diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2008-02-03 07:02:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2008-02-03 07:02:23 +0800 |
commit | 9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe (patch) | |
tree | 2cf2529daf0456855c013d1002e7f93a1f2e6494 | |
parent | cffc1e66b9c991f08ac218a6d00a4b69c0b85cb0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.gz gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.lz gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.xz gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.tar.zst gsoc2013-epiphany-9ff79d785a34561739a2296c76967fe5e5940dfe.zip |
Updated Portuguese translation.
2008-02-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=7913
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1452 |
2 files changed, 818 insertions, 647 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9f6e542c8..669e9309b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,7 +1,12 @@ -2008-02-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
-
- * oc.po: Updated Occitan translation.
-
2008-02-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> +2008-02-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation. + +2008-02-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2008-02-02 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. @@ -1,15 +1,15 @@ # epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 epiphany +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.20\n" +"Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-13 09:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-13 09:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-02 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-02 22:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,8 +38,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" @@ -244,14 +244,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar rolamento suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será " +"apresentada uma notificação ao iniciar downloads." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -259,11 +267,11 @@ msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir as frames" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -271,30 +279,30 @@ msgstr "" "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são \"normal" "\", \"separately\" e \"selected\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagem" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " "actualmente seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -302,27 +310,27 @@ msgstr "" "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " "apontada pelo texto actualmente seleccionado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo da fonte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar as senhas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra estados" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -330,29 +338,29 @@ msgstr "" "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está " "aberto." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -360,11 +368,11 @@ msgstr "" "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos " "na lista são \"address\" e \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -384,17 +392,17 @@ msgstr "" "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção " "está inactiva" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -417,19 +425,19 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na " -"lista são \"address\", \"title\"." +"lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -438,11 +446,11 @@ msgstr "" "\"Downloads\" para utilizar a pasta de downloads por omissão ou \"Desktop\" " "para utilizar a pasta de área de trabalho." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -452,23 +460,27 @@ msgstr "" "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilidade da janela de downloads" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -477,7 +489,7 @@ msgstr "" "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -485,36 +497,36 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -559,7 +571,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor de Campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Geral" @@ -572,7 +584,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -601,7 +613,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -617,7 +629,7 @@ msgstr "Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" @@ -684,23 +696,28 @@ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Por exemplo, não de publicidade nestas páginas</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir janelas de _popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto-detec_tar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" @@ -708,120 +725,120 @@ msgstr "Seleccione um idiom_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Omissão:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de páginas que visite" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir para a _Página Actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir para Página em _Branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Utilizar rola_mento suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar Folha de Estilos…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho _mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar as senhas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" @@ -878,30 +895,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:198 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "Apresentar _Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:337 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:341 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" +#: ../embed/downloader-view.c:477 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”." + +#: ../embed/downloader-view.c:480 +msgid "Download finished" +msgstr "O download terminou" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:440 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -910,49 +936,97 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1553 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:487 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" +#: ../embed/downloader-view.c:652 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads." + +#: ../embed/downloader-view.c:655 +msgid "Download started" +msgstr "O download foi iniciado" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:682 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:705 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:716 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Página em branco" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "A redireccionar para “%s”…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "A transferir dados de “%s”…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "A aguardar autorização de “%s”…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "A ler “%s”…" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "A ler…" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " "Mozilla." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Enviar um email para “%s”" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" @@ -1336,36 +1410,36 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:505 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: ../embed/ephy-history.c:676 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:682 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1379,14 +1453,14 @@ msgstr "" "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar download " "do mesmo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1397,13 +1471,13 @@ msgstr "" "\n" "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Efectuar download deste ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1415,58 +1489,58 @@ msgstr "" "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente " "efectuar o seu download." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." @@ -1474,25 +1548,25 @@ msgstr "" "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço está " "correcto." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Recusou a Ligação" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” recusou a ligação." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Causas prováveis do problema são" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1503,7 +1577,7 @@ msgstr "" "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, ou</" "ul><ul><li>o número de porto %d está incorrecto.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1512,7 +1586,7 @@ msgstr "" "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d está " "incorrecto.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1520,10 +1594,10 @@ msgstr "" "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de porto " "incorrecto.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1531,123 +1605,123 @@ msgstr "" "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. Tente " "novamente mais tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrompeu a ligação." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” Não Está a Responder" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço Inválido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O endereço introduzido é inválido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se encontra " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Quebrou a Ligação" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” quebrou a ligação." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente " "novamente." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1655,19 +1729,19 @@ msgstr "" "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para " "outras finalidades que não navegar na Web." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1676,42 +1750,45 @@ msgstr "" "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua " "ligação de rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar quando o " -"navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash." +"Esta página estava a ser lida quando o navegador terminou inesperadamente. " +"Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se acontecer, relate o " +"problema aos programadores do %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Na Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "No “Arquivo da Internet”" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -1728,70 +1805,70 @@ msgstr "Não Gravar" msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Aceitar a cookie de %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Aceitar a Cookie?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "A página deseja colocar uma cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página." msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" @@ -1858,12 +1935,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1874,18 +1951,18 @@ msgstr "" "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1895,7 +1972,7 @@ msgstr "" "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua " "informação confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1904,34 +1981,34 @@ msgstr "" "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a “%" "s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s." @@ -1939,20 +2016,20 @@ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1963,22 +2040,22 @@ msgstr "" "\n" "Peça ajuda ao administrador do seu sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar servidores " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1986,103 +2063,103 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Seleccionar a Senha" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduza a senha para este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Alterar a Senha do Token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Alterar a senha do token “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Obter a Senha do Token" @@ -2090,24 +2167,24 @@ msgstr "Obter a Senha do Token" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccione um token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Fornecer a senha secreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2126,7 +2203,7 @@ msgstr "" "\n" "É vivamente recomendado que não o permita." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" @@ -2223,7 +2300,7 @@ msgstr "" "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Ficheiros de %s" @@ -2251,6 +2328,18 @@ msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "A abrir %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "A Abrir %d Item" +msgstr[1] "A Abrir %d Itens" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2258,54 +2347,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Apresentar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar directório “%s”." @@ -2532,23 +2621,23 @@ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro" msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas de Popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2556,6 +2645,39 @@ msgstr "Entrada de Endereço" msgid "_Download" msgstr "_Download" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Hoje %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ontem %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2592,7 +2714,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" @@ -2626,52 +2748,57 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web li msgstr "" "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Executa o script “%s”" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Semelhante" msgstr[1] "%d _Semelhantes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico" msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Apresentar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Tó_picos:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" @@ -2679,60 +2806,60 @@ msgstr "Apre_sentar todos os tópicos" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Desporto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página marcada foi movida para “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizar o Marcador?" @@ -2740,7 +2867,7 @@ msgstr "Actualizar o Marcador?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" @@ -2748,7 +2875,7 @@ msgstr "Todos" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" @@ -2757,7 +2884,7 @@ msgstr "Mais Visitados" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" @@ -2766,7 +2893,7 @@ msgstr "Por Categorizar" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Páginas Próximas" @@ -2784,22 +2911,22 @@ msgstr "Remover deste tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" @@ -2815,9 +2942,9 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" @@ -2829,9 +2956,9 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" @@ -2876,7 +3003,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2886,39 +3013,39 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" @@ -2927,7 +3054,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" @@ -2938,7 +3065,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2947,12 +3074,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" @@ -2966,12 +3093,11 @@ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Apresentar apenas a coluna de título" @@ -2980,7 +3106,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulo e Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" @@ -3089,32 +3214,32 @@ msgstr "I_mportar" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1063 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1071 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 +#: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1356 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 +#: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 +#: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -3152,120 +3277,134 @@ msgstr "Tópico" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Outro…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Procurar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "Sensível à _capitalização" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Procurar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Procurar Seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adicionar _Marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Apresentar ajuda de histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "Apresentar a coluna de título" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "Apresentar a coluna de endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Título e E_ndereço" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Data e Hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Apresentar a coluna de data e hora" + +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3273,84 +3412,88 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1080 +#: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1081 +#: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 +#: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1293 +#: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Páginas" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3359,19 +3502,19 @@ msgstr "" "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:655 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:160 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3382,11 +3525,11 @@ msgstr[1] "" "Downloads serão abortados e o decho de sessão prosseguirá dentro de %d " "segundos." -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3394,19 +3537,19 @@ msgstr "" "Ainda existem downloads pendentes. Se terminar a sessão, eles serão " "abortados e perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar o Fim de Sessão" -#: ../src/ephy-session.c:286 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar os Downloads" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3414,27 +3557,27 @@ msgstr "" "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última " "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Crash" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada." @@ -3450,121 +3593,92 @@ msgstr "Cursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "Página em branco" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "A ler “%s”…" - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "A ler…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "A redireccionar para “%s”…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "A transferir dados de “%s”…" - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "A aguardar autorização de “%s”…" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para este separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Histórico para onde retroceder" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Histórico para onde avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "Aci_ma" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" @@ -3604,651 +3718,702 @@ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Gravar _Como…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "Config_uração de Impressão…" +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uração de Página" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Antever Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar Link por Email…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última acção desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Apagar o texto" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página toda" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Procurar…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerir Certificados" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto _Maior" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto _Menor" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Alterar a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "Informação de _Segurança da Página…" +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Informação de _Segurança da Página" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_stórico" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual para a direita" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alternar para modo desligado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:303 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Adicionar _Marcador…" + #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir o link nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir o link numa nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir o link num novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gravar o Link Como…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gravar o link com um nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar o Link…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar Email…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar Imagem Como…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Iniciar a _Animação" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar a Animação" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1561 +#: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: ../src/ephy-window.c:1573 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: ../src/ephy-window.c:1580 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "Alta" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1633 +#: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1933 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1938 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gravar a imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1943 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1962 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1974 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gravar o link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1980 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar o link “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1986 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:360 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:363 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Está prestes a limpar dados pessoais armazenados sobre as páginas web que " +"visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja " +"remover:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "C_ookies" +msgstr "C_ookies" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "_Senhas gravadas" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "_Temporary files" +msgstr "Ficheiros _Temporários" + +#: ../src/pdm-dialog.c:443 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que " +"decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades da Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "Máquina" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "Senha do Utilizador" -#: ../src/popup-commands.c:256 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" -#: ../src/popup-commands.c:264 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:271 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Último" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" -#: ../src/prefs-dialog.c:417 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Omissão" @@ -4260,7 +4425,7 @@ msgstr "Omissão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4270,23 +4435,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1017 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1039 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1431 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione um Directório" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4298,7 +4463,7 @@ msgstr "" "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " "escolha) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4310,7 +4475,7 @@ msgstr "" "ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Geral Pública " "GNU para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4321,27 +4486,27 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Programadores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n" -"Utiliza o Motor de Parseamento Gecko %s" +"Baseado no %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4351,15 +4516,25 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar " +#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash." + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "Título e E_ndereço" + +#~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível " @@ -4376,9 +4551,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Tópico Rápido" -#~ msgid "Add Boo_kmark…" -#~ msgstr "Adicionar _Marcador…" - #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver o Certificado..." @@ -4555,9 +4727,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "Sensível à c_apitalização" - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de Downloads" @@ -5146,9 +5315,6 @@ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Abrir em _Separadores" - #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Limpar Histórico" |