diff options
author | Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com> | 2010-04-27 03:00:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com> | 2010-04-27 03:00:00 +0800 |
commit | e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f (patch) | |
tree | f80ed9881fbef4ba3736b56c4ae4d9bec60e63e4 | |
parent | f0ff65852dd3494dcb802168f92d9980feec6184 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.gz gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.lz gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.xz gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.tar.zst gsoc2013-epiphany-e355b448ed3f5002ba11e7e76a9de9c0d9630e6f.zip |
Updated Latvian translation.
-rw-r--r-- | po/lv.po | 4615 |
1 files changed, 2395 insertions, 2220 deletions
@@ -3,19 +3,22 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009. +# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-25 13:54+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-29 10:51+0200\n" -"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" -"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." +"cgi?product=epiphany&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:53+0300\n" +"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n" +"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " +"2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -29,27 +32,52 @@ msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Meklēt tīmeklī" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +#| msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.lv" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +#| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.lv/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pārlūkot tīmekli" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Epiphany (RDF)" +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" +msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" -msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" +msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Papildus noklusētajam, uzskatāmo par drošiem protokolu saraksts, kad " -"ieslēgts, disable_unsafe_protocols." +"Protokolu saraksts, kas atzīstami par drošiem papildus noklusētajam, kad " +"disable_unsafe_protocols ir aktivizēts." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -57,20 +85,22 @@ msgstr "Papildus drošie protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Atslēgt JavaScript hromējuma kontroli" +msgstr "Atslēgt JavaScript chrome kontroli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga hromējumu." +msgstr "Atslēgt Javascript kontroli pār loga chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Atslēgt visu vēsturisko informāciju caur navigācijas uz priekšu un atpakaļ " -"atslēgšanu, vēstures dialoga neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju " -"saraksta slēpšanu." +"Atslēgt visu vēsturisko informāciju, atslēdzot navigāciju uz priekšu un " +"atpakaļ, " +"vēstures dialoga lietošanas neatļaušanu un biežāk lietoto grāmatzīmju " +"saraksta " +"slēpšanu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -94,7 +124,7 @@ msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rediģēt rīkjoslas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL iekš Epiphany." +msgstr "Atslēgt lietotāja spēju rakstīt URL Epiphany logā." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -114,25 +144,24 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Epiphany nevar iziet" +msgstr "Epiphany neizdodas iziet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, " -"lietojot F10." +#| msgid "Hide menubar by default" +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Slēpt izvēļņu joslu pēc noklusējuma." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Slēgt pilnekrāna režīmā" +msgstr "Noslēgt pilnekrāna režīmā" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." +msgstr "Noslēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" @@ -151,9 +180,10 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Atļaut izlecošos logus" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Atļaut lapām atvērt jaunos logus, lietojot JavaScript (ja JavaScript ir " +"Atļaut lapām atvērt jaunos logus izmantojot JavaScript (ja JavaScript ir " "ieslēgts)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -166,7 +196,7 @@ msgstr "Automātiskas lejupielādes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Automātiski pārvladīt atslēgto statusu ar NetworkManager" +msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu izmantojot NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -224,135 +254,178 @@ msgstr "Noklusētais fonta tips" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Noklusētā fonta tips. Iespējamās vērtības ir \"serif\" un \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "Aktivizēt Java" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivizēt JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Aktivizēt spraudņus" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Aktivizēt tīmekļa inspektoru" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Aktivizēt plūstošo ritināšanu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs jaunu logu vietā." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas būs slēpts, par jaunu lejupielāžu " +"sākšanu tiks " +"rādīti paziņojumi." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Vēstures lapu laika diapazons" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Mājas lapa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Kā uzrādīt animētus attēlus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un " +"Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" un " "\"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" -msgstr "Kā drukāt kadrus" +msgstr "Kā drukāt rāmjus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Kā drukāt lapas, kas satur kadrus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", " +"Kā drukāt lapas, kas satur rāmjus. Iespējamās vērtības ir \"normal\", " "\"separately\" un \"selected\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Attēlu animācijas režīms" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Valodas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Sastāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." +msgstr "Parāda aktīvo paplašinājumu sarakstu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikšķis ar vidējo peles pogu, lai atvērtu tīmekļa vietni, uz kuru norāda " "patreiz iezīmētais teksts" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skatījuma paneļa atvērs tīmekļa " +"Klikšķis ar vidējo peles pogu uz galvenā skata rūts atvērs tīmekļa " "vietni, uz kuru norāda patreiz iezīmētais teksts." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimālais fonta izmērs" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Atcerēties paroles" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Rādīt grāmatzīmju joslu pēc noklusējuma" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Rādīt stāvokļa joslu pēc noklusējuma" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Rādīt vēstures lapas, apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." +"Rādīt vēstures lapas, kas apmeklētas \"ever\", \"last_two_days\", " +"\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērts tikai viens cilnis." +msgstr "Rādīt ciļņu joslu arī tad, ja ir atvērta tikai viena cilne." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Rādīt rīkjoslas pēc noklusējuma" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Diska kešatmiņas izmērs" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Diska kešatmiņas izmērs, MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku " +"tīmekļa " +"serveriem." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā" +msgstr "Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Informācija par grāmatzīmēm redaktora skatījumā. Derīgās saraksta vērtības " +"Parādītā informācija par grāmatzīmēm redaktora skatā. Derīgās saraksta " +"vērtības " "ir \"address\" un \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Pašreizējo fontu valoda" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -365,326 +438,326 @@ msgid "" msgstr "" "Pašreizējo fontu valoda. Derīgās vērtības ir \"ar\" (arābu), \"x-baltic" "\" (baltu valodas), \"x-central-euro\" (centrāleiropiešu valodas), \"x-" -"cyrillic\" (valodas ar kirilisku rakstību), \"el\" (grieķu), \"he" -"\" (ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā " +"cyrillic\" (kirilicas rakstības valodas), \"el\" (grieķu), \"he\" " +"(ebreju), \"ja\" (japāņu), \"ko\" (korejiešu), \"zh-CN\" (vienkāršotā " "ķīniešu), \"th\" (taizemiešu), \"zh-TW\" (tradicionālā ķīniešu), \"tr" "\" (turku), \"x-unicode\" (citas valodas), \"x-western\" (valodas ar latīņu " "rakstību), \"x-tamil\" (tamilu) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Lejupielāžu mape" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais " -"atklājējs ir izslēgts" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais " -"atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " -"austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " -"japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " -"korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski atklāt krievu kodējumus), " -"\"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu kodējumus), " -"\"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu kodējumus), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt vienkāršotos ķīniešu " -"kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " -"tradicionālos ķīniešu kodējumus) and \"universal_charset_detector" -"\" (automātiski atklāt lielāko daļu no kodējumiem)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Informācija par lapu vēstures skatījumā" +msgstr "Parādītā informācija par lapu vēstures skatā" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#| msgid "" +#| "The page information shown in the history view. Valid values in the list " +#| "are \"address\", \"title\"." msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" -"Informācija par lapu vēstures skatījumā. Derīgās saraksta vērtības ir " -"\"address\", \"title\"." +"Parādītā informācija par lapu vēstures skatā. Derīgās saraksta vērtības ir " +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai \"Downloads\", lai lietotu " -"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Desktop\", lai lietotu darbvirsmas " +"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt failus; vai \"Lejupielādes\", lai lietotu " +"noklusēto lejupielādes mapi, vai \"Darbvirsma\", lai lietotu darbvirsmas " "mapi." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Rīkjoslu stils" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Rīkjoslu stils. Atļautās vērtības ir \"\" (lietot GNOME noklusēto stilu), " -"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons\" " -"un \"text\"." +"\"both\" (teksts un ikonas), \"both-horiz\" (teksts blakus ikonām), \"icons" +"\" un \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#| msgid "_Search:" +msgid "URL Search" +msgstr "URL meklēšana" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Lietot savas krāsas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Lietot savus fontus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#| msgid "User Name" +msgid "User agent" +msgstr "Lietotāja aģents" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#| msgid "Close the bookmarks window" +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Lejupielāžu loga redzamība" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Ja datnes nevar atvērt ar pārlūkprogrammu, tās tiek automātiski " -"lejupielādētas lejupielādes mapē un atvērtas ar atbilstošo lietojumprogrammu." +"Ja failus nevar atvērt ar pārlūku, tie tiek automātiski lejupielādēti " +"lejupielādes mapē " +"un atvērti ar atbilstošo lietotni." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", \"current " -"site\" un \"nowhere\"." +"No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir \"anywhere\", " +"\"current site\" un \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Vai drukāt fona krāsu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Vai drukāt fona attēlus" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Vai drukāt datumu kājenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Vai drukāt lapas adresi galvenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Vai drukāt lappušu numurus (x no kopējā daudzuma) kājenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Vai drukāt lapas virsrakstu galvenē" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" -msgstr "x-rietumu" +msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Nospiedumi</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Izsniedzējs</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Izsniegts</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Derīgums</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikāta _lauki" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikāta _hierarhija" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Kopējais vārds:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" -msgstr "Detaļas" +msgstr "Sīkāka informācija" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Izbeidzas:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Lauka _vērtība" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izsniegšanas datums:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizācijas apakšvienība:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 nospiedums:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" -msgstr "Serijas numurs:" +msgstr "Sērijas numurs:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automātiski</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Lietot citu kodējumu:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Attīrīt _visu..." + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Sīkdatnes" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Paroles" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personālie dati" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksta kodējums" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Rādīt paroli" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#| msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Rādīt paroles" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Parakstīt tekstu" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, izvēlieties sertifikātu ar ko to parakstīt un tā paroli." +msgstr "" +"Lai apstiprinātu, ka jūs vēlaties parakstīt augstāk redzamo tekstu, " +"izvēlieties sertifikātu, ar kuru to parakstīt un zemāk ievadiet tā paroli." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikāts:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" -msgstr "_Paroles:" +msgstr "_Parole:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate..." -msgstr "_Aplūkot sertifikātu..." +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#| msgid "_View Certificate" +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Apskatīt sertifikātu…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Sīkdatnes</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Lejupielādes</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Kodējumi</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Mājas lapa</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Valodas</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Paroles</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Pagaidu datnes</b>" +msgstr "<b>Pagaidu faili</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Tīmekļa saturs</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#| msgid "<b>Web Content</b>" +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Tīmekļa izstrāde</b>" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>Piemēram, ne no reklāmu servisiem šajās vietnēs</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt datnes" +msgstr "A_utomātiski lejupielādēt un atvērt failus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Atļaut izlecošos _logus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "Au_tomātiski noteikt:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izvēlieties v_alodu:" @@ -692,196 +765,199 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "No_klusēts:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Aktivizēt Java_Script" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Aktivizēt _Java" +msgstr "Aktivizēt Java_Script atbalstu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Fonts" -msgstr "Fonti" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Plugins" +msgstr "Aktivizēt _spraudņus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Fonti & Stils" +msgstr "Fonti un stils" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "_Valodai:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Valoda" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm norādīt pašām savas krāsas" +msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt pašām savas krāsas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Tikai _no saitēm, ko jūs apmeklējat" +msgstr "Tikai _no saitēm, kuras jūs apmeklējat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" -msgstr "Izvēles" +msgstr "Iestatījumi" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Iestādīt uz pašreizējo _lapu" +msgstr "Iestatīt uz pašreizējo _lapu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Iestādīt uz _tukšo lapu" +msgstr "Iestatīt uz _tukšu lapu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Lietot pielāgotu _stila lapu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Izmantot _plūstošo ritināšanu" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adrese:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Vienmēr pieņemt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diska vieta:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "_Lejupielādēt mapi:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_Rediģēt stila lapu..." +msgstr "_Lejupielādes mape:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Fiksēts platums:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#| msgid "_Edit Stylesheet..." +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Rediģēt stila lapu…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimālais izmērs:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nekad nepieņemt" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Atce_rēties paroles" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Mainīgs platums:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Fons</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Kājenes</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Kadri</b>" +msgstr "<b>Rāmji</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Galvenes</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Kā izkārtot_s uz ekrāna" +msgstr "Kā izkārtot_s ekrānā" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Tikai izvēlēto kadru" +msgstr "Tikai _izvēlēto kadru" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "L_apas virsraksts" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Lapu _numuri" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukāt f_ona krāsas" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukāt fona a_ttēlus" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datums" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "Katru kadru ats_evišķi" +msgstr "Katru rāmi ats_evišķi" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Parādīt lejupielādes" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" -msgstr "_Apturēt" +msgstr "_Pauze" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Atsākt" +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 +#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1701 +msgid "Unknown" +msgstr "Nezināms" + +#: ../embed/downloader-view.c:577 +#, c-format +#| msgid "File “%s” not found." +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Fails “%s” ir lejupielādēts." + +#: ../embed/downloader-view.c:578 +#| msgid "Download Link" +msgid "Download finished" +msgstr "Lejupielāde pabeigta" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -890,12 +966,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s no %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 -msgid "Unknown" -msgstr "Nezināms" - -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -903,1252 +974,619 @@ msgstr[0] "%d lejupielāde" msgstr[1] "%d lejupielādes" msgstr[2] "%d lejupielāžu" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:762 +#, c-format +#| msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Fails “%s” ir pievienots lejupielāžu rindai." + +#: ../embed/downloader-view.c:764 +#| msgid "download status|Failed" +msgid "Download started" +msgstr "Lejupielāde sākusies" + +#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Neizdevies" +#: ../embed/downloader-view.c:837 +#| msgid "File" +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "Neizdevusies" + +#: ../embed/downloader-view.c:840 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "Atsaukta" -#: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 +#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" -msgstr "Datne" +msgstr "Fails" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās." +#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 +#: ../src/window-commands.c:341 +msgid "Save" +msgstr "Saglabāt" + +#: ../embed/ephy-embed.c:708 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Nezināms" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-embed.c:727 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Lejupielādēt šo iespējami nedrošo failu?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:732 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Faila tips: “%s”.\n" +"\n" +"Faila “%s” atvēršana nav droša, tā kā tas var iespējami bojāt jūsu " +"dokumentus " +"vai aizskart jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." + +#: ../embed/ephy-embed.c:740 +msgid "Open this file?" +msgstr "Atvērt šo failu?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:746 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Faila tips: “%s”.\n" +"\n" +"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s”, vai arī saglābāt to." + +#: ../embed/ephy-embed.c:753 +msgid "Download this file?" +msgstr "Lejupielādēt šo failu?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:758 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Faila tips: “%s”.\n" +"\n" +"Nav lietotnes, ar kuru Jūs varētu atvērt “%s”. Tā vietā jūs to varat " +"lejupielādēt." + +#: ../embed/ephy-embed.c:765 +msgid "_Save As..." +msgstr "_Saglabāt kā..." + +#: ../embed/ephy-embed.c:938 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Tīmekļa inspektors" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 +#| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Inicializēšana neizdevās." + +#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +msgid "" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." +msgstr "" +"CA sertifikātu fails, ko mums vajadzētu izmantot, netika atrasts, visām SSL " +"vietnēm " +"sertifikāti tiks uzskatīti par bojātiem." + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#, c-format +#| msgid "Send email to address “%s”" +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”" + +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arābu (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arābu (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arābu (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "Baltiešu (_ISO-8859-13)" +msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltu (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_Gruzīņu (GEOSTD8)" +msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilica (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilica (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilica (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Kirilica/_Krievu (IBM-866)" +msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieķu (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieķu (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžaratui (MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebreju (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebreju (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebreju (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "Visuāli Ebreju (ISO-8859-8)" +msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japāņu (EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejiešu (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korejiešu (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiešu (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "Dienvid_Eiropas (ISO-8859-3)" +msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tai (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turku (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turku (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turku (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turku (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Kirilica/Ukraiņu (_KOI8-U)" +msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Kirilica/Ukraiņu(Mac_Ukrainian)" +msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "Vjetnamiešu(_TCVN)" +msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Rietumu (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "Rietumu(_ISO-8859-1)" +msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" -msgstr "Rietumu(_MacRoman)" +msgstr "Rietumu (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "Rietumu(_Windows-1252)" +msgstr "Rietumu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "Britu (_US-ASCII)" +msgstr "Angļu (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Izslēgts" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Ķīniešu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Ķīniešu vienkāršotie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Ķīniešu tradicionālie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Austrumāzijas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Japāņu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Korejiešu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Krievu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universālie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ukraiņu" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Visi" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Citi" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" -msgstr "Vietējais fails" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 -msgid "Save" -msgstr "Saglabāt" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Nezināms" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Faila tips: “%s”.\n" -"\n" -"Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart " -"jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "Open this file?" -msgstr "Atvert šo failu?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Faila tips: “%s”.\n" -"\n" -"Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 -msgid "Download this file?" -msgstr "Lejupielādēt šo failu?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Faila tips: “%s”.\n" -"\n" -"Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Saglabāt kā..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un " -"\"sftp\"." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Fails “%s” nav atrasts" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Fails “%s” nav atrasts." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” Nav atrodams" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” nav atrodams." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” Savienojums noradīts" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” savienojums noradīts." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Problēma visdrīzāk ir" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa " -"konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " -"uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav " -"pareizs.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas " -"numurs.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " -"Mēģiniet vēlāk." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” neatbild" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” neatbild." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Nepareiza adrese" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -msgid "Invalid address." -msgstr "Nepareiza adrese." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." +msgstr "Vietējie faili" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet " -"vēlreiz." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 -#, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām " -"neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " -"savienojumu." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Nevarēja rādīt saturu" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 +#: ../src/ephy-session.c:1342 +msgid "Blank page" +msgstr "Tukša lapa" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 -msgid "Could not display content." -msgstr "Nevarēja rādīt saturu." +#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +#| msgid "Not found" +msgid "Not now" +msgstr "Ne tagad" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." +#: ../embed/ephy-web-view.c:934 +#| msgid "_Show password" +msgid "Store password" +msgstr "Saglabāt paroli" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:945 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad pārlūks " -"nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Google kešatmiņā" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "tīmekļa arhīvā" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 -msgid "Untitled" -msgstr "Bez nosaukuma" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Pārtraukt skriptu" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 -msgid "Don't Save" -msgstr "Nesaglabāt" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 -msgid "_Username:" -msgstr "_Lietotāja vārds:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Visi faili" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 -msgid "Web pages" -msgstr "Mājas lapas" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 -msgid "Text files" -msgstr "Taksta faili" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 -msgid "Images" -msgstr "Attēli" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XML files" -msgstr "XML faili" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL faili" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 -msgid "_Sign text" -msgstr "Parak_stīt tekstu" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 -msgid "Options" -msgstr "Opcijas" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 -msgid "Print this page?" -msgstr "Drukāt šo lapu?" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "<big>Vai jūs vēlētos glabāt <b>%s</b> paroli <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Gatavoju drukāšanai" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d. lapa no %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Atceļu drukāšanu" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 -msgid "Spooling..." -msgstr "Spolē..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 -msgid "Print error" -msgstr "Drukas kļūda" +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 #, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Drukāju “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" +#| msgid "Redirecting to “%s”..." +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Pārvirza uz “%s”..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2302 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Sertifikāta _detaļas" +#| msgid "Transferring data from “%s”..." +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Pārraida datus no “%s”..." -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Aplūkot sertifikātu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 -msgid "_Accept" -msgstr "_Pieņemt" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina " -"iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." +#| msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Gaida autorizāciju no “%s”..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%s” un “%s”." +#| msgid "Loading “%s”..." +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Ielādē “%s”..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2436 +#| msgid "Loading..." +msgid "Loading…" +msgstr "Ielādē..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3379 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina " -"traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." +#| msgid "Files" +msgid "%s Files" +msgstr "%s faili" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." +"GConf error:\n" +" %s" msgstr "" -"Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " -"neeast savienojies ar “%s”." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Sa_vienot" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" +"GConf kļuda:\n" +" %s" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”" +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n" -"\n" -"Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" +msgid "Starting %s" +msgstr "Startē %s" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " -"sertifikāta autentiskumu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Sertifikāts jau eksistē." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 -msgid "Select Password" -msgstr "Izvēlieties paroli" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam" +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 -msgid "Unit:" -msgstr "Vienība:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -msgid "Next Update:" -msgstr "Nākamais atjauninājums:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Nav sertifikāta daļa" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Sertifikāta iespējas" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Nomainīt elementa paroli" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa" +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam" +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Iegūt elementa paroli" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 -msgid "Please select a token:" -msgstr "izvēlēties elementu:" +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nepalaižama vienība" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 -msgid "_Select" -msgstr "Izvēlētie_s" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Escrow slepeno atslēgu?" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko izveidotās atslēgas kopiju.\n" -"\n" -"Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n" -"\n" -"Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 -msgid "_Reject" -msgstr "No_raidīt" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 -msgid "_Allow" -msgstr "_Atļaut" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Veido privāto atslēgu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " -"aizņemt dažas minūtes." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Drošības paziņojums" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 -msgid "Security Warning" -msgstr "Drošības brīdinājums" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu " -"pušu pārtverta." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un " -"var tikt viegli citu pušu pārtverti." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " -"viegli citu pušu pārtverti." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "FAILS" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 -msgid "_Send" -msgstr "_Sūtīt" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt " -"tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 -msgid "Files" -msgstr "Faili" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf kļuda:\n" -" %s" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -2157,741 +1595,613 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Parādīt “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot iezīmēto lietu uz rīkjoslas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Noņemtt no rīkjoslas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Noņemt iezīmēto lietu no rīkjoslas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Noņemt iezīmēto rīkjoslu" +msgstr "Izņemt izvēlēto rīkjoslu" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Visi atbalstītie tipi" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +msgid "Web pages" +msgstr "Mājas lapas" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +msgid "Images" +msgstr "Attēli" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "All files" +msgstr "Visi faili" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: ../src/prefs-dialog.c:918 +msgid "Desktop" +msgstr "Darbvirsma" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu direktoriju iekš “%s”." +msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur." +msgstr "Fails “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to kaut kur citur." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”." +msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā." +msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas veidot failus šajā direktorijā." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Direktorija nav rakstāma" +msgstr "Direktorijā nevar ierakstīt" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”" +msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo failu “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." +msgstr "" +"Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Nevar pārrakstīt failu" +msgstr "Neizdodas pārrakstīt failu" -#: ../lib/ephy-gui.c:375 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Arābu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Baltu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Centrālās Eiropas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Kirilicas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devangāru" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Grieķu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebru" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Japāņu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Korejas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Vienkāršota Ķīniešu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamilas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Taizemes" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Turku" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Amerikāņu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengajas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Etiopijas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Gruzīņu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gurjati" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmuki" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Kmer" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malāzijas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Rietumu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Citi skripti" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Domēns:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 -msgid "_New password:" -msgstr "Jau_nā parole:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Ap_stipriniet paroli:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 -msgid "Password quality:" -msgstr "Paroles kvalitāte:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Neatcerēties šo paroli" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +#| msgid "User Password" +msgid "Master password needed" +msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Paroles no iepriekšējās versijas (Gecko) ir noslēgtas ar galveno paroli. " +"Ja jūs vēlaties, lai Epiphany tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno " +"paroli." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu failu no Mozilla." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Neizdevās nolasīt pēdējo migrēšanas marķieri, pārtrauc profila migrēšanu." + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" -msgstr "Izlecošais logs" +msgstr "Izlecošie logi" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Vēsture" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1446 +msgid "Bookmark" +msgstr "Grāmatzīme" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Adreses ieraksts" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Lejupielādēt" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Šodien %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Vakardien %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +#| msgid "%a %d %b %Y" +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +#| msgid "%a %d %b %Y" +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d. %B, %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +#| msgid "%a %d %b %Y" +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y. gada %d. %B" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Nedrošs protokols." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " -"kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 -msgid "No address found." -msgstr "Adrese nav atrasta." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." +msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#| msgid "Cl_ear" +msgid "Clear" +msgstr "Attīrīt" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Ātrā grāmatzīme" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#, c-format +#| msgid "Create topic “%s”" +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Izpilda skriptu “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _līdzīgs" -msgstr[1] "%d _līdzīgi" -msgstr[2] "%d _līdzīgs" +msgstr[0] "%d _līdzīga" +msgstr[1] "%d _līdzīgas" +msgstr[2] "%d _līdzīgas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi" -msgstr[1] "_Apvienot ar %d vienādām gramatzīmēm" -msgstr[2] "_Apvienot ar %d vienādu gramatzīmi" +msgstr[0] "_Apvienot ar %d identisku grāmatzīmi" +msgstr[1] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" +msgstr[2] "_Apvienot ar %d identiskām grāmatzīmēm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Parādīt “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "“%s” Iestatījumi" +msgstr "“%s” īpašības" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Nosaukums:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_drese:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "T_emati:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Search the web" -msgstr "Meklēt tīmeklī" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Ziņas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Iepirkšanās" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" -msgstr "Ceļojums" +msgstr "Ceļošana" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." +msgstr "Lapa ar ielikto grāmatzīmi ir pārvietota uz “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neatjaunināt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 +#| msgid "All" +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "Visas" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 +#| msgid "bookmarks|Most Visited" +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Biežāk apmeklētās" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "bez kategorijas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Vietējās lapas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 +#| msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" +msgstr "Bez kategorijas" + +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "Tuvējās vietnes" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez nosaukuma" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Noņemt no šī temata" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fails" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Skats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Jauns temats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Izveidot jaunu tematu" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Atvērt jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt jaunos _logos" -msgstr[2] "Atvērt jaunā _logā" +msgstr[2] "Atvērt jaunos _logos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā logā" +msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnī" +msgstr[0] "Atvērt jaunā _cilnē" msgstr[1] "Atvērt jaunos _ciļņos" msgstr[2] "Atvērt jaunā _cilnī" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Atvērt iezīmēto grāmatzīmi jaunā cilnī" +msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Rename…" msgstr "_Pārsaukt..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Pārsaukt iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 -msgid "_Delete" -msgstr "_Dzēst" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" +msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" -msgstr "_Iespējas" +msgstr "Ī_pašības" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Aplūkot vai mainīt iezīmēto grāmatzīmju īpašibas" +msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#| msgid "Import Bookmarks" +msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka failā" +msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju faila" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#| msgid "Export Bookmarks" +msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz failu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_griezt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" -msgstr "Izgriezt iezīmēto" +msgstr "Izgriezt izvēlēto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" -msgstr "Kopēt iezīmēto" +msgstr "Kopēt izvēlēto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" -msgstr "_Ievietot" +msgstr "_Ielīmēt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Ievietot starpliktuvi" +msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 +msgid "_Delete" +msgstr "_Dzēst" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Dzēst iezīmēto grāmatzīmi vai tematu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" -msgstr "Iezīmēt _Visu" +msgstr "Iezīmēt _visu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību" +msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Par" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus" +msgstr "Parāda atsauces par pārlūka veidotājiem" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Parādīt uz rīkjoslas" +msgstr "_Parādīt rīkjoslā" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi uz rīkjoslas" +msgstr "Parādīt iezīmēto grāmatzīmi rīkjoslā" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Nosaukums" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" -msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonu" +msgstr "Parādīt tikai nosaukuma kolonnu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "N_osaukums un adrese" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Parādīt abas nosaukuma un adreses kolonnas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Ievadiet tematu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Dzēst tematu “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dzēst tematu?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2899,283 +2209,303 @@ msgstr "" "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, izņemot gadījumu, " "kad tās pieder citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Dzēst tematu" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profils" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Importēšana neizdevās" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī " +"Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītais fails ir bojāts, vai arī " "tā formāts netiek atbalstīts." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany grāmatzīmes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportēt grāmatzīmes" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Faila f_ormāts:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Imortēt grāmatzīmes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" -msgstr "I_eviest" +msgstr "I_mportēt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importēt grāmatzīmes no:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopēt adresi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Temati" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adrese" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas" +msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes īpašības" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī" +msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnē" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā logā" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Atvērt jaunos_ciļņos" +msgstr "Atvērt jaunās _cilnēs" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnī" +msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunā cilnē" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Saistīts" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Ātrais temats" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 +#| msgid "Topics" +msgid "Topic" +msgstr "Temats" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Izveidot tematu “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodējumi" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#| msgid "Others" +msgid "_Other…" msgstr "_Citi..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Citi kodējumi" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātisks" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" -msgstr "Apliekts" +msgstr "Turpināt otrā galā" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Meklēt saites:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Reģistrjutīgs" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Atstāt pilnekrānā" +msgstr "Atstāt pilnekrāna režīmu" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" -msgstr "Doties" +msgstr "Iet" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā logā" +msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā logā" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Atvērt iezīmēto vēstures saiti jaunā cilnī" +msgstr "Atvērt izvēlēto vēstures saiti jaunā cilnē" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Dzēst iezīmēto vēstures saiti" - -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." +#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#| msgid "Add _Bookmark..." +msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Pievienot _grāmatzīmi..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Pievienot gramatzīmei iezīmēto vēstures saiti" +msgstr "Ielikt grāmatzīmi izvēlētajā vēstures saitē" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Aizvērt vēstures logu" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Dzēst izvēlēto vēstures saiti" + +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Atlasīt visas vēstures saites vai tekstu" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Attīrīt jūsu pārlūkprogrammas vēsturi" +msgstr "Attīrīt jūsu pārlūka vēsturi" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" -msgstr "Rādīt vēstures palīgu" +msgstr "Rādīt vēstures palīdzību" + +#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#| msgid "Show only the title column" +msgid "Show the title column" +msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adrese" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Rādīt tikai addreses kolonnu" +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#| msgid "Show only the address column" +msgid "Show the address column" +msgstr "Rādīt adreses kolonnu" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Virsraksts u_n adrese" +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Datums un laiks" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#| msgid "Show both the title and address columns" +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Rādīt datuma un laika kolonnu" + +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "attīrīt pārlūkprogrammas vēsturi?" +msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas ampeklētās " -"adreses." +"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē " +"saglabātās saites." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Pēdējās 30 minūtes" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Šodiena" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3183,1049 +2513,1089 @@ msgstr[0] "Pēdējā %d diena" msgstr[1] "Pēdējās %d dienas" msgstr[2] "Pēdējās %d dienas" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" -msgstr "Vietas" +msgstr "Vietnes" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 +#| msgid "_Date" +msgid "Date" +msgstr "Datums" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME tīmekļa pārlūks" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūkprogrammas logā" +msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Atvērt jaunu pārlūkprogrammas logu" +msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Palaist grāmatzīmju redaktoru" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotā faila" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 -msgid "FILE" -msgstr "FAILS" - -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Ielādēt doto sesijas failu" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Pievienot grāmatzīmi" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" -msgstr "Sākt privātu instanci" +msgstr "Palaist privātu instanci" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." +#: ../src/ephy-main.c:106 +#| msgid "URL" +msgid "URL …" +msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu" +msgstr "Neizdevās palaist GNOME tīmekļa pārlūku" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n" +"Startēšana neizdevās sekojošas kļūdas dēļ:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma" - -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas" +msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka opcijas" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundes." -msgstr[1] "Lejupielādes tiks pārtrauktas un atslēgtas pēc %d sekundēm." -msgstr[2] "Lejupielādes tiek pārtrauktas un atslēgtas." - -#: ../src/ephy-session.c:272 +msgstr[0] "" +"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundes." +msgstr[1] "" +"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." +msgstr[2] "" +"Lejupielādes tiks pārtrauktas un atteikšanās turpināsies pēc %d sekundēm." + +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Pārtraukt neizpildītās lejupielādes?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atslēgsieties, tās tiks " +"Lejupielādes joprojām gaida izpildi. Ja jūs atteiksieties, tās tiks " "pārtrauktas un zaudētas." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Atsaukt atslēgšanos" +msgstr "_Atsaukt atteikšanos" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika " -"palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." +"Izskatās, ka pēdējā palaišanas reizē Epiphany tika priekšlaicīgi aizvērta. " +"Jūs " +"varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkopt" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" -msgstr "_Atkopšana" +msgstr "_Atkopt" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Sadursmes atkopšana" +msgstr "Pēcavārijas atkopšana" + +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"Šī lapa tika ielādēta laikā, kad tīmekļa pārlūks tika negaidīti aizvērts. " +"Tas varētu " +"notikt atkal ja jūs pārlādēsiet lapu. Ja tas tā notiek, lūdzu, ziņojiet par " +"problēmu " +"%s izstrādātājiem." -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu." +msgstr "" +"Saitei, ko jūs nospiedāt, nepieciešams lejupielādēt sānu joslas " +"paplašinājumu." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" -msgstr "Simbols" +msgstr "Kursors" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "Tastatūras atlases režīmā, spiediet F7, lai izietu" +msgstr "Tastatūras izvēles režīmā spiediet F7, lai izietu" -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 -msgid "Blank page" -msgstr "Tukša lapa" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 -#, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Lādējas “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." -msgstr "Lādējas..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1698 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Pārslēdzamies uz “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1702 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Pārraidam datus no “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1706 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Gaidam autorizāciju no “%s”..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Doties uz iepriekšējo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" -msgstr "Pagātnes vēsture" +msgstr "Atpakaļ vēsturē" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto lapu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" -msgstr "Priekšējā vēsture" +msgstr "Uz priekšu vēsturē" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Augšējo līmeņu saraksts" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi atvēršanai, vai frāzi, ko meklēt" +msgstr "Ievadiet tīmekļa adresi, ko atvērt, vai frāzi, ko meklēt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" -msgstr "Fokusēt" +msgstr "Tālummaiņa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" -msgstr "pielāgot teksta izmēru" +msgstr "Pielāgot teksta izmēru" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Doties uz adresi, kas ievadīta adreses logā" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +msgid "New _Tab" +msgstr "Jauna _cilne" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Atvērt jaunu cilni" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +msgid "_New Window" +msgstr "_Jauns logs" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +msgid "Open a new window" +msgstr "Atvērt jaunu logu" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#| msgid "Default" +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "Noklusētais" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text below icons" +msgstr "Teksts zem ikonām" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text beside icons" +msgstr "Teksts blakus ikonām" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Icons only" +msgstr "Tikai ikonas" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#| msgid "Text Encoding" +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text only" +msgstr "Tikai teksts" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" +msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" -msgstr "_Doties" +msgstr "_Iet" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "R_īki" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" -msgstr "_Ciļņi" +msgstr "_Cilnes" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Rīkjoslas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Jauns logs" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Atvērt jaunu logu" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Jauns _cilnis" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Atvērt jaunu cilni" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." +#: ../src/ephy-window.c:128 +#| msgid "Open" +msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." +#: ../src/ephy-window.c:131 +#| msgid "Save As" +msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" -msgstr "Saglabāt esošo lapu" +msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "Drukāšnas uz_stādījumi..." +#: ../src/ephy-window.c:134 +#| msgid "Print Set_up..." +msgid "Page Set_up" +msgstr "Lapas iestatīj_umi" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Uzstādīt lapas drukāšanas uzstādījumus" +msgstr "Iestatīt lapas drukāšanas iestatījumus" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." -msgstr "_Drukāt..." +#: ../src/ephy-window.c:140 +#| msgid "Print" +msgid "_Print…" +msgstr "_Drukāt…" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" -msgstr "Drukāt esošo lapu" +msgstr "Drukāt pašreizējo lapu" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "Sūtīt saiti ar e-pastu..." +#: ../src/ephy-window.c:143 +#| msgid "S_end Link by Email..." +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Sūtīt esošās lapas saiti" +msgstr "Sūtīt pašreizējās lapas saiti" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Aizvērt šo cilni" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" -msgstr "Re_staurēt" +msgstr "Atat_saukt" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību" +msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Ievietot starpliktuvi" +msgstr "Ielīmēt starpliktuvi" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Dzēst tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" -msgstr "Atlasīt visu lapu" +msgstr "Izvēlēties visu lapu" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Find..." -msgstr "_Meklēt..." +#: ../src/ephy-window.c:173 +#| msgid "Find" +msgid "_Find…" +msgstr "_Meklēt…" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Meklēt nā_kamo" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Meklēt nākamo vārda vai frāzes parādīšanos" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Meklēt ie_prekšējo" +msgstr "Meklēt ie_priekšējo" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Atrast iepriekšējo vārda vai frāzes parādīšanos" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonīgie dati" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Skatīt un noņemt sīkdatnes un paroles" +msgstr "Skatīt un izņemt sīkdatnes un paroles" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" -msgstr "Sertifikāt_s" +msgstr "Sertifikāt_i" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Pārvaldīt sertifikātus" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" -msgstr "I_zvēles" +msgstr "Ie_statījumi" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Uzstādīt tīmekļa pārlūkprogrammu" +msgstr "Konfigurēt tīmekļa pārlūku" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "_Customize Toolbars..." +#: ../src/ephy-window.c:196 +#| msgid "_Customize Toolbars..." +msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Pielāgot rīkjoslas..." -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Pielāgot rīkjoslas" -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Apstādināt patreizējo datu pārraidi" +msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_ Lielāks teksts" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "M_azāks teksts" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Samaināt teksta izmēru" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" -msgstr "_Parasts izmērs" +msgstr "N_ormāls izmērs" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Lietot parastu teksta izmēru" +msgstr "Lietot normālu teksta izmēru" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" -msgstr "Teksta _šifrējums" +msgstr "Teksta _kodējums" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Mainīt teksta šifrējumu" +msgstr "Mainīt teksta kodējumu" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Lapas pirmkods" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "Page _Security Information..." -msgstr "Lapa_s drošība informācija..." +#: ../src/ephy-window.c:222 +#| msgid "Page _Security Information..." +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Informācija par lapas _drošību" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Parādīt tīmekļa vietnes drošības informāciju" +msgstr "Parādīt informāciju par tīmekļa lapas drošību" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..." +#: ../src/ephy-window.c:228 +#| msgid "_Add Bookmark..." +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Ielikt grāmatzīmi..." -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai" +msgstr "Ielikt grāmatzīmi pašreizējajā lapā" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Rediģēt grāmatzīmes" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Atvērt grāmatzīmju logu" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Location..." +#: ../src/ephy-window.c:237 +#| msgid "_Location..." +msgid "_Location…" msgstr "_Vieta..." -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Iet uz norādīto vietu" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Vē_sture" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Atvērt vēstures logu" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Ieprekšējais cilnis" +msgstr "Iepriekšējā cilne" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni" +msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Nākamais cilnis" +msgstr "_Nākamā cilne" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Pārvietot esošo cilni pa kreisi" +msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Pāvietot cilni pa _labi" +msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi" +msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +#| msgid "_Next Tab" +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Atvienot cilni" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:259 +#| msgid "Save the current page" +msgid "Detach current tab" +msgstr "Atvienot pašreizējo cilni" + +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" -msgstr "_Strādāt atslēgti" +msgstr "_Strādāt nesaistē" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu" +msgstr "Pārslēgties uz nesaistes režīmu" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Slēpt Rīkjoslas" +msgstr "_Slēpt rīkjoslas" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" -msgstr "St_āvokļa josla" +msgstr "St_atusa josla" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu" +msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Pārlūkot pilnekrānā" +msgstr "Pārlūkot pilnekrāna režīmā" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas" +msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs vietnes" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" -msgstr "Atlases kopa" +msgstr "Izvēles kursors" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..." +#: ../src/ephy-window.c:302 +#| msgid "Add Boo_kmark..." +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Pievinot grāmat_zīmi..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Save Link As..." +#: ../src/ephy-window.c:325 +#| msgid "Save Link As" +msgid "_Save Link As…" msgstr "_Saglabāt saiti kā..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma" +msgstr "Saglabāt saiti ar citu nosaukumu" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Iegrāmatot saiti..." +#: ../src/ephy-window.c:328 +#| msgid "_Bookmark Link..." +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "_Ielikt grāmatzīmi saitē..." -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "_Send Email..." +#: ../src/ephy-window.c:336 +#| msgid "_Send Email..." +msgid "_Send Email…" msgstr "_Sūtīt e-pastu..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" -#: ../src/ephy-window.c:349 -msgid "_Save Image As..." +#: ../src/ephy-window.c:345 +#| msgid "Save Image As" +msgid "_Save Image As…" msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Lietot attēlu kā fonu" +msgstr "_Izmantot attēlu kā fonu" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Inspicēt _elementu" + +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus" +msgstr "Šeit ir nenosūtītas izmaiņas formu elementos" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju." +msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" -#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Atvērt" -#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Drukāt" -#: ../src/ephy-window.c:1338 -msgid "Bookmark" -msgstr "Grāmatzīme" - -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" -msgstr "Atrast" +msgstr "Meklēt" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Zems" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Augsts" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs" msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi" -msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu" +msgstr[2] "%d slēptu izlecošo logu" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu “%s”" +msgstr "Izmantot kā darbvirsmas fonu “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi “%s”" +msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz adresi “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Iegrāmatot saiti “%s”" +msgstr "Ielikt grāmatzīmi saitē “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Izvēlieties personiskos datus, kurus jūs vēlaties dzēst</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:372 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Jūs taisāties dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. " +"Pirms turpināt, pārbaudiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#| msgid "Personal Data" +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Dzēst visus personiskos datus" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#| msgid "Cookies" +msgid "C_ookies" +msgstr "Sīk_datnes" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#| msgid "_Show password" +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Saglabātās _paroles" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#| msgid "<b>Temporary Files</b>" +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Pagaidu faili" + +#: ../src/pdm-dialog.c:460 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Piezīme:</b>Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs " +"norādāt kā dzēšamus, nevarēs atgriezt.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" -msgstr "Sīkdatnes iespējas" +msgstr "Sīkdatnes īpašības" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Ceļš:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Nosūtīt:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tikai šifrētiem pieslēgumiem" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" -msgstr "Jebkurš pieslēguma vieds" +msgstr "Jebkurš savienojuma veids" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Izbeidzas:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Pašreizējās sesijas beigas" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domēns" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" -msgstr "Vārds" +msgstr "Nosaukums" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" -msgstr "Saimnieks" +msgstr "Resursdatora nosaukums" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Lietotāja vārds" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Lietotāja parole" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Lejuplādēt saiti" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Saglabāt saiti kā" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 -msgid "First" -msgstr "Pirmais" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Iet uz pirmo lapu" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 -msgid "Last" -msgstr "Pēdējais" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Iet uz pēdējo lapu" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 -msgid "Previous" -msgstr "Iepriekšējais" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 -msgid "Next" -msgstr "Nākamais" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Go to next page" -msgstr "Iet uz nākamo lapu" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 -msgid "Close" -msgstr "Aizvērt" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 -msgid "Close print preview" -msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" - -#: ../src/prefs-dialog.c:416 -msgid "Default" -msgstr "pēc noklusējuma" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +#| msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +#| msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Lietotāja noteikta (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" -msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)" +msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Mūsu kontaktinformācija:" - -#: ../src/window-commands.c:764 -msgid "Contributors:" -msgstr "Vaicinātāji:" - -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "Past developers:" -msgstr "Bijušie izstrādātāji:" - -#: ../src/window-commands.c:782 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"GNOME pārlūkprogramma ir bezmaksas programmatūra; jūs varat to izplatīt un/" -"vai pārveidot saskaņā ar GNU Vispārējo Publisko Licenci, ko izdeva Brīvās " -"Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) " -"jebkādu vecaku versiju." +"GNOME tīmekļa pārlūks ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai " +"modificēt saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās " +"Publiskās Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc " +"jūsu vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"GNOME pārlūkprogramma tiek izplatīta cerībā, ka tā ir droša, tomēr BEZ " -"JEBKĀDAS GARANTJAS; pat bez izmpilicētas garantijas par TIRDZNIECĪBU vai " -"ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko " -"Licenci sīkākai informācijai." +"GNOME tīmekļa pārlūks tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas " +"tiek " +"izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR " +"DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās " +"Publiskās Licences tekstā." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar GNOME " -"tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " +"GNOME tīmekļa pārlūku; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, " +"Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Sazinieties ar mums:" + +#: ../src/window-commands.c:995 +msgid "Contributors:" +msgstr "Kontributori:" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:998 +msgid "Past developers:" +msgstr "Bijušie izstrādātāji:" + +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format +#| msgid "" +#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +#| "Powered by Gecko %s" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" -"Ļauj jums aplīkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" -"Darbina Gecko %s" +"Ļauj jums aplūkot tīmekļa vietnes un meklēt informāciju internetā.\n" +"Darbina WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4235,11 +3605,816 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" -msgstr "translātora uzticamība" +msgstr "Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "" +#~ "Slēpt izvēlņu joslu pēc noklusējuma. Izvēļņu josla joprojām ir pieejama, " +#~ "lietojot F10." + +#~ msgid "Enable Java" +#~ msgstr "Aktivizēt Java" + +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Tukša virkne nozīmē, ka automātiskais " +#~ "atklājējs ir izslēgts" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "Kodējuma automātiskais atklājējs. Derīgie ieraksti ir \"\" (automātiskais " +#~ "atklājējs ir izslēgts), \"cjk_parallel_state_machine\" (automātiski " +#~ "atklāt austrumāzijas kodējumus), \"ja_parallel_state_machine" +#~ "\" (automātiski atklāt japāņu kodējumus), \"ko_parallel_state_machine" +#~ "\" (automātiski atklāt korejiešu kodējumus), \"ruprob\" (automātiski " +#~ "atklāt krievu kodējumus), \"ukprob\" (automātiski atklāt ukraiņu " +#~ "kodējumus), \"zh_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt ķīniešu " +#~ "kodējumus), \"zhcn_parallel_state_machine\" (automātiski atklāt " +#~ "vienkāršotos ķīniešu kodējumus), \"zhtw_parallel_state_machine" +#~ "\" (automātiski atklāt tradicionālos ķīniešu kodējumus) and " +#~ "\"universal_charset_detector\" (automātiski atklāt lielāko daļu no " +#~ "kodējumiem)." + +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "_Aplūkot sertifikātu..." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "Au_tomātiski noteikt:" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Aktivizēt _Java" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fonti" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "_Valodai:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings..." +#~ msgstr "_Detalizēti fontu uzstādījumi..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Fiksēts platums:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Mainīgs platums:" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Nezināms" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Izslēgts" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Ķīniešu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotie" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālie" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Austrumāzijas" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Japāņu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Korejiešu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Krievu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universālie" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ukraiņu" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Nezināms" + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" " +#~ "un \"sftp\"." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Fails “%s” nav atrasts" + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "“%s” Nav atrodams" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "“%s” nav atrodams." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "“%s” Savienojums noradīts" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "“%s” savienojums noradīts." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Problēma visdrīzāk ir" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server " +#~ "Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>seviss %s nav palists.</li>Mēģiniet palaist to izmantojot Servisa " +#~ "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " +#~ "uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></" +#~ "ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav " +#~ "pareizs.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs " +#~ "pieslēgvietas numurs.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " +#~ "Mēģiniet vēlāk." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "“%s” neatbild" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "“%s” neatbild." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Nepareiza adrese" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Nepareiza adrese." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" + +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet “Darbs atslēgti” un mēģiniet " +#~ "vēlreiz." + +#~ msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +#~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" + +#~ msgid "“%s” denied access to port “%d”." +#~ msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Pārbaudiet jūsa starpniekservera uzstādījums. Ja savienojums joprojām " +#~ "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " +#~ "savienojumu." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Nevarēja rādīt saturu." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." + +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "Lapa “%s” šajā cilnī šobrīd neielādējās sekmīgi uz doto brīdi, kad " +#~ "pārlūks nojuka; tas varētu būt nojukšanas iemesls." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "Google kešatmiņā" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "tīmekļa arhīvā" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Pārtraukt skriptu" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Nesaglabāt" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Lietotāja vārds:" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Taksta faili" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML faili" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL faili" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Tīmekļa vietne “%s” pieprasa, lai jūs parakstītu sekojošu tekstu:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "Parak_stīt tekstu" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcijas" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Drukāt šo lapu?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Gatavoju drukāšanai" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "%d. lapa no %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Atceļu drukāšanu" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Spolē..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Drukas kļūda" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Drukāju “%s”" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar “%s”." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Sertifikāta _detaļas" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Pieņemt" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Lapa “%s” atgrieza drošības informāciju “%s”. Iespējams, ka kāds mēģina " +#~ "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties “%" +#~ "s” un “%s”." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Nebija iespējams automātiski uzticēties “%s”. Ta notiek, ja kāds mēģina " +#~ "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " +#~ "neeast savienojies ar “%s”." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Sa_vienot" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "“%s” drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no “%s” nepieciešams atjaunināt.\n" +#~ "\n" +#~ "Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam “%s”, lai atpazītu majas lapas?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " +#~ "sertifikāta autentiskumu." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Sertifikāts jau eksistē." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Izvēlieties paroli" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Vienība:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Nākamais atjauninājums:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Nav sertifikāta daļa" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Sertifikāta iespējas" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Nomainīt elementa paroli" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Izvēlēties paroli priekš “%s” elementa" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Iegūt elementa paroli" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "izvēlēties elementu:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "Izvēlētie_s" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Escrow slepeno atslēgu?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Sertificēšanas pilnvarotais “%s” pieprasa, lai jūs tam iedotu savas tiko " +#~ "izveidotās atslēgas kopiju.\n" +#~ "\n" +#~ "Tas ļaus sertificēšanas pilnvarotajam bez jūsu ziņas un piekrišanas lasīt " +#~ "visus ar šo atslēgu kodētos ziņojumus.\n" +#~ "\n" +#~ "Jums patiešām nevajadzētu dot nevienam savu atslēgu." + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "No_raidīt" + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Atļaut" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Veido privāto atslēgu." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " +#~ "aizņemt dažas minūtes." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Drošības paziņojums" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" + +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Drošības brīdinājums" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli " +#~ "citu pušu pārtverta." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, " +#~ "un var tikt viegli citu pušu pārtverti." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " +#~ "viegli citu pušu pārtverti." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Sūtīt" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs " +#~ "ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu " +#~ "pušu pārtverti." + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Arābu" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Baltu" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centrālās Eiropas" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Kirilicas" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devangāru" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Grieķu" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebru" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japāņu" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Korejas" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Vienkāršota Ķīniešu" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamilas" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Taizemes" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Tradicionālā Ķīniešu(Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turku" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Amerikāņu" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengajas" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Apvienotās Kanādas dalītāju" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etiopijas" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Gruzīņu" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gurjati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmuki" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Kmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malāzijas" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Rietumu" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Citi skripti" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domēns:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "Jau_nā parole:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Ap_stipriniet paroli:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Paroles kvalitāte:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "Neatcerēties šo paroli" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Saglabāt paroli a_tslēgu saišķī" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Nedrošs protokols." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " +#~ "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Adrese nav atrasta." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm." + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "Ātrā grāmatzīme" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Visas" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "Vietējās lapas" + +#~ msgid "_Import Bookmarks..." +#~ msgstr "_Importēt grāmatzīmes..." + +#~ msgid "_Export Bookmarks..." +#~ msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes..." + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "Ātrais temats" + +#~ msgid "_Other..." +#~ msgstr "_Citi..." + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "Virsraksts u_n adrese" + +#~ msgid "URL ..." +#~ msgstr "URL ..." + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Noklusētais" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Atvērt..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Saglabāt _kā..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Drukāt..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Meklēt..." + +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "_Saglabāt saiti kā..." + +#~ msgid "_Save Image As..." +#~ msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Pirmais" + +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "Iet uz pirmo lapu" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Pēdējais" + +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "Iet uz pēdējo lapu" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Iepriekšējais" + +#~ msgid "Go to the previous page" +#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo lapu" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Nākamais" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Iet uz nākamo lapu" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Aizvērt" + +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" + +#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>" |