aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorVincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>2005-01-09 00:55:45 +0800
committerVincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org>2005-01-09 00:55:45 +0800
commit451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62 (patch)
tree8cc6dff1ddbe8d52af8e5c114a252456157b44cc
parent1b0e8ed184e0d629e7bb2575f61ca4a97834de71 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar
gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.gz
gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.lz
gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.xz
gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.zst
gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.zip
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-01-08 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nl.po693
2 files changed, 380 insertions, 317 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0bb4c9f0a..1a2bd844d 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-08 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
+
+ * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
+
2005-01-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index cf7b17682..ad34eeecf 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-29 19:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
@@ -713,7 +713,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
# src/toolbar.c:351
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1169
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
@@ -851,6 +851,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365
+#: src/ephy-history-window.c:265
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
@@ -1044,7 +1045,7 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papier"
# src/toolbar.c:286
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1165
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
@@ -1161,7 +1162,7 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:1069
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1362
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
@@ -1176,31 +1177,35 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d download"
msgstr[1] "%d downloads"
-#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:528
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
-msgstr "downloadstatus|Onbekend"
+msgstr "Onbekend"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/downloader-view.c:522
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
-msgstr "downloadstatus|Mislukt"
+msgstr "Mislukt"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
msgid "File"
msgstr "Bestand"
# ui/epiphany.glade.h:2
-#: embed/downloader-view.c:604
+#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"
# ui/epiphany.glade.h:97
-#: embed/downloader-view.c:615
+#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Te gaan"
@@ -1597,45 +1602,65 @@ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# ui/preferences.glade.h:28
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
-msgstr "auodetectors|Uit"
+msgstr "Uit"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Chinees"
+msgstr "Chinees"
-#: embed/ephy-encodings.c:145
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Vereenvoudigd Chinees"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Traditioneel Chinees"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
-#: embed/ephy-encodings.c:147
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Oost-Aziatisch"
+msgstr "Oost-Aziatisch"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Japans"
+msgstr "Japans"
-#: embed/ephy-encodings.c:149
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Koreaans"
+msgstr "Koreaans"
-#: embed/ephy-encodings.c:150
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Russisch"
+msgstr "Russisch"
-#: embed/ephy-encodings.c:151
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Universeel"
+msgstr "Universeel"
-#: embed/ephy-encodings.c:152
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-msgstr "automatically detect ... character encodings|Oekraïens"
+msgstr "Oekraïens"
# src/mozilla/mozilla.cpp:1993
# src/prefs.c:1069
@@ -1644,7 +1669,7 @@ msgstr "automatically detect ... character encodings|Oekraïens"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:344
+#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
@@ -1666,7 +1691,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
# src/menubar.c:63
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
@@ -1674,11 +1699,11 @@ msgstr "Opslaan"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Het onveilige bestand downloaden?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1688,13 +1713,13 @@ msgstr ""
"het opslaan."
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
@@ -1706,11 +1731,11 @@ msgstr ""
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Het bestand downloaden?"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
@@ -1719,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
# src/menubar.c:63
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Opslaan _als..."
@@ -1737,7 +1762,7 @@ msgstr "Naamloos"
# src/history.c:845
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
@@ -2045,7 +2070,7 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593
+#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
@@ -2105,21 +2130,21 @@ msgstr "Alle ondersteunde types"
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439
+#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:177
+#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Kan %s niet vinden"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:243
+#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:249
+#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken."
@@ -2149,76 +2174,76 @@ msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
#: lib/ephy-langs.c:37
msgid "select fonts for|Arabic"
-msgstr "select fonts for|Arabisch"
+msgstr "Arabisch"
#: lib/ephy-langs.c:38
msgid "select fonts for|Baltic"
-msgstr "select fonts for|Baltisch"
+msgstr "Baltisch"
# src/mozilla_i18n.c:28
# ui/preferences.glade.h:41
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Central European"
-msgstr "select fonts for|Centraal-Europees"
+msgstr "Centraal-Europees"
#: lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Cyrillic"
-msgstr "select fonts for|Cyrillisch"
+msgstr "Cyrillisch"
#: lib/ephy-langs.c:41
msgid "select fonts for|Devanagari"
-msgstr "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Greek"
-msgstr "select fonts for|Grieks"
+msgstr "Grieks"
#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Hebrew"
-msgstr "select fonts for|Hebreeuws"
+msgstr "Hebreeuws"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "select fonts for|Japanese"
-msgstr "select fonts for|Japans"
+msgstr "Japans"
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "select fonts for|Koreaans"
+msgstr "Koreaans"
# ui/preferences.glade.h:178
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-msgstr "select fonts for|Vereenvoudigd Chinees"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "select fonts for|Tamil"
-msgstr "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "select fonts for|Thais"
+msgstr "Thais"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-msgstr "select fonts for|Traditioneel Chinees"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
# ui/preferences.glade.h:196
#: lib/ephy-langs.c:50
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "select fonts for|Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
+msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Turkish"
-msgstr "select fonts for|Turks"
+msgstr "Turks"
#: lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "select fonts for|Unicode"
+msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:53
msgid "select fonts for|Western"
-msgstr "select fonts for|Westers"
+msgstr "Westers"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
@@ -2235,14 +2260,14 @@ msgstr "Opduikvensters"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# src/menubar.c:571
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1171
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
@@ -2294,31 +2319,33 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# src/context.c:66
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:718
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175
+#: src/ephy-history-window.c:715
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "In nieuw _tabblad openen"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
+msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/context.c:60
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780
msgid "Move _Left"
msgstr "Naar _links verplaatsen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
@@ -2349,7 +2376,7 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk"
# src/menubar.c:565
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -2357,7 +2384,7 @@ msgstr "_Bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
@@ -2365,13 +2392,13 @@ msgstr "Be_werken"
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
# src/menubar.c:573
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
@@ -2390,10 +2417,12 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
# src/context.c:60
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:717
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172
+#: src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "In nieuw venster _openen"
+msgid_plural "_Open in New Windows"
+msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
+msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
@@ -2456,7 +2485,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
@@ -2471,13 +2500,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/menubar.c:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Cut the selection"
msgstr "Selectie knippen"
@@ -2485,14 +2514,14 @@ msgstr "Selectie knippen"
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/menubar.c:38
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/ephy-window.c:152
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
@@ -2500,7 +2529,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
@@ -2510,7 +2539,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
@@ -2521,7 +2550,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
@@ -2533,12 +2562,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
# src/menubar.c:43
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_About"
msgstr "In_fo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
@@ -2573,20 +2602,20 @@ msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Geef een onderwerp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
-msgid "Delete topic %s?"
-msgstr "Onderwerp %s verwijderen?"
+msgid "Delete topic \"%s\"?"
+msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2598,7 +2627,7 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Onderwerp _verwijderen"
@@ -2606,22 +2635,22 @@ msgstr "Onderwerp _verwijderen"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bladwijzers"
@@ -2629,20 +2658,20 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
msgid "File format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
@@ -2650,11 +2679,11 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
@@ -2662,16 +2691,16 @@ msgstr "I_mporteren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
@@ -2681,49 +2710,39 @@ msgstr "Firefox"
# src/mozilla/PromptService.cpp:666
# src/window.c:191
# ui/epiphany.glade.h:50
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-# src/context.c:60
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "In nieuwe vensters _openen"
-
-# src/context.c:66
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721
msgid "_Copy Address"
msgstr "Adres _kopiëren"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "_Zoeken:"
# ui/preferences.glade.h:195
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618
-#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Address"
msgstr "Adres"
@@ -2801,21 +2820,27 @@ msgid "Update bookmark?"
msgstr "Bladwijzer bijwerken?"
# src/menubar.c:571
-#. translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:786
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788
msgid "bookmarks|All"
-msgstr "bookmarks|Alle"
+msgstr "Alle"
# ui/epiphany.glade.h:83
-#. translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:820
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824
msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "bookmarks|Meest bezocht"
+msgstr "Meest bezocht"
-#. translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:837
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843
msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "bookmarks|Niet ingedeeld"
+msgstr "Niet ingedeeld"
# src/menubar.c:571
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
@@ -2840,14 +2865,16 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Dubbele bladwijzer"
#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
# src/context.c:66
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446
-msgid "_Open in Tabs"
-msgstr "In _tabbladen openen"
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
+msgid "_Open in New Tab"
+msgid_plural "_Open in New Tabs"
+msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
+msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
@@ -2889,12 +2916,10 @@ msgstr ""
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen"
-# src/context.c:64
-# src/history_callbacks.c:165
-# src/misc_callbacks.c:412
+# src/menubar.c:571
#: src/ephy-history-window.c:181
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#: src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2915,12 +2940,12 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/ephy-history-window.c:201
-msgid "C_lear History"
-msgstr "Geschiede_nis opschonen"
+msgid "Clear _History"
+msgstr "_Geschiedenis opschonen"
#: src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Bladergeschiedenis opschonen"
+msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
@@ -2948,11 +2973,6 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-# ui/preferences.glade.h:48
-#: src/ephy-history-window.c:265
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Wissen"
-
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
@@ -2961,17 +2981,17 @@ msgstr "_Wissen"
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis opschonen"
-#: src/ephy-history-window.c:1049
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Afgelopen 30 minuten"
-#: src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054
-#: src/ephy-history-window.c:1058
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2979,7 +2999,7 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag"
msgstr[1] "Laatste %d dagen"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: src/ephy-history-window.c:1265
+#: src/ephy-history-window.c:1262
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
@@ -3027,7 +3047,7 @@ msgstr "Ephy"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:867
+#: src/ephy-notebook.c:885
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
@@ -3059,7 +3079,7 @@ msgstr "He_rstellen"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Herstellen na vastlopen"
-#: src/ephy-shell.c:329
+#: src/ephy-shell.c:330
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -3069,7 +3089,7 @@ msgstr ""
"bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor "
"bonobo serverbestanden."
-#: src/ephy-shell.c:336
+#: src/ephy-shell.c:337
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -3077,7 +3097,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo "
"bij registreren van de automatiserings-server."
-#: src/ephy-shell.c:353
+#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -3086,351 +3106,351 @@ msgstr ""
"bij registreren van de automatiserings-server."
# ui/preferences.glade.h:170
-#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1619 src/ephy-tab.c:1836
+#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845
msgid "Blank page"
msgstr "Blanco pagina"
# src/mozcallbacks.c:400
-#: src/ephy-tab.c:1190
+#: src/ephy-tab.c:1197
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Doorgestuurd naar %s..."
# src/mozcallbacks.c:405
-#: src/ephy-tab.c:1194
+#: src/ephy-tab.c:1201
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..."
# src/mozcallbacks.c:410
-#: src/ephy-tab.c:1198
+#: src/ephy-tab.c:1205
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Wachten op toestemming van %s..."
# src/mozcallbacks.c:424
-#: src/ephy-tab.c:1206
+#: src/ephy-tab.c:1213
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laden van %s..."
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bl_adwijzers"
# src/menubar.c:570
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
# src/menubar.c:150
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "T_ools"
msgstr "E_xtra"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
# src/context.c:60
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_New Window"
msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# src/menubar.c:54
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
# src/menubar.c:64
-#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122
msgid "Save the current page"
msgstr "Huidige pagina opslaan"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Afdruk_instellingen..."
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "De pagina instellen voor afdrukken"
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:133
msgid "S_end To..."
msgstr "Verstu_ren naar..."
# src/toolbar.c:131
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:134
-msgid "Close this window"
-msgstr "Dit venster sluiten"
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: src/ephy-window.c:137
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Dit tabblad sluiten"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
# ui/epiphany.glade.h:18
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Undo the last action"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren"
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Plakken vanuit klembord"
# src/window.c:985
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Select the entire page"
msgstr "De hele pagina selecteren"
# src/menubar.c:112
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina"
# src/menubar.c:117
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Zoek _volgende"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/menubar.c:208
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersoonlijke informatie"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen"
# src/menubar.c:150
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Werkbalken"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Werkbalken bewerken"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/ephy-window.c:172
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Configure the web browser"
msgstr "De webbrowser instellen"
# src/menubar.c:477
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
# src/toolbar.c:157
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop de huidige dataoverdracht"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
# src/toolbar.c:131
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven"
# src/menubar.c:127
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Increase the text size"
msgstr "Tekst vergroten"
# src/menubar.c:136
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:190
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Tekst verkleinen"
# ui/epiphany.glade.h:90
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Standaard tekstgrootte"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Tekstcodering aanpassen"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "_Page Source"
msgstr "B_ron weergeven"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "View the source code of the page"
msgstr "De broncode van de pagina bekijken"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
# src/menubar.c:433
-#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293
+#: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Bladwijzervenster openen"
# src/menubar.c:453
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina"
-#: src/ephy-window.c:217
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
# src/bookmarks_editor.c:1056
-#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355
+#: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
# src/toolbar.c:170
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
@@ -3438,292 +3458,288 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "H_istory"
msgstr "_Geschiedenis"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Open the history window"
msgstr "Geschiedenisvenster openen"
# src/menubar.c:208
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:229
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorig tabblad"
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Vorige tabblad activeren"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Next Tab"
msgstr "V_olgend tabblad"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Activate next tab"
msgstr "Volgende tabblad activeren"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# ui/preferences.glade.h:272
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad los_scheuren"
# src/menubar.c:73
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Detach current tab"
msgstr "Huidige tabblad losscheuren"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-window.c:248
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Display web browser help"
msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "_Work Offline"
msgstr "Off-line _werken"
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Toggle network status"
msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
# src/menubar.c:150
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bladwijzerwerkbalk"
# src/bookmarks_menus.c:525
# ui/bookmarks.glade.h:47
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:160
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbalk"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen"
# src/menubar.c:165
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm"
# src/main.c:111
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Surfen met het volledige scherm"
# src/menubar.c:416
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Opduikvensters"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/ephy-window.c:281
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Selection Caret"
msgstr "Selectie-tekstcursor"
# src/context.c:80
#. Document
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Achtergrond _opslaan als..."
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:292
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Bladwijzer _toevoegen..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:298
+#: src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Alleen dit _frame tonen"
# src/context.c:71
-#: src/ephy-window.c:299
+#: src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen"
# ui/epiphany.glade.h:91
#. Links
-#: src/ephy-window.c:304
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:305
+#: src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Verwijzing openen in dit venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:307
+#: src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:310
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:311
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:313
+#: src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Verwijzing _downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Verwij_zing opslaan als..."
-#: src/ephy-window.c:316
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: src/ephy-window.c:318
+#: src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing kopiëren"
# src/menubar.c:68
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:326
+#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Email..."
msgstr "E-mail ve_rsturen..."
-#: src/ephy-window.c:328
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images
-#: src/ephy-window.c:333
+#: src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "_Afbeelding openen"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:335
+#: src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Afbeelding _opslaan als..."
# src/context.c:68
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond"
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/menubar.c:165
-#: src/ephy-window.c:616
+#: src/ephy-window.c:619
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "_Volledig scherm sluiten"
-#: src/ephy-window.c:700
+#: src/ephy-window.c:703
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier."
-#: src/ephy-window.c:704
+#: src/ephy-window.c:707
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie."
-#: src/ephy-window.c:708
+#: src/ephy-window.c:711
msgid "Close _Document"
msgstr "Do_cument sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:1161 src/window-commands.c:376
+#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376
msgid "Open"
msgstr "Openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:1163 src/window-commands.c:402
+#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-window.c:1167
+#: src/ephy-window.c:1170
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
-#: src/ephy-window.c:1365
+#: src/ephy-window.c:1368
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
# src/mozilla/mozilla.cpp:996
# src/persistent_data_manager.c:374
# src/persistent_data_manager.c:609
-#: src/ephy-window.c:1368
+#: src/ephy-window.c:1371
msgid "Broken"
msgstr "Gebroken"
-#: src/ephy-window.c:1372
-msgid "Medium"
-msgstr "Middel"
-
#: src/ephy-window.c:1376
msgid "Low"
msgstr "Laag"
@@ -3875,22 +3891,22 @@ msgstr "Einde van huidige sessie"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/popup-commands.c:241
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Verwijzing downloaden"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:249
+#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/context.c:80
-#: src/popup-commands.c:342
+#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Achtergrond opslaan als"
@@ -4218,26 +4234,32 @@ msgstr "Traditioneel Chinees"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#. translators: the first %s is the language name, and the
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: src/prefs-dialog.c:1015 src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "taal|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#. translators: this refers to a user-define language code
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386
+#: src/prefs-dialog.c:1034 src/prefs-dialog.c:1392
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "taal|Gebruikergedefinieerd (%s)"
+msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1051
+#: src/prefs-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4245,15 +4267,15 @@ msgstr[0] "Systeemtaal (%s)"
msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
# src/toolbar.c:143
-#: src/prefs-dialog.c:1434
+#: src/prefs-dialog.c:1440
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
-#: src/prefs-dialog.c:1444
+#: src/prefs-dialog.c:1450
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: src/prefs-dialog.c:1644
+#: src/prefs-dialog.c:1650
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
@@ -4377,6 +4399,43 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
+# src/context.c:60
+#~ msgid "_Open in New Windows"
+#~ msgstr "In nieuwe vensters _openen"
+
+# src/context.c:66
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen"
+
+# src/context.c:66
+#~ msgid "_Open in Tabs"
+#~ msgstr "In _tabbladen openen"
+
+# src/context.c:64
+# src/history_callbacks.c:165
+# src/misc_callbacks.c:412
+#~ msgid "Boo_kmark Link..."
+#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..."
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#~ msgid "C_lear History"
+#~ msgstr "Geschiede_nis opschonen"
+
+# ui/preferences.glade.h:48
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Wissen"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Dit venster sluiten"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Middel"
+
# src/menubar.c:112
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen..."