diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2006-05-03 15:27:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2006-05-03 15:27:54 +0800 |
commit | 18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e (patch) | |
tree | 9cbbf851d921bab9b6d8dff144d3dbcb0f8588fa | |
parent | 33201c5aaa414e59032bae66a974b14bfca61e8e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.gz gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.lz gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.xz gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.tar.zst gsoc2013-epiphany-18fe7df248721578292fdd20b7ed693933e0a61e.zip |
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2006-05-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 544 |
2 files changed, 277 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 6368a50ab..4a9d80895 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-05-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2006-05-02 Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian Bokmål translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-13 14:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-03 10:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-03 10:25+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -139,8 +139,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" @@ -543,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци от вида MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -677,18 +677,18 @@ msgstr "Шрифтове и стилове" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "МБ" @@ -798,30 +798,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на изтеглянията" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -830,12 +830,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -844,26 +844,26 @@ msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неясно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспех" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Остават" @@ -1622,31 +1622,31 @@ msgstr "в архива на Интернет" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "Отк_азване на скрипт" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "Без запазване" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" @@ -1690,16 +1690,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1717,11 +1717,11 @@ msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1730,7 +1730,7 @@ msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1739,34 +1739,34 @@ msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" "s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Приемане на остарялата информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." @@ -1774,43 +1774,43 @@ msgstr "Информацията за сигурността относно „% #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовникът на компютъра е верен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1818,107 +1818,107 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Резервно копие на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." @@ -2007,7 +2007,7 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "_До:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обхвата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Печат" @@ -2162,7 +2162,7 @@ msgstr "Вече съществува файл с такова име и ням msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" @@ -2331,9 +2331,9 @@ msgstr "Изскачащи прозорци" msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2466,52 +2466,52 @@ msgstr "Те_ми:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2519,13 +2519,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2533,168 +2533,168 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Внасяне на отметки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Показване _в лента с инструменти" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2702,44 +2702,44 @@ msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2748,63 +2748,63 @@ msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Формат на файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2953,40 +2953,40 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "След края - от началото" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Търсене за връзки:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" @@ -3123,11 +3123,15 @@ msgstr "Папка с профил за отделен процес" msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "АДРЕС..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3136,15 +3140,15 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" @@ -3179,11 +3183,11 @@ msgstr "_Отказване на изхода" msgid "_Abort Downloads" msgstr "Отк_азване на изтеглянията" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3191,15 +3195,15 @@ msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и подпрозорци." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" @@ -3229,36 +3233,36 @@ msgstr "Курсор" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Режим на избор с курсор. За изход - натиснете „F7“." -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Зареждане на „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Пренасочване към „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Пренасяне на данни от „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Очакване на разрешение от „%s“..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" @@ -3582,7 +3586,7 @@ msgstr "Показване на изходния код на страницат msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" @@ -3644,265 +3648,257 @@ msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Отделяне на подпрозореца" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката като отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -4011,7 +4007,7 @@ msgstr "Затваряне" msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" @@ -4023,7 +4019,7 @@ msgstr "По подразбиране" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4033,19 +4029,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" @@ -4096,15 +4092,19 @@ msgid "" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" -"заедно с тази програма. Ако се сте - пишете на Фондацията за\n" +"заедно с тази програма. Ако не се сте - пишете на Фондацията за\n" "свободен софтуер на адрес:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, \n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Използва се ядрото „%s“" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Позволява Ви да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" +"Задвижван от Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4114,7 +4114,7 @@ msgstr "Използва се ядрото „%s“" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" @@ -4123,6 +4123,6 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър към GNOME" |