diff options
author | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-09-04 02:56:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2005-09-04 02:56:00 +0800 |
commit | 04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58 (patch) | |
tree | debb3d0e3d7ba0b6915425caee36050986e771d8 | |
parent | 8fc7d742b29fd00bf9bc82dce302aebb4fa70063 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.gz gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.lz gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.xz gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.tar.zst gsoc2013-epiphany-04e199615cc48d183a72110846041a2c183eba58.zip |
Updated Serbian translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 1780 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@Latn.po | 1780 |
3 files changed, 1918 insertions, 1646 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 019b14038..17977a8e2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-09-03 Danilo Šegan <danilo@gnome.org> + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation. + 2005-08-31 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,7 +60,10 @@ msgstr "Искључи управљање прозорима из ЈаваСкр msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених обележивача." +msgstr "" +"Искључи све податке историјата искључивањем дугмета за назад и напред, не " +"дозвољавањем прозорчета историјата и сакривањем најчешће коришћених " +"обележивача." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -124,12 +127,13 @@ msgstr "Закључава Спознају у приказ преко цело msgid "Browse the web" msgstr "Разгледај веб" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 -#: ../src/ephy-main.c:228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб читач Спознаја" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Веб читач" @@ -225,26 +229,10 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Укључи Јаву" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Укључи Јаву." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Укључи ЈаваСкрипт" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Име датотеке у коју штампати" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -252,42 +240,38 @@ msgstr "" "За претрагу у страници, да ли да тражи од почетка странице када стигне до " "краја." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опсег за странице историјата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Почетна страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Језици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Исписује учитана проширења." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Поклапање величине слова при претрази" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Користите средњи клик за отварање странице на коју показује тренутно " "изабрани текст" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -295,78 +279,19 @@ msgstr "" "Средњи клик на главну површ за преглед ће отварити страницу на коју показује " "тренутно изабрани текст." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Врста папира" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Жељени језици, двословне ознаке." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Име штампача" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Име штампача." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Доња маргина при штампи" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Лева маргина при штампи" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Десна маргина при штампи" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Горња маргина при штампи" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -375,31 +300,27 @@ msgstr "" "последња два дана („last_two_days“), у последња три дана („last_three_days“) " "или данас („today“)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Прикажи језичке чак и када је само један лист отворен." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Уобичајено прикажи алатке" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Уобичајено прикажи алатке." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Величина одвојеног простора на диску" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Величина одвојеног простора на диску, у МБ." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Подаци о обележивачима приказани у уређивачу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -407,11 +328,11 @@ msgstr "" "Који подаци о обележивачима се приказују при уређивању. Дозвољене вредности " "у списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Тренутно изабрани језик за фонтове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -430,15 +351,15 @@ msgstr "" "unicode“ (остали језици), „x-western“ (језици који користе латиницу), „x-" "tamil“ (тамил) и „x-devanagari“ (деванагари)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Фасцикла за преузето" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Препознавање кодирања. Ако је празно онда се не врши препознавање." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -461,11 +382,11 @@ msgstr "" "кинеског кодирања) и „universal_charset_detector“ (препознавање већине " "кодирања)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Подаци о страници приказани у историјату" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -473,17 +394,19 @@ msgstr "" "Који подаци о страници се приказују у историјату. Дозвољене вредности у " "списку су „address“ за адресу и „title“ за наслов." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." +msgstr "" +"Путања фасцикле у коју преузимати датотеке; или „Downloads“ за подразумевану " +"фасциклу за преузето или „Desktop“ за фасциклу радне површи." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -492,34 +415,32 @@ msgstr "" "Стил алатки. Допуштене вредности су „“ (користи подразумевани стил у Гному), " "„both“ (текст и иконе), „both-horiz“ (текст поред икона), „icons“, и „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Користи изабране боје" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи изабране фонтове" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи боје које сте ви изабрали уместо боја које страница захтева." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Користи фонтове које сте ви изабрали уместо фонтове које захтева страница." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за преузето и отвара одговарајућим програмом." +msgstr "" +"Када читач не може да отвори датотеке, сам их преузима у фасциклу за " +"преузето и отвара одговарајућим програмом." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -527,40 +448,24 @@ msgstr "" "Одакле да прихвата колачиће. Дозвољене вредности су „anywhere“, „current " "site“ и „nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Штампање датума у подножју" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Штампање датума у подножју." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Штампање адресе странице у заглављу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Штампање наслова странице у заглављу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." - # bug: is this a default, or what? -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -622,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -647,57 +552,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Користи неко друго _кодирање:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Величин_а слова је битна" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимање" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 -msgid "Find" -msgstr "Пронађи" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Лозинке" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Управљање личним подацима" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодирање текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање које је назначио документ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Пронађи:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Следећи" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Претходни" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Иди у _круг" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Боје</b>" @@ -767,7 +648,7 @@ msgstr "Изабери _језик:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чисти" @@ -861,138 +742,41 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Заглавље</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Оријентација</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Опсег страница</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Штампај на</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Величина</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "А_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Боја" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "Е_гзекјутив" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "Л_егал" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Попреко" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Наслов _странице" -# Mozda ipak "Portret"? -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Уздуж" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Штампач:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "С_транице" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Бројеви страница" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Папир" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 -msgid "Print" -msgstr "Штампај" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Подешавање штампе" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Све странице" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Дно:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Разгледај..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Датум" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Датотека:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиве нијансе" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Лево:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Летер" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "А_дреса странице" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Десно:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Избор" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Врх:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_до:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_од:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." @@ -1022,11 +806,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s од %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1036,25 +821,25 @@ msgstr[2] "%d преузимања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" @@ -1441,15 +1226,15 @@ msgstr "украјински" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Све" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Остали" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" @@ -1458,185 +1243,230 @@ msgstr "Локалне датотеке" msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Преузети небезбедну датотеку?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Непозната" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Ова врста датотеке може оштетити ваше документе или угрозити вашу " -"приватност. Није безбедно непосредно је отворити. Можете је сачувати уместо " -"тога." +"Врста датотеке: %s.\n" +"\n" +"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Отворити ову датотеку?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " -"отворити помоћу „%s“ или је сачувати." +"Врста датотеке: %s.\n" +"\n" +"Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" -msgstr "Преузети датотеку?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "Преузети ову датотеку?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за њено " -"отварање. Можете је уместо тога сачувати." +"Врста датотеке: %s.\n" +"\n" +"Немате програма којим бисте отворили „%s“. Уместо тога је можете преузети." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 -msgid "Untitled" -msgstr "Неименована" - -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237 -msgid "Unknown protocol" -msgstr "Непознат протокол" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Протокол „%s“ није подржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" -"The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " -"\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." -msgstr "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, „https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Подржани протоколи су „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ и „sftp“." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249 -msgid "File not found" -msgstr "Датотека није нађена" - -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try " -"again." -msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“. Проверите путању датотеке и покушајте поново." - -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 -msgid "Address not found" -msgstr "Адреса није нађена" +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Датотека „%s“ није нађена." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." -msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Проверите путању датотеке и покушајте поново." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269 +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format -msgid "Could not connect to \"%s\"" -msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Не могу да приступим „%s“. " -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"The server refused the connection. Check the address and port and try again." -msgstr "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Проверите да ли сте повезани на Интернет и да ли је адреса исправна." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278 -msgid "Connection interrupted" -msgstr "Повезивање је прекинуто" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Уколико је страница постојала, можете пронаћи архивирано издање:" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "„%s“ одбија приступ." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" -" The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or " -"you may have a network connection problem." -msgstr "Повезивање са „%s“ је прекинуто. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Можда постоји старо издање странице коју сте желели:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "„%s“ је прекинуо везу." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 -msgid "Connection timed out" -msgstr "Рок за повезивање истекао" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290 -#, c-format -msgid "" -"The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to " -"respond. The server may be very busy or you may have a network" -msgstr "Веза са „%s“ је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори. Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297 -msgid "Invalid address" -msgstr "Неисправна адреса" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Неисправна адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адреса коју сте унели није исправна." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 -msgid "Too many redirects" -msgstr "Превише преусмеравања" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "„%s“ је преусмеравао превише пута." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Преусмеравање је прекинуто из безбедносних разлога." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" -"The server redirected too many times. The redirection has been stopped for " -"security reasons." -msgstr "Сервер је преусмерио превише пута. Преусмеравање је заустављено из безбедносних разлога." +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 -msgid "The document could not be loaded" -msgstr "Документ се не може учитати" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "„%s“ је раскинуо везу." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310 -msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." -msgstr "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник безбедности“ (PSM)." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Сервер је раскинуо везу пре него што је било шта примљено." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315 -msgid "Connection dropped by server" -msgstr "Везу је раскинуо сервер" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" -"Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection " -"before any data could be read." -msgstr "Спознаја се повезала са сервером, али је сервер раскинуо везу пре него што је било шта примљено." +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да " +"буде „на мрежи“ и покушајте поново." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "„%s“ је одбио приступ на порту „%d“." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322 -msgid "Cannot load document in offline mode" -msgstr "Не могу да учитам документ у неповезаном режиму" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" " -"and try again." -msgstr "Овај документ се не може гледати у неповезаном режиму. Поставите Спознају да буде „на мрежи“ и покушајте поново." +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 -msgid "FIXME" -msgstr "ИСПРАВ'МЕ" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "у Google остави" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335 -msgid "Could not connect to proxy server" -msgstr "Не могу се повезати са посредничким сервером" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "у Интернет архиви" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336 -msgid "" -"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " -"there may be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Проверите системска подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +msgid "Untitled" +msgstr "Неименована" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" @@ -1679,7 +1509,7 @@ msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" @@ -1732,8 +1562,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" @@ -1782,18 +1612,18 @@ msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1803,111 +1633,107 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Веб странице" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." @@ -1932,25 +1758,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у линији " -"са стањем." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1958,11 +1780,11 @@ msgstr "" "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " "стране трећег лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1970,12 +1792,12 @@ msgstr "" "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " "лако их могу пресрести трећа лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послати ове податке преко небезбедне везе?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1983,12 +1805,12 @@ msgstr "" "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " "их могу пресрести трећа лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1997,7 +1819,7 @@ msgstr "" "Иако је ова страница учитана преко безбедне везе, подаци које сте унели ће " "бити послати небезбедном везом, и лако их може пресрести треће лице." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Датотеке" @@ -2015,17 +1837,48 @@ msgstr "Датотеке" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Штампај на" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Израда PDF-а није подржана" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_Од:" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Постскрипт датотеке" +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Поставља почетну страницу низа страница за штампу" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_До:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Поставља завршну страницу низа страница за штампу" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Штампај" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Странице" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2063,38 +1916,38 @@ msgstr "%s већ постоји, уклоните га." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не може да направи директоријум %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум %s није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нисте овлашћени да правите датотеке у овом директоријуму." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Директоријум није уписив" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Датотека %s није уписива" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Нисте овлашћени да преснимите ову датотеку." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Датотека није уписива" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Пресними „%s“?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2102,15 +1955,15 @@ msgstr "" "Датотека таквог имена већ постоји. Уколико одлучите да преснимите ову " "датотеку, њен садржај ће бити изгубљен." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пресними датотеку?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" @@ -2283,13 +2136,13 @@ msgstr "Искачући прозори" msgid "History" msgstr "Историјат" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Поље за адресу" @@ -2333,20 +2186,20 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Превуците и пустите ову икону како би направили везу ка овој страни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2355,9 +2208,9 @@ msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2365,18 +2218,18 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са траке алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" @@ -2399,205 +2252,209 @@ msgstr "_Теме:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Уклонити из ове теме" + #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "П_реглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Направи нову тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Прикажи у линији са обележивачима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Прикажи изабрани обележивач или тему у линији са обележивачима" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2605,42 +2462,42 @@ msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2649,72 +2506,72 @@ msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2723,84 +2580,92 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Претражи веб" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Вести" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Куповина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Спорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Путовања" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Обележена страница је премештена на „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сви" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосећенији" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразврстани" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Локална места" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" @@ -2819,7 +2684,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Поновљени обележивач" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Празно" @@ -2839,32 +2704,32 @@ msgstr "Остала кодирања" msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Нађи следеће" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Пронађи следећу појаву траженог израза" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Пронађи претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Пронађи претходну појаву траженог израза" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Не преко целог екрана" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Иди" @@ -2954,39 +2819,39 @@ msgstr[2] "Последњих %d дана" msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору Спознаје" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору" -#: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Користи Спознају преко целог екрана" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Ради преко целог екрана" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" -#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додај обележивач (не отварај никакав прозор)" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" @@ -3053,26 +2918,36 @@ msgstr "" "Спознају је сада немогуће користити, због неочекиване грешке у Бонобу при " "покушају проналажења објекта аутоматизације" -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Учитава „%s“..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "Учитава..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Преусмерава на %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Преноси податке са %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очекује овлашћење од %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Учитава %s..." @@ -3100,581 +2975,583 @@ msgstr "Ознаке _дугмића алатки:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нову палету алатки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Уназад по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Унапред по историјату" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Списак виших нивоа" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да " -"пронађете на вебу" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Прилагоди величину текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Иди на адресу наведену у пољу за унос адресе." -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "П_очетак" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Иди на почетну страницу" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Иди" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Сачувај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "По_дешавање штампе..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Подесите особине странице за штампу" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пред штампу" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Пошаљи _на..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Пошаљи везу на текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори овај лист" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозови последњу радњу" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Понови" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Изабери целу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Нађи реч или израз на страници" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронађи сле_деће" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи следећу појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пронађи прет_ходно" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Пронађи претходну појаву речи или израза" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Лични подаци" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Гледај и уклони колачиће и лозинке" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди алатке" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Пос_тавке" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Подесите веб читач" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Прекини тренутни пренос података" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи најновији садржај текуће странице" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи обичну величину текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Измените кодирање текста" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Изворно издање странице" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледај изворни код странице" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележивач..." -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележивач за текућу страницу" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди обележиваче" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори прозор са обележивачима" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Иди на претходно посећену страницу" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Иди на следеће посећену страницу" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "И_знад" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Иди на наведену адресу" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Историјат" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори прозор историјата" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај претходни лист" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следећи лист" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пребаци лист _лево" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пребаци текући лист лево" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пребаци лист _десно" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пребаци текући лист десно" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Одвој лист" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Одвој текући лист" -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помоћ за веб читач" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _без мреже" -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Измени стање мреже" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Пређи у неповезани режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј алатке" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Линија са обележивачима" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са обележивачима" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са ста_њем" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију стања" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Разгледај преко целог екрана" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "И_скачући прозори" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Приказати или сакрити нежељене искачуће прозоре са ове странице" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Показивач избора" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Сними позадину као..." -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додај обеле_живач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Прикажи само овај _оквир" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Прикажи само овај оквир у овом прозору" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори везу у овом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори везу у новом прозору" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори везу у новом листу" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "Преузми _везу" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Сачувај везу _као..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сачувај везу под другим именом" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи везу..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Умножи адресу везе" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Пошаљи _е-поруку..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Умножи е-поштанску _адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слику" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Сачувај слику као..." -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Упо_треби слику за позадину" -#: ../src/ephy-window.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Умножи адресу сли_ке" -#: ../src/ephy-window.c:661 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непослатих измена у елементима обрасца." -#: ../src/ephy-window.c:665 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгубићете те податке." -#: ../src/ephy-window.c:669 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" -#: ../src/ephy-window.c:1085 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Обележивач" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Пронађи" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Небезбедно" -#: ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Разбијен" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Низак" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво безбедности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1358 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3682,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1595 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1624 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1637 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1643 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1655 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1661 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1667 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" @@ -3752,47 +3629,47 @@ msgstr "Корисничко име" msgid "Cookie Properties" msgstr "Особине колачића" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Садржај:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Путања:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Пошаљи за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само шифроване везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Било која врста везе" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Истиче:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Крај текуће сесије" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Преузми везу" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Сачувај везу као" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај слику као" -#: ../src/popup-commands.c:351 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Сачувај позадину као" @@ -3867,17 +3744,29 @@ msgstr[0] "Језик на систему (%s)" msgstr[1] "Језици на систему (%s)" msgstr[2] "Језици на систему (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите директоријум" -#: ../src/window-commands.c:156 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Погледајте ово!" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Спознаја" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Ступите у везу са нама преко:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Допринели:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Ранији програмери:" + +#: ../src/window-commands.c:779 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Веб читач Гнома" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3887,19 +3776,264 @@ msgstr "Спознаја" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Укључи Јаву." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Врста папира" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Име штампача" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Име штампача." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Доња маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Лева маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Десна маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Горња маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Штампање датума у подножју." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Величин_а слова је битна" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Пронађи:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Следећи" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Претходни" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "Иди у _круг" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Оријентација</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Штампај на</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Величина</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "А_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "Е_гзекјутив" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "Л_егал" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Попреко" + +# Mozda ipak "Portret"? +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "_Уздуж" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_Штампач:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Све странице" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Дно:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Разгледај..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Датотека:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Лево:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Летер" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Десно:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Избор" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_до:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " +#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " +#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." + +#~ msgid "Unknown protocol" +#~ msgstr "Непознат протокол" + +#~ msgid "" +#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " +#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " +#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." + +#~ msgid "Address not found" +#~ msgstr "Адреса није нађена" + +#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." +#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." + +#~ msgid "Could not connect to \"%s\"" +#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." + +#~ msgid "Connection interrupted" +#~ msgstr "Повезивање је прекинуто" + +#~ msgid "Connection timed out" +#~ msgstr "Рок за повезивање истекао" + +#~ msgid "Too many redirects" +#~ msgstr "Превише преусмеравања" + +#~ msgid "The document could not be loaded" +#~ msgstr "Документ се не може учитати" + +#~ msgid "" +#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " +#~ "безбедности“ (PSM)." + +#~ msgid "Connection dropped by server" +#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Веб странице" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " +#~ "линији са стањем." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Штампај на" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Постскрипт датотеке" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Измени стање мреже" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Спознаја" + #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Програмери" - #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Уникод" diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index 619ea3c62..8a90f66f0 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-09 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-09 17:13+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -60,7 +60,10 @@ msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih obeleživača." +msgstr "" +"Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne " +"dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih " +"obeleživača." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -124,12 +127,13 @@ msgstr "Zaključava Spoznaju u prikaz preko celog ekrana." msgid "Browse the web" msgstr "Razgledaj veb" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 -#: ../src/ephy-main.c:228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" @@ -225,26 +229,10 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Uključi Javu." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Uključi JavaSkript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Ime datoteke u koju štampati" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -252,42 +240,38 @@ msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za stranice istorijata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Jezici" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Ispisuje učitana proširenja." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -295,78 +279,19 @@ msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " "trenutno izabrani tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Vrsta papira" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Ime štampača" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Ime štampača." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Donja margina pri štampi" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Leva margina pri štampi" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Desna margina pri štampi" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Gornja margina pri štampi" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -375,31 +300,27 @@ msgstr "" "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) " "ili danas („today“)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -407,11 +328,11 @@ msgstr "" "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti " "u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -430,15 +351,15 @@ msgstr "" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -461,11 +382,11 @@ msgstr "" "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -473,17 +394,19 @@ msgstr "" "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " "spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." +msgstr "" +"Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu " +"fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil alatki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -492,34 +415,32 @@ msgstr "" "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u Gnomu), " "„both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i „text“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za preuzeto i otvara odgovarajućim programom." +msgstr "" +"Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za " +"preuzeto i otvara odgovarajućim programom." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -527,40 +448,24 @@ msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Štampanje datuma u podnožju." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." - # bug: is this a default, or what? -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" @@ -622,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -647,57 +552,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Koristi neko drugo _kodiranje:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Veličin_a slova je bitna" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 -msgid "Find" -msgstr "Pronađi" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Pronađi:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Sledeći" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Prethodni" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Idi u _krug" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Boje</b>" @@ -767,7 +648,7 @@ msgstr "Izaberi _jezik:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" @@ -861,138 +742,41 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Zaglavlje</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Margine (u mm)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orijentacija</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Opseg stranica</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Štampaj na</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Veličina</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_gzekjutiv" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Popreko" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" -# Mozda ipak "Portret"? -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Uzduž" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Štampač:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "S_tranice" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 -msgid "Print" -msgstr "Štampaj" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Podešavanje štampe" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Sve stranice" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Dno:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Razgledaj..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Datoteka:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Levo:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Leter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa stranice" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Desno:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Izbor" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Vrh:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_do:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_od:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." @@ -1022,11 +806,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s od %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1036,25 +821,25 @@ msgstr[2] "%d preuzimanja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Neuspešno" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Datoteka" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" @@ -1441,15 +1226,15 @@ msgstr "ukrajinski" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Sve" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Ostali" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" @@ -1458,185 +1243,230 @@ msgstr "Lokalne datoteke" msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Preuzeti nebezbednu datoteku?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Nepoznata" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Ova vrsta datoteke može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu " -"privatnost. Nije bezbedno neposredno je otvoriti. Možete je sačuvati umesto " -"toga." +"Vrsta datoteke: %s.\n" +"\n" +"Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Otvoriti ovu datoteku?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " -"otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." +"Vrsta datoteke: %s.\n" +"\n" +"Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" -msgstr "Preuzeti datoteku?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "Preuzeti ovu datoteku?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za njeno " -"otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." +"Vrsta datoteke: %s.\n" +"\n" +"Nemate programa kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga je možete preuzeti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 -msgid "Untitled" -msgstr "Neimenovana" - -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:237 -msgid "Unknown protocol" -msgstr "Nepoznat protokol" +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Protokol „%s“ nije podržan." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" -"The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " -"\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." -msgstr "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, „https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:249 -msgid "File not found" -msgstr "Datoteka nije nađena" - -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format -msgid "" -"The file \"%s\" could not be found. Check the location of the file and try " -"again." -msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“. Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo." - -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 -msgid "Address not found" -msgstr "Adresa nije nađena" +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:260 -#, c-format -msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." -msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:269 +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format -msgid "Could not connect to \"%s\"" -msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“. " -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"The server refused the connection. Check the address and port and try again." -msgstr "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:278 -msgid "Connection interrupted" -msgstr "Povezivanje je prekinuto" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Ukoliko je stranica postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:279 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "„%s“ odbija pristup." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" -" The connection to \"%s\" was interrupted. The server may be very busy or " -"you may have a network connection problem." -msgstr "Povezivanje sa „%s“ je prekinuto. Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Pokušajte kasnije ponovo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Možda postoji staro izdanje stranice koju ste želeli:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "„%s“ je prekinuo vezu." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 -msgid "Connection timed out" -msgstr "Rok za povezivanje istekao" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "„%s“ se ne odaziva." # bug: sentence incomplete " connection problem." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:290 -#, c-format -msgid "" -"The connection to \"%s\" was lost because the server took too long to " -"respond. The server may be very busy or you may have a network" -msgstr "Veza sa „%s“ je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori. Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:297 -msgid "Invalid address" -msgstr "Neispravna adresa" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Neispravna adresa." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 -msgid "Too many redirects" -msgstr "Previše preusmeravanja" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "Preusmeravanje je prekinuto iz bezbednosnih razloga." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" -"The server redirected too many times. The redirection has been stopped for " -"security reasons." -msgstr "Server je preusmerio previše puta. Preusmeravanje je zaustavljeno iz bezbednosnih razloga." +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 -msgid "The document could not be loaded" -msgstr "Dokument se ne može učitati" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "„%s“ je raskinuo vezu." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:310 -msgid "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." -msgstr "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik bezbednosti“ (PSM)." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:315 -msgid "Connection dropped by server" -msgstr "Vezu je raskinuo server" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" -"Epiphany connected to the server, but the server dropped the connection " -"before any data could be read." -msgstr "Spoznaja se povezala sa serverom, ali je server raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno." +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju da " +"bude „na mreži“ i pokušajte ponovo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "„%s“ je odbio pristup na portu „%d“." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:322 -msgid "Cannot load document in offline mode" -msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online\" " -"and try again." -msgstr "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo." +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi." -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:329 -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 -msgid "FIXME" -msgstr "ISPRAV'ME" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "u Google ostavi" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:335 -msgid "Could not connect to proxy server" -msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "u Internet arhivi" -#: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:336 -msgid "" -"Check you system wide proxy server settings. If the connection still fails, " -"there may be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Proverite sistemska podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi." +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +msgid "Untitled" +msgstr "Neimenovana" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" @@ -1679,7 +1509,7 @@ msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" @@ -1732,8 +1562,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da se povežem na nepouzdanu stranicu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" @@ -1782,18 +1612,18 @@ msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti." msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb stranica?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1803,111 +1633,107 @@ msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Veb stranice" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Rezervna kopija sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Spisak povučenih sertifikata (CRL) uvežen:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." @@ -1932,25 +1758,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u liniji " -"sa stanjem." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1958,11 +1780,11 @@ msgstr "" "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od " "strane trećeg lica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1970,12 +1792,12 @@ msgstr "" "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i " "lako ih mogu presresti treća lica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslati ove podatke preko nebezbedne veze?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1983,12 +1805,12 @@ msgstr "" "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako " "ih mogu presresti treća lica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1997,7 +1819,7 @@ msgstr "" "Iako je ova stranica učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će " "biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Datoteke" @@ -2015,17 +1837,48 @@ msgstr "Datoteke" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile." -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Štampaj na" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću drajvera „%s“. Ovaj program zahteva PoskSkript drajver za štampač." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_Od:" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postskript datoteke" +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Postavlja početnu stranicu niza stranica za štampu" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_Do:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Postavlja završnu stranicu niza stranica za štampu" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Štampaj" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Stranice" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2063,38 +1916,38 @@ msgstr "%s već postoji, uklonite ga." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorijum %s nije upisiv" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Datoteka %s nije upisiva" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Datoteka nije upisiva" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Presnimi „%s“?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2102,15 +1955,15 @@ msgstr "" "Datoteka takvog imena već postoji. Ukoliko odlučite da presnimite ovu " "datoteku, njen sadržaj će biti izgubljen." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Presnimi datoteku?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" @@ -2283,13 +2136,13 @@ msgstr "Iskačući prozori" msgid "History" msgstr "Istorijat" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" @@ -2333,20 +2186,20 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2355,9 +2208,9 @@ msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2365,18 +2218,18 @@ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa trake alatki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Prebaci _levo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Prebaci _desno" @@ -2399,205 +2252,209 @@ msgstr "_Teme:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Ukloniti iz ove teme" + #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "P_regled" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezi obeleživače..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "I_zvezi obeleživače..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_O programu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2605,42 +2462,42 @@ msgstr "" "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već " "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galije" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Neuspešan uvoz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2649,72 +2506,72 @@ msgstr "" "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili " "nepodržane vrste." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Teme" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Naslov" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2723,84 +2580,92 @@ msgstr "Adresa" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Vesti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Osveži obeleživač „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Obeležena stranica je premeštena na „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne osvežavaj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Osveži obeleživač?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Svi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najposećeniji" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nerazvrstani" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokalna mesta" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" @@ -2819,7 +2684,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Prazno" @@ -2839,32 +2704,32 @@ msgstr "Ostala kodiranja" msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sledeće" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Pronađi prethodno" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Idi" @@ -2954,39 +2819,39 @@ msgstr[2] "Poslednjih %d dana" msgid "Sites" msgstr "Stranice" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru" -#: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Radi preko celog ekrana" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" -#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Adresa" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" -#: ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" @@ -3053,26 +2918,36 @@ msgstr "" "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Učitava „%s“..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +msgid "Loading..." +msgstr "Učitava..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." @@ -3100,581 +2975,583 @@ msgstr "Oznake _dugmića alatki:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Nazad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Unazad po istorijatu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Napred" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Unapred po istorijatu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Gore" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Spisak viših nivoa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " -"pronađete na vebu" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "P_očetak" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Idi" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Alatke" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Po_dešavanje štampe..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Pošalji _na..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj list" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi sle_deće" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi pret_hodno" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Pos_tavke" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "I_znad" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _bez mreže" -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Izmeni stanje mreže" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Pređi u nepovezani režim" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa sta_njem" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Razgledaj preko celog ekrana" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "I_skačući prozori" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvori vezu u novom listu" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Sačuvaj vezu _kao..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Pošalji _e-poruku..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" -#: ../src/ephy-window.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" -#: ../src/ephy-window.c:661 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." -#: ../src/ephy-window.c:665 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." -#: ../src/ephy-window.c:669 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" -#: ../src/ephy-window.c:1085 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Pronađi" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" -#: ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Nizak" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Visok" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1358 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3682,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d iskačući prozor" msgstr[1] "%d iskačuća prozora" msgstr[2] "%d iskačućih prozora" -#: ../src/ephy-window.c:1595 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Sačuvaj sliku pozadine kao „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otvori sliku „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Sačuvaj sliku „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1624 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Umnoži adresu slike „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1637 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1643 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1655 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Sačuvaj vezu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1661 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Obeleživač za vezu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1667 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Umnoži adresu veze „%s“" @@ -3752,47 +3629,47 @@ msgstr "Korisničko ime" msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" -#: ../src/popup-commands.c:351 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" @@ -3867,17 +3744,29 @@ msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Izaberite direktorijum" -#: ../src/window-commands.c:156 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Spoznaja" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Doprineli:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Raniji programeri:" + +#: ../src/window-commands.c:779 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Veb čitač Gnoma" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3887,19 +3776,264 @@ msgstr "Spoznaja" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Uključi Javu." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Uključi JavaSkript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Vrsta papira" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Ime štampača" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Ime štampača." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Donja margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Leva margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Desna margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Gornja margina pri štampi" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Veličin_a slova je bitna" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Pronađi:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Sledeći" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Prethodni" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "Idi u _krug" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Margine (u mm)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Orijentacija</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Opseg stranica</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Štampaj na</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Veličina</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_gzekjutiv" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Popreko" + +# Mozda ipak "Portret"? +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "_Uzduž" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_Štampač:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Sve stranice" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Dno:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Razgledaj..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Datoteka:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Levo:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Leter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Desno:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Izbor" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_do:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " +#~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " +#~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." + +#~ msgid "Unknown protocol" +#~ msgstr "Nepoznat protokol" + +#~ msgid "" +#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " +#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." +#~ msgstr "" +#~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, " +#~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“." + +#~ msgid "Address not found" +#~ msgstr "Adresa nije nađena" + +#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." +#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Could not connect to \"%s\"" +#~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo." + +#~ msgid "Connection interrupted" +#~ msgstr "Povezivanje je prekinuto" + +#~ msgid "Connection timed out" +#~ msgstr "Rok za povezivanje istekao" + +#~ msgid "Too many redirects" +#~ msgstr "Previše preusmeravanja" + +#~ msgid "The document could not be loaded" +#~ msgstr "Dokument se ne može učitati" + +#~ msgid "" +#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik " +#~ "bezbednosti“ (PSM)." + +#~ msgid "Connection dropped by server" +#~ msgstr "Vezu je raskinuo server" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "ISPRAV'ME" + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Veb stranice" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u " +#~ "liniji sa stanjem." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Štampaj na" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Postskript datoteke" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Izmeni stanje mreže" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Spoznaja" + #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto." -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Programeri" - #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unikod" |