texte suivant :" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Signer le texte" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Options" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Imprimer cette page ?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Préparation de l'impression" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Page %d sur %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Annulation de l'impression" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Mise en file d'impression…" - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Erreur d'impression" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Impression de « %s »" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Sélectionner le certificat" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Détails du certificat" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Voir le certificat" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Le site « %s » a retourné des informations de sécurité pour « %s ». Il est " -#~ "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication " -#~ "pour obtenir des informations confidentielles vous concernant." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " -#~ "confiance en « %s » et « %s »." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Votre navigateur a été incapable de valider automatiquement « %s ». Il est " -#~ "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication " -#~ "pour obtenir des informations confidentielles vous concernant." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " -#~ "connecté à « %s »." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Se connecter au site non sûr ?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "Se _connecter" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "" -#~ "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "" -#~ "Les informations de sécurité pour « %s » ne sont pas valides avant le %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a %d %b %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "" -#~ "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "La liste de révocation des certificats (LRC) de « %s » a besoin d'être " -#~ "mise à jour.\n" -#~ "\n" -#~ "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Faire confiance à l'AC" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " -#~ "identifier les sites Web ?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez " -#~ "que le certificat est authentique." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Le certificat existe déjà." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Le certificat a déjà été importé." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Sélection du mot de passe" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Liste de révocation des certificats importée" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Unité :" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Prochaine mise à jour :" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Ne fait pas partie du certificat" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Propriétés du certificat" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "" -#~ "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " -#~ "certification n'est pas valide." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Modification du mot de passe du jeton" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Obtention du mot de passe du jeton" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Sélectionnez un jeton :" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Sélectionner" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Déposer la clé secrète ?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "L'autorité de certification « %s » demande que vous lui donniez une copie " -#~ "de la nouvelle clé secrète.\n" -#~ "\n" -#~ "Cela permettra à l'autorité de certification de lire toutes les " -#~ "communications chiffrées avec cette clé sans que vous le sachiez et sans " -#~ "votre consentement.\n" -#~ "\n" -#~ "Il est vivement recommandé de ne pas accepter." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Autoriser" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Génération de la clé privée." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela " -#~ "peut prendre quelques minutes." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Niveau de sécurité" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à " -#~ "une couleur distincte et à une icône de verrou lors de son affichage.\n" -#~ "\n" -#~ "L'icône du verrou présente dans la barre de statut indique aussi si une " -#~ "page est sécurisée." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Avertissement de sécurité" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " -#~ "pourraient être facilement interceptées par un tiers." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "" -#~ "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non " -#~ "sécurisée" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées " -#~ "via une connexion non sécurisée. Elles pourront être facilement " -#~ "interceptées par un tiers." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Envoyer ces informations via une connexion non sécurisée ?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion " -#~ "non sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Envoyer" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Bien que cette page ait été chargée via une connexion sécurisée, les " -#~ "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " -#~ "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." - -#~ msgid "%s Files" -#~ msgstr "%s fichiers" - -#~ msgid "Unsafe protocol." -#~ msgstr "Protocole non sécurisé." - -#~ msgid "" -#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " -#~ "and thereby presents a security risk to your system." -#~ msgstr "" -#~ "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " -#~ "sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." - -#~ msgid "No address found." -#~ msgstr "Aucune adresse trouvée." - -#~ msgid "No web address could be found in this file." -#~ msgstr "Aucune adresse Web n'a pu être trouvée dans ce fichier." - -#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -#~ msgstr "Greffon d'Epiphany pour les raccourcis du bureau" - -#~ msgid "" -#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -#~ msgstr "" -#~ "Ce greffon gère les fichiers « .desktop » (bureau) et « .url » (url) " -#~ "contenant des liens vers des pages Web." - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " -#~ "navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la " -#~ "cause du problème." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "T_itre et adresse" |