aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-19 05:36:40 +0800
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2007-06-19 05:36:40 +0800
commitd0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de (patch)
tree88120b8eef79b5661bbdcff9bf625c562b2f2b7c
parentc17e460d0fc49a7d4b52c031a07e9b8db98371e1 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.tar
gsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d0389c9e24f268dabe96d1caa74d876f9e4f11de.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=7088
-rw-r--r--help/ChangeLog4
-rw-r--r--help/es/es.po361
2 files changed, 178 insertions, 187 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog
index 6b81c286c..ad4e4794c 100644
--- a/help/ChangeLog
+++ b/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-06-18 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation
+
2007-06-02 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
* ca/ca.po: Catalan translation by Gil Forcada
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d7ae2b3cd..28a355cb7 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-23 18:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-18 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -426,9 +426,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2142(para)
-#: C/epiphany.xml:2297(para) C/epiphany.xml:2466(para)
-#: C/epiphany.xml:2553(para) C/epiphany.xml:2665(para)
+#: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para)
+#: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para)
+#: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -2209,41 +2209,31 @@ msgstr "Identificación de sitios seguros"
#: C/epiphany.xml:1691(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
-"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
-"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
-"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
-"of the window on secure sites."
-msgstr ""
-"Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono con "
-"un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de "
-"estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se "
-"mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla "
-"completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del "
-"candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los "
-"sitios seguros. "
-
-#: C/epiphany.xml:1702(term)
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr "Cuando vea páginas web <application>Epiphany</application> muestra un icono de un candado en la barra de estado que le muestra si la página actual es segura."
+
+#: C/epiphany.xml:1697(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Un candado abierto"
-#: C/epiphany.xml:1704(para)
+#: C/epiphany.xml:1699(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Indica que este sitio es inseguro."
-#: C/epiphany.xml:1710(term)
+#: C/epiphany.xml:1705(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Un candado cerrado"
-#: C/epiphany.xml:1712(para)
+#: C/epiphany.xml:1707(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Indica que este sitio es seguro."
-#: C/epiphany.xml:1718(term)
+#: C/epiphany.xml:1713(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Un candado roto"
-#: C/epiphany.xml:1720(para)
+#: C/epiphany.xml:1715(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
@@ -2251,20 +2241,17 @@ msgstr ""
"Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. "
"Debería considerar toda la página como insegura."
-#: C/epiphany.xml:1727(para)
+#: C/epiphany.xml:1722(para)
msgid ""
-"In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry "
-"using a yellow background to show you that the current site is secure."
-msgstr ""
-"Además, <application>Epiphany</application> muestra la entrada de "
-"direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es "
-"seguro."
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
+msgstr "Para sitios seguros, hay un icono adicional de un candado en entrada de la barra de direcciones, y la entrada de direcciones tiene un color de fondo diferente."
-#: C/epiphany.xml:1733(title)
+#: C/epiphany.xml:1728(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Uso del visor de certificados"
-#: C/epiphany.xml:1734(para)
+#: C/epiphany.xml:1729(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
@@ -2272,21 +2259,21 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
-#: C/epiphany.xml:1740(term)
+#: C/epiphany.xml:1735(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Nombre común"
-#: C/epiphany.xml:1742(para)
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió."
-#: C/epiphany.xml:1749(term)
+#: C/epiphany.xml:1744(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Organización"
-#: C/epiphany.xml:1751(para)
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
@@ -2294,43 +2281,43 @@ msgstr ""
"Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la "
"que fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1758(term)
+#: C/epiphany.xml:1753(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Unidad organizativa"
-#: C/epiphany.xml:1760(para)
+#: C/epiphany.xml:1755(para)
msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado."
-#: C/epiphany.xml:1766(term)
+#: C/epiphany.xml:1761(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
-#: C/epiphany.xml:1768(para)
+#: C/epiphany.xml:1763(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Un identificador único para este certificado."
-#: C/epiphany.xml:1774(term)
+#: C/epiphany.xml:1769(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido el"
-#: C/epiphany.xml:1776(para)
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido."
-#: C/epiphany.xml:1782(term)
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca el"
-#: C/epiphany.xml:1784(para)
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "La fecha en que el certificado caduca."
-#: C/epiphany.xml:1790(term)
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Huella SHA1"
-#: C/epiphany.xml:1792(para) C/epiphany.xml:1801(para)
+#: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
@@ -2339,19 +2326,19 @@ msgstr ""
"compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus "
"registros."
-#: C/epiphany.xml:1799(term)
+#: C/epiphany.xml:1794(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Huella MD5"
-#: C/epiphany.xml:1808(para)
+#: C/epiphany.xml:1803(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
-#: C/epiphany.xml:1813(term)
+#: C/epiphany.xml:1808(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Jerarquía del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1815(para)
+#: C/epiphany.xml:1810(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
@@ -2361,11 +2348,11 @@ msgstr ""
"su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra "
"la cadena completa del certificado."
-#: C/epiphany.xml:1823(term)
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Campos del certificado"
-#: C/epiphany.xml:1825(para)
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
@@ -2373,23 +2360,23 @@ msgstr ""
"Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado "
"seleccionado en la jerarquía."
-#: C/epiphany.xml:1832(term)
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Valor del campo"
-#: C/epiphany.xml:1834(para)
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado."
-#: C/epiphany.xml:1845(title)
+#: C/epiphany.xml:1840(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:1849(title)
+#: C/epiphany.xml:1844(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias"
-#: C/epiphany.xml:1850(para)
+#: C/epiphany.xml:1845(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
@@ -2401,11 +2388,11 @@ msgstr ""
"acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/epiphany.xml:1856(title)
+#: C/epiphany.xml:1851(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
-#: C/epiphany.xml:1861(para)
+#: C/epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
@@ -2417,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la "
"sección <guilabel>Página inicial</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1868(para)
+#: C/epiphany.xml:1863(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
@@ -2429,11 +2416,11 @@ msgstr ""
"selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> "
"no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran."
-#: C/epiphany.xml:1878(title)
+#: C/epiphany.xml:1873(title)
msgid "Fonts and Style Preferences"
msgstr "Preferencias de tipografías y estilo"
-#: C/epiphany.xml:1879(para)
+#: C/epiphany.xml:1874(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
@@ -2441,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados "
"en las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1883(para)
+#: C/epiphany.xml:1878(para)
msgid ""
"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
@@ -2451,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las "
"tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño."
-#: C/epiphany.xml:1888(para)
+#: C/epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
@@ -2474,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador "
"incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1900(para)
+#: C/epiphany.xml:1895(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
@@ -2487,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</"
"guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1905(para)
+#: C/epiphany.xml:1900(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
@@ -2500,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web "
"especifiquen sus propios colores</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:1911(para)
+#: C/epiphany.xml:1906(para)
msgid ""
"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
@@ -2513,11 +2500,11 @@ msgstr ""
"estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda "
"editar la hoja de estilos."
-#: C/epiphany.xml:1919(title)
+#: C/epiphany.xml:1914(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Preferencias de privacidad"
-#: C/epiphany.xml:1920(para)
+#: C/epiphany.xml:1915(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
@@ -2525,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> le permite configurar varias "
"características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1926(para)
+#: C/epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
@@ -2534,7 +2521,7 @@ msgstr ""
"las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas "
"automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:1932(para)
+#: C/epiphany.xml:1927(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
@@ -2542,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas "
"cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web."
-#: C/epiphany.xml:1938(para)
+#: C/epiphany.xml:1933(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
@@ -2552,7 +2539,7 @@ msgstr ""
"web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del "
"lenguaje JavaScript."
-#: C/epiphany.xml:1946(para)
+#: C/epiphany.xml:1941(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
@@ -2562,17 +2549,17 @@ msgstr ""
"muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. "
"Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java."
-#: C/epiphany.xml:1952(para)
+#: C/epiphany.xml:1947(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:"
-#: C/epiphany.xml:1957(para)
+#: C/epiphany.xml:1952(para)
msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier "
"sitio web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:1963(para)
+#: C/epiphany.xml:1958(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
@@ -2580,7 +2567,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para "
"permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado."
-#: C/epiphany.xml:1969(para)
+#: C/epiphany.xml:1964(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
@@ -2588,7 +2575,7 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito "
"web establezca cookies."
-#: C/epiphany.xml:1976(para)
+#: C/epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
@@ -2596,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de "
"algunos sitios o desactivar algunas de sus características."
-#: C/epiphany.xml:1981(para)
+#: C/epiphany.xml:1976(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
@@ -2616,11 +2603,11 @@ msgstr ""
"Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón "
"<guibutton>Limpiar</guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:1991(title)
+#: C/epiphany.xml:1986(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Preferencias de idiomas"
-#: C/epiphany.xml:1992(para)
+#: C/epiphany.xml:1987(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
@@ -2634,7 +2621,7 @@ msgstr ""
"desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una "
"codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una."
-#: C/epiphany.xml:1998(para)
+#: C/epiphany.xml:1993(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
@@ -2653,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una "
"codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>."
-#: C/epiphany.xml:2006(para)
+#: C/epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
@@ -2670,17 +2657,17 @@ msgstr ""
"o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</"
"guibutton>."
-#: C/epiphany.xml:2018(title)
+#: C/epiphany.xml:2013(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador"
-#: C/epiphany.xml:2019(para)
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr ""
"Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se "
"indica a continuación:"
-#: C/epiphany.xml:2025(para)
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
@@ -2696,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></"
"menuchoice> otra vez."
-#: C/epiphany.xml:2038(para)
+#: C/epiphany.xml:2033(para)
msgid ""
"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
@@ -2713,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, "
"seguida por el nombre de la barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2051(para)
+#: C/epiphany.xml:2046(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
@@ -2725,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
-#: C/epiphany.xml:2061(para)
+#: C/epiphany.xml:2056(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
@@ -2735,15 +2722,15 @@ msgstr ""
"application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más "
"detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
-#: C/epiphany.xml:2068(title)
+#: C/epiphany.xml:2063(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Para editar sus barras de herramientas"
-#: C/epiphany.xml:2069(para)
+#: C/epiphany.xml:2064(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:"
-#: C/epiphany.xml:2074(para)
+#: C/epiphany.xml:2069(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
@@ -2756,7 +2743,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o "
"quitarlos de su barra de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2083(para)
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
"toolbar editor."
@@ -2764,7 +2751,7 @@ msgstr ""
"Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de "
"herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas."
-#: C/epiphany.xml:2089(para)
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
@@ -2772,7 +2759,7 @@ msgstr ""
"Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La "
"barra se eliminará automáticamente."
-#: C/epiphany.xml:2095(para)
+#: C/epiphany.xml:2090(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
@@ -2780,11 +2767,11 @@ msgstr ""
"Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma "
"barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes."
-#: C/epiphany.xml:2104(title)
+#: C/epiphany.xml:2099(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Extender <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2105(para)
+#: C/epiphany.xml:2100(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
@@ -2798,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web "
"buscando errores de codificación."
-#: C/epiphany.xml:2111(para)
+#: C/epiphany.xml:2106(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
@@ -2810,275 +2797,275 @@ msgstr ""
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</"
"ulink> para instrucciones de instalación."
-#: C/epiphany.xml:2122(title)
+#: C/epiphany.xml:2117(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2126(title)
+#: C/epiphany.xml:2121(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2130(title)
+#: C/epiphany.xml:2125(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas generales"
-#: C/epiphany.xml:2137(para) C/epiphany.xml:2292(para)
-#: C/epiphany.xml:2461(para) C/epiphany.xml:2548(para)
-#: C/epiphany.xml:2660(para)
+#: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para)
+#: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para)
+#: C/epiphany.xml:2655(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2153(keycap) C/epiphany.xml:2169(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2184(keycap) C/epiphany.xml:2199(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2253(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2268(keycap) C/epiphany.xml:2308(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2477(keycap) C/epiphany.xml:2492(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2508(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2576(keycap) C/epiphany.xml:2591(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2606(keycap) C/epiphany.xml:2621(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/epiphany.xml:2154(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2149(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/epiphany.xml:2159(para)
+#: C/epiphany.xml:2154(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2168(keycap) C/epiphany.xml:2437(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2507(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/epiphany.xml:2170(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2165(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/epiphany.xml:2175(para)
+#: C/epiphany.xml:2170(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local."
-#: C/epiphany.xml:2185(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2180(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/epiphany.xml:2190(para)
+#: C/epiphany.xml:2185(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprime el documento actual."
-#: C/epiphany.xml:2200(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2195(keycap)
msgid "W"
msgstr "W"
-#: C/epiphany.xml:2205(para)
+#: C/epiphany.xml:2200(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
-#: C/epiphany.xml:2213(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2208(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/epiphany.xml:2217(para)
+#: C/epiphany.xml:2212(para)
msgid "Show help."
msgstr "Muestra la ayuda."
-#: C/epiphany.xml:2225(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2220(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/epiphany.xml:2229(para)
+#: C/epiphany.xml:2224(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor."
-#: C/epiphany.xml:2239(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2234(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/epiphany.xml:2244(para)
+#: C/epiphany.xml:2239(para)
msgid "Bookmark the current page."
msgstr "Añade un marcador con la página actual."
-#: C/epiphany.xml:2254(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2249(keycap)
msgid "B"
msgstr "B"
-#: C/epiphany.xml:2259(para)
+#: C/epiphany.xml:2254(para)
msgid "Show the bookmarks manager."
msgstr "Muestra el gestor de marcadores."
-#: C/epiphany.xml:2269(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2264(keycap)
msgid "H"
msgstr "H"
-#: C/epiphany.xml:2274(para)
+#: C/epiphany.xml:2269(para)
msgid "Show the history manager."
msgstr "Muestra el gestor del histórico."
-#: C/epiphany.xml:2285(title)
+#: C/epiphany.xml:2280(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para navegación"
-#: C/epiphany.xml:2309(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2304(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
-#: C/epiphany.xml:2314(para)
+#: C/epiphany.xml:2309(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Abre una ventana nueva."
-#: C/epiphany.xml:2324(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2319(keycap)
msgid "T"
msgstr "T"
-#: C/epiphany.xml:2329(para)
+#: C/epiphany.xml:2324(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Abre una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2334(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/epiphany.xml:2344(para)
+#: C/epiphany.xml:2339(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Enfoca la barra de direcciones."
-#: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2368(keycap)
-#: C/epiphany.xml:2383(keycap) C/epiphany.xml:2398(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/epiphany.xml:2354(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2349(keycap)
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: C/epiphany.xml:2359(para)
+#: C/epiphany.xml:2354(para)
msgid "Go back."
msgstr "Atrás."
-#: C/epiphany.xml:2369(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2364(keycap)
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: C/epiphany.xml:2374(para)
+#: C/epiphany.xml:2369(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Adelante."
-#: C/epiphany.xml:2384(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2379(keycap)
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: C/epiphany.xml:2389(para)
+#: C/epiphany.xml:2384(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Sube un nivel."
-#: C/epiphany.xml:2399(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2394(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/epiphany.xml:2404(para)
+#: C/epiphany.xml:2399(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Va a la página inicial."
-#: C/epiphany.xml:2412(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2407(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/epiphany.xml:2416(para)
+#: C/epiphany.xml:2411(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Detiene la carga de la página."
-#: C/epiphany.xml:2424(keycap) C/epiphany.xml:2438(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/epiphany.xml:2428(para)
+#: C/epiphany.xml:2423(para)
msgid "Switch to the next frame."
msgstr "Cambia al marco siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2443(para)
+#: C/epiphany.xml:2438(para)
msgid "Switch to the previous frame."
msgstr "Cambia al marco anterior."
-#: C/epiphany.xml:2454(title)
+#: C/epiphany.xml:2449(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
-#: C/epiphany.xml:2478(keycap) C/epiphany.xml:2509(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/epiphany.xml:2483(para)
+#: C/epiphany.xml:2478(para)
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
-#: C/epiphany.xml:2493(keycap) C/epiphany.xml:2525(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/epiphany.xml:2498(para)
+#: C/epiphany.xml:2493(para)
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Enfoca la solapa anterior."
-#: C/epiphany.xml:2514(para)
+#: C/epiphany.xml:2509(para)
msgid "Move the tab left."
msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
-#: C/epiphany.xml:2530(para)
+#: C/epiphany.xml:2525(para)
msgid "Move the tab right."
msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
-#: C/epiphany.xml:2541(title)
+#: C/epiphany.xml:2536(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas"
-#: C/epiphany.xml:2563(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2558(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: C/epiphany.xml:2567(para)
+#: C/epiphany.xml:2562(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Cambia al modo a pantalla completa."
-#: C/epiphany.xml:2577(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2572(keycap)
msgid "+"
msgstr "+"
-#: C/epiphany.xml:2582(para)
+#: C/epiphany.xml:2577(para)
msgid "Zoom the text larger."
msgstr "Amplía el texto."
-#: C/epiphany.xml:2592(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2587(keycap)
msgid "-"
msgstr "&ndash;"
-#: C/epiphany.xml:2597(para)
+#: C/epiphany.xml:2592(para)
msgid "Zoom the text smaller."
msgstr "Reduce el texto."
-#: C/epiphany.xml:2607(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2602(keycap)
msgid "0"
msgstr "0"
-#: C/epiphany.xml:2612(para)
+#: C/epiphany.xml:2607(para)
msgid "Display the text at the normal size."
msgstr "Muestra el texto a tamaño normal."
-#: C/epiphany.xml:2622(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2617(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
-#: C/epiphany.xml:2627(para)
+#: C/epiphany.xml:2622(para)
msgid "View the page source."
msgstr "Muestra el código fuente de la página."
-#: C/epiphany.xml:2638(title)
+#: C/epiphany.xml:2633(title)
msgid "Editing keyboard shortcuts"
msgstr "Edición de las combinaciones de teclas"
-#: C/epiphany.xml:2639(para)
+#: C/epiphany.xml:2634(para)
msgid ""
"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
@@ -3089,19 +3076,19 @@ msgstr ""
"menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una "
"descripción detallada."
-#: C/epiphany.xml:2649(title) C/epiphany.xml:2653(title)
+#: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Atajos del ratón"
-#: C/epiphany.xml:2674(para)
+#: C/epiphany.xml:2669(para)
msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2679(para) C/epiphany.xml:2694(para)
+#: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para)
msgid "Open the link in a new tab."
msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
-#: C/epiphany.xml:2686(para)
+#: C/epiphany.xml:2681(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3109,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2701(para)
+#: C/epiphany.xml:2696(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
"(On a link)"
@@ -3117,15 +3104,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></"
"keycombo> (En un enlace)"
-#: C/epiphany.xml:2709(para)
+#: C/epiphany.xml:2704(para)
msgid "Download the link."
msgstr "Descarga el enlace."
-#: C/epiphany.xml:2722(title)
+#: C/epiphany.xml:2717(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>"
-#: C/epiphany.xml:2724(para)
+#: C/epiphany.xml:2719(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
@@ -3138,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de "
"Epiphany</ulink>."
-#: C/epiphany.xml:2732(para)
+#: C/epiphany.xml:2727(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
@@ -3148,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#: C/epiphany.xml:2739(para)
+#: C/epiphany.xml:2734(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "