diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2005-05-04 21:06:17 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2005-05-04 21:06:17 +0800 |
commit | 7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766 (patch) | |
tree | 38ab87ef2db448bc8c78626f1f22d70397dd8621 | |
parent | f93b953e2ad35cd3fe8a8fe25ae67f20987b7188 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.gz gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.lz gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.xz gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.tar.zst gsoc2013-epiphany-7e6e562f008531e7197bf71c4526d4d49f040766.zip |
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-05-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1068 |
2 files changed, 541 insertions, 532 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e88f469c5..5003f0a5d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-05-04 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> + 2005-05-04 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-17 11:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-15 23:41+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-04 16:10+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-04 16:10+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Приемане на бисквитки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Подразбиращо се кодиране" +msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -243,11 +243,11 @@ msgstr "Включване на JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" -msgstr "Име на файл, който да се разпечата" +msgstr "Файл за разпечтване" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." -msgstr "Име на файл, който да се разпечата." +msgstr "Файл разпечатване." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" -msgstr "Времевия обхват на историята за страниците" +msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" @@ -280,21 +280,21 @@ msgstr "Изписване на активните разширения." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "" -"Има значение от малки/големи\n" -"букви при търсене в стр." +"Големината на буквите има\n" +"значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "" -"Има значение малки/големи\n" -"букви при търсене в стр." +"Големината на буквите\n" +"има значение при търсене в стр." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез " -"избирания текст страница" +"Натискане на среден бутон на мишката, да отваря посочената чрез избирания " +"текст страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -414,7 +414,7 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " -"са \"адрес\" и \"заглавие\"." +"са \"address\" и \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -431,14 +431,13 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски), " -"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейски " +"Текущият избран език за шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), " +"\"x-baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централноевропейски " "езици), \"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he" "\" (иврит), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " -"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" -"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици със западна " -"писменност на латиница),·\"x-tamil\" (южно-индийски) и \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." +"китайски), \"th\" (тайски), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr" +"\" (турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с писменост " +"на латиница), \"x-tamil\" (тамилски) и \"x-devanagari\" (индийски)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" @@ -464,10 +463,10 @@ msgid "" msgstr "" "Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са " "\"\" (изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските " -"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови " +"кодови таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови " "таблици), \"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), " -"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\"·(за украински " -"кодови·таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " +"\"ruprob\" (за руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови " +"таблици), \"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " "\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." @@ -482,11 +481,16 @@ msgid "" "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " -"са \"адрес\", \"заглавие\"." +"са \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Пътя до папката, където да се изтеглят файловете; за да ползвате " +"стандартната папка задайте \"Downloads\", а ако искате да ги запазвате върху " +"работния плот задайте \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -581,11 +585,11 @@ msgstr "<b>Пръстови отпечатъци</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Издадено от</b>" +msgstr "<b>Издаден от</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Издадено до</b>" +msgstr "<b>Издаден до</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -626,11 +630,11 @@ msgstr "Основни" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" -msgstr "Издадено на:" +msgstr "Издаден на:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Пръстови отпечатъци от типа MD5:" +msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 @@ -643,7 +647,7 @@ msgstr "Организационна единица:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1 отпечатък от пръст:" +msgstr "Пръстови отпечатъци тип SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" @@ -669,7 +673,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -685,7 +689,7 @@ msgstr "Мениджър за личната информация" msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Използване на кодировката определена от документа" @@ -759,11 +763,11 @@ msgstr "Винаги да се използва темата с цветове #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" +msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Винаги използва _тези шрифтове" +msgstr "Винаги да се използват _тези шрифтове" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" @@ -778,7 +782,7 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -802,7 +806,7 @@ msgstr "Шрифтове и цветове" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Език" @@ -939,7 +943,7 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 msgid "Print" msgstr "Разпечатване" @@ -1032,9 +1036,9 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Unknown" -msgstr "Непознат" +msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format @@ -1047,13 +1051,13 @@ msgstr[1] "%d изтегляния" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" -msgstr "Непознати" +msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" -msgstr "Неуспешни" +msgstr "Неуспешно" #: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" @@ -1173,7 +1177,7 @@ msgstr "Кирилица (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Кирилица/Българска (_Windows-1251)" +msgstr "Кирилица/_Българска (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" @@ -1462,16 +1466,16 @@ msgstr "Други" msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1480,13 +1484,13 @@ msgstr "" "Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запазите." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Отваряне на този файл с \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1495,19 +1499,19 @@ msgstr "" "Не е възможно да преглеждате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с \"%s\" или да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download the file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " -"да го отвори. Вмсто това, можете да го запишете." +"да го отвори. Вместо това, можете да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." @@ -1579,7 +1583,7 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Сайтът \"%s\" върна информация по сигурността за \"%s\". Възможно е някой да " -"засича връзките Ви, за да получи достъп до Вашата лична информация." +"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format @@ -1602,7 +1606,7 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на \"%s\". Възможно е някой да " -"засича връзките Ви, за да получи достъп до вашата лична информация." +"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format @@ -1641,7 +1645,7 @@ msgstr "Да се приеме все още невалидната информ #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\"·е невалидна докато %s." +msgstr "Информацията за сигурността относно \"%s\" е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -1663,7 +1667,7 @@ msgstr "Не може да се осъществи връзка с \"%s\"." #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" -"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\"·трябва да се обнови." +"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от \"%s\" трябва да се обнови." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1687,7 +1691,7 @@ msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " +"Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 @@ -1824,7 +1828,7 @@ msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Тази страница е заредена чрез сигурна връзка" +msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" @@ -1843,7 +1847,7 @@ msgstr "Предупреждение за сигурността" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Тази страница е заредена чрез несигурна връзка" +msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" @@ -1893,7 +1897,7 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:685 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -1931,14 +1935,14 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"GConf грешка:\n" +"Грешка в GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на панела с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Разделител" @@ -1947,19 +1951,14 @@ msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Не намира %s" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." +msgstr "%s не съществува, премахнете го." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format @@ -1985,7 +1984,7 @@ msgstr "_Презаписване" #: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" -msgstr "Да бъде ли презаписан този файл?" +msgstr "Презаписване на този файл?" #: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format @@ -1994,106 +1993,160 @@ msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтийски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Централно Европейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилица" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Гръцки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Иврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайски, опростен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайски, традиционен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайски, традиционен (Хонг Конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Уникод" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Арменски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Бенгали" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Ескимоски (Канада)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Етиопски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Грузински" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Гужарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Гурмуки" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Кхмерски" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Малайлам" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западни" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Други скриптове" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на страница" @@ -2102,17 +2155,17 @@ msgstr "Затваряне на страница" msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" @@ -2156,7 +2209,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -2169,8 +2222,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" @@ -2180,7 +2233,7 @@ msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" @@ -2222,22 +2275,22 @@ msgstr "_Показване в лентата с отметките" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" @@ -2268,7 +2321,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" @@ -2301,7 +2354,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -2311,39 +2364,39 @@ msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -2354,21 +2407,21 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" -msgstr "_Потребителско ръководство" +msgstr "_Ръководство" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощ за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -2383,22 +2436,22 @@ msgstr "Показване на избраната отметка или тем #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса " @@ -2514,12 +2567,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" @@ -2529,12 +2582,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2654,71 +2707,71 @@ msgstr "_Други..." msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на \"Цял екран\"" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Отиване" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната връзка в нова страница" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Изтриване на избраната връзка" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавяне в отметките на избраната връзка" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Затваряне на прозореца с историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Изчистване на _историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Показване на помощ за историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Показване само на колоната с адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2726,28 +2779,28 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " "всички посетени интернет страници." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последният %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" @@ -2787,7 +2840,7 @@ msgstr "Стартиране на редактора на отметките" msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:978 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на страница" @@ -2800,7 +2853,7 @@ msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Изглежда Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " +"Epiphany спря неочаквано по време на предишната си сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." #: ../src/ephy-session.c:396 @@ -2815,19 +2868,19 @@ msgstr "_Възстановяване" msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:214 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Изисква се разширение за страничната лента" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2837,7 +2890,7 @@ msgstr "" "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2845,7 +2898,7 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2853,26 +2906,26 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1856 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1279 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1283 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1287 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1295 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Зареждане на %s..." @@ -2900,631 +2953,631 @@ msgstr "Надписи на бутоните:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Отиване назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Отиване напред" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." -#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_Разпечатване..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "И_зпращане до..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените интернет страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Състояние на мрежата" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с отметките" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Запазване на фона като..." -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на сръзката в нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на ел. писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:674 +#: ../src/ephy-window.c:656 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:678 +#: ../src/ephy-window.c:660 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:682 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1375 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1388 +#: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1296 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1404 +#: ../src/ephy-window.c:1305 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1345 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1580 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Запазване на фоновото изображение \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1594 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отваряне на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Използване на изображението \"%s\" като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Запазване на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копиране адресът на изображението \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1622 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Изпращане на ел. писмо до \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1628 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копиране адресът на ел. поща \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1736 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Запазване на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1742 +#: ../src/ephy-window.c:1646 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Отмятане на връзката \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копиране адреса на връзката \"%s\"" @@ -3589,7 +3642,7 @@ msgstr "Запазване на връзката като" msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Запазване на фона като..." @@ -3633,295 +3686,246 @@ msgstr "Затваряне" msgid "Close print preview" msgstr "Затваряне на прегледа преди печата" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Африкаанс" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Арабски" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Зададен от потребителя (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Азербайджански" +#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Системен език (%s)" +msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Белоруски" +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +msgid "Select a directory" +msgstr "Избор на папка" -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Български" +#: ../src/window-commands.c:162 +msgid "Check this out!" +msgstr "Трябва да видиш това!" -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Бретон" +#: ../src/window-commands.c:771 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Каталонски" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:784 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"\n" +"GNOME на български!\n" +"http://gnome.cult.bg" -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Чешки" +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Пътеката до папката, където се запазват изтеглените файлове." -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Датски" +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "Не намира %s" -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Германски" +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Уникод" -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Английски" +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Африкаанс" -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Гръцки" +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арабски" -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Есперанто" +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Азербайджански" -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Испански" +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Белоруски" -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Естонски" +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Български" -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Баски" +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Бретон" -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Финландски" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Каталонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Фарьорски" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чешки" -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Френски" +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Датски" -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Ирландски" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Германски" -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Шотландски Гаелик" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Английски" -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Галски" +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Гръцки" -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Иврит" +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Есперанто" -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Хърватски" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Испански" -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Унгарски" +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Естонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Индонезийски" +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Баски" -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Исландски" +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Финландски" -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Италиански" +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Фарьорски" -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Японски" +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Френски" -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Корейски" +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Ирландски" -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Литовски" +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Шотландски Гаелик" -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Латвийски" +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Галски" -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Македонски" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Иврит" -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Малайски" +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Хърватски" -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Холандски" +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Унгарски" -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Норвежки/Бокмал" +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Индонезийски" -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Норвежки/Нинорск" +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Исландски" -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Норвежки" +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Италиански" -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Полски" +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Японски" -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Португалски" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Корейски" -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Португалски (Бразилски)" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Литовски" -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Румънски" +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Латвийски" -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Руски" +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Македонски" -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Словашки" +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Малайски" -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Словенски" +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Холандски" -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Албански" +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Норвежки/Бокмал" -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Сръбски" +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Норвежки/Нинорск" -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Шведски" +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Норвежки" -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Южно Индийски" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Полски" -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Турски" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Португалски" -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Украински" +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Португалски (Бразилски)" -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Виетнамски" +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Румънски" -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Валонски" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Руски" -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Китайски" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Словашки" -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Китайски, опростен" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Словенски" -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Китайски, традиционен" +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Албански" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Сръбски" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Зададен от потребителя (%s)" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Шведски" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Системен език (%s)" -msgstr[1] "Системни езици (%s)" +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Южно Индийски" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "У дома" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турски" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Работен плот" +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украински" -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Избор на папка" +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Виетнамски" -#: ../src/window-commands.c:162 -msgid "Check this out!" -msgstr "Трябва да видиш това!" +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Валонски" -#: ../src/window-commands.c:772 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Китайски" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:785 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n" -"\n" -"GNOME на български!\n" -"http://gnome.cult.bg" +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Китайски, опростен" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Китайски, традиционен" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "У дома" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Работен плот" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Текст под иконите" |