aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-12-06 06:25:02 +0800
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-12-06 06:25:02 +0800
commitd0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b (patch)
tree996310ab3c3ca1059260cb5a02d590aebf3849e8
parent0133466dd531d41384946a27bd3719dbe381433c (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar
gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.zip
Fixes in Brazilian Portugues translation. This version was imported from
2007-12-05 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * pt_BR.po: Fixes in Brazilian Portugues translation. This version was imported from trunk gnome-2-20. svn path=/trunk/; revision=7755
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt_BR.po1091
2 files changed, 729 insertions, 367 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 7443a81b3..450c76e88 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-12-05 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Fixes in Brazilian Portugues translation. This version was
+ imported from trunk gnome-2-20.
+
2007-12-03 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Priit Laes.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c7a7b8bda..9f7434033 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -4,17 +4,17 @@
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006, 2007.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
-# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:02-0500\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-05 20:23-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-05 20:25-0200\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Ver e organizar seus marcadores"
+msgstr "Veja e organize seus marcadores"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -42,15 +42,18 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:526
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado."
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando "
+"disable_unsafe_protocols estiver ligado."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -58,15 +61,20 @@ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Desativar o controle da aparência pelo JavaScript"
+msgstr "Desativa o controle da aparência pelo JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados."
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desativa toda a informação histórica desativando os botões de voltar e "
+"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de "
+"marcadores mais usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -82,15 +90,15 @@ msgstr "Desativar histórico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de editar seus marcadores."
+msgstr "Desativa a possibilidade do usuário de editar seus marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas."
+msgstr "Desativa a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany."
+msgstr "Desativa a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -101,8 +109,12 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desativar protocolos inseguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
-msgstr "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https."
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. "
+"Protocolos seguros são http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -114,7 +126,7 @@ msgstr "Ocultar barra de menus por padrão"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Ocultar a barra de menus por padrão."
+msgstr "Oculta a barra de menus por padrão."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -122,7 +134,7 @@ msgstr "Travar em modo tela cheia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia."
+msgstr "Executa o Epiphany em modo tela cheia."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
@@ -141,8 +153,11 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
+"estiver ligado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -169,8 +184,42 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
+"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
+"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
+"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
+"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
+"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
+"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
+"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
+"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
+"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -178,7 +227,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -201,16 +251,24 @@ msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
+"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir quadros"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
-msgstr "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal"
+"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -218,7 +276,7 @@ msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
-msgstr "Mode de imagens animadas"
+msgstr "Modo de imagens animadas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
@@ -229,12 +287,17 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
-msgstr "Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a página web apontada pelo texto selecionado."
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a "
+"página web apontada pelo texto selecionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
@@ -257,16 +320,21 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Exibe as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos "
+"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
+"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
+msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão"
+msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
@@ -281,16 +349,36 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
-msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
+"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)."
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar"
+"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
+"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), "
+"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-"
+"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), "
+"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas "
+"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
+"\" (devanagári)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
@@ -298,31 +386,69 @@ msgstr "A pasta de downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado"
+msgstr ""
+"O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o "
+"detector automático está desativado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)."
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"O detector automático de codificações. Valores possíveis são "
+"\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente "
+"codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (detectar "
+"automaticamente codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine"
+"\" (detectar automaticamente codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar "
+"automaticamente codificações russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente "
+"codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (detectar "
+"automaticamente codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
+"\" (detectar automaticamente codificações de chinês simplificado), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações de "
+"chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (detectar "
+"automaticamente a maioria das codificações)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
-msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" e \"tittle\"."
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
+msgstr ""
+"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na "
+"lista são \"address\" e \"title\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" "
+"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
+"trabalho do usuário."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o "
+"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao "
+"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
@@ -334,19 +460,28 @@ msgstr "Usar minhas próprias fontes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
+msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
+msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado."
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados "
+"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
+"apropriado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
+"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
@@ -374,7 +509,7 @@ msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr "Armazenar e preencher, ou não, senhas em sites da web."
+msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
@@ -463,8 +598,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -480,8 +614,7 @@ msgstr "Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
@@ -494,8 +627,12 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar Texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado "
+"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -504,8 +641,7 @@ msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
@@ -570,8 +706,7 @@ msgstr "Selecione um _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
-#: ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -599,8 +734,7 @@ msgstr "Fontes & Estilo"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-#: ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -773,8 +907,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:450
-#: ../embed/downloader-view.c:455
+#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -788,8 +921,7 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:610
-#: ../embed/downloader-view.c:623
+#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -814,7 +946,8 @@ msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+msgstr ""
+"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1233,11 +1366,14 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo."
+"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
+"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
+"baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
@@ -1272,7 +1408,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo."
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o "
+"arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
@@ -1292,8 +1429,11 @@ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" e \"sftp\"."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb"
+"\" e \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1324,12 +1464,16 @@ msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" não pôde ser encontrado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
-msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
+msgid ""
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr ""
+"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
+msgstr ""
+"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1347,24 +1491,42 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
-msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a "
+"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </"
+"ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está "
+"errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>"
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está "
+"errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
-msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde."
+msgid ""
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
+msgstr ""
+"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão "
+"de rede. Tente novamente mais tarde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
@@ -1396,7 +1558,8 @@ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
+msgstr ""
+"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
@@ -1436,8 +1599,11 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
+"instalado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
@@ -1463,7 +1629,9 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente novamente."
+msgstr ""
+"Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente "
+"novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
@@ -1476,8 +1644,12 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Acesso negado para porta “%d” de “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
-msgstr "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros além da navegação na Internet."
+msgid ""
+"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
+"than Web browsing."
+msgstr ""
+"Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros "
+"além da navegação na Internet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
@@ -1492,8 +1664,12 @@ msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, "
+"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
@@ -1509,8 +1685,12 @@ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
-msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento."
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr ""
+"A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador "
+"web travou; ela pode ter causado o travamento."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1526,8 +1706,7 @@ msgstr "no Arquivamento da Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
@@ -1544,15 +1723,12 @@ msgstr "Não Salvar"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:398 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas Web"
@@ -1560,8 +1736,7 @@ msgstr "Páginas Web"
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:390
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
@@ -1573,44 +1748,44 @@ msgstr "Arquivos XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Arquivos XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Aceitar cookie de %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Aceitar Cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "O site quer modificar um cookie existente."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "O site quer configurar um cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "O site quer configurar um segundo cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site."
msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
@@ -1684,13 +1859,22 @@ msgstr "_Ver Certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
-msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial."
+msgid ""
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr ""
+"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que "
+"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
+"confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e \"%s\"."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e "
+"\"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1698,17 +1882,26 @@ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
-msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais."
+msgid ""
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr ""
+"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém "
+"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
+"confidenciais."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
-msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
-msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a \"%s\"."
+msgid ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
+"conectado a \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Conectar ao site não-confiável?"
+msgstr "Conectar ao site não confiável?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
@@ -1747,7 +1940,8 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
+msgstr ""
+"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
@@ -1761,7 +1955,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada.\n"
+"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser "
+"atualizada.\n"
"\n"
"Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema."
@@ -1776,11 +1971,17 @@ msgstr "_Confiar no CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?"
+msgstr ""
+"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da "
+"web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
-msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
-msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico."
+msgid ""
+"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+"certificate is authentic."
+msgstr ""
+"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
+"verificar se o certificado é autêntico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
@@ -1848,15 +2049,20 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
+"inválido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -1904,15 +2110,19 @@ msgstr "Confiar a chave secreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave secreta gerada recentemente.\n"
+"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave "
+"secreta gerada recentemente.\n"
"\n"
-"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
+"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação "
+"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
"\n"
"Recomenda-se enfaticamente não permitir isso."
@@ -1925,8 +2135,12 @@ msgid "Generating Private Key."
msgstr "Gerando Chave Privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos."
+msgid ""
+"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
+"few minutes."
+msgstr ""
+"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo "
+"pode levar alguns minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -1938,11 +2152,13 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+"padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone de cadeado fechado é exibido.\n"
+"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone "
+"de cadeado fechado é exibido.\n"
"\n"
"O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é segura."
@@ -1958,16 +2174,24 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
+msgstr ""
+"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente "
+"interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
-msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
+"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1975,8 +2199,12 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, "
+"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
@@ -1984,8 +2212,14 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
-msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a "
+"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e "
+"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
@@ -2005,7 +2239,7 @@ msgstr "%s Arquivos"
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.com.br/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
@@ -2056,7 +2290,7 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
@@ -2094,8 +2328,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
-msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo."
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
+"sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2158,7 +2396,7 @@ msgstr "Japonês"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
-msgstr "Koreano"
+msgstr "Coreano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2176,7 +2414,7 @@ msgstr "Tamil"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
-msgstr "Thai"
+msgstr "Tai"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2200,7 +2438,7 @@ msgstr "Turco"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
-msgstr "Armeno"
+msgstr "Armênio"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2224,7 +2462,7 @@ msgstr "Etiópio"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
-msgstr "Georgeano"
+msgstr "Geórgio"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2292,10 +2530,9 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Janelas Instantânes"
+msgstr "Janelas Instantâneas"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
-#: ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Histórico"
@@ -2305,16 +2542,13 @@ msgstr "Histórico"
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
@@ -2367,8 +2601,12 @@ msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo inseguro."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro "
+"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2385,7 +2623,8 @@ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web."
+msgstr ""
+"Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2541,30 +2780,26 @@ msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Excluir desse tópico"
+msgstr "Exclui desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -2575,14 +2810,13 @@ msgstr "_Novo Tópico"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Criar um novo tópico"
+msgstr "Cria um novo tópico"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2591,13 +2825,12 @@ msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
+msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2606,7 +2839,7 @@ msgstr[1] "Abrir em Novas A_bas"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba"
+msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename…"
@@ -2614,7 +2847,7 @@ msgstr "_Renomear..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
@@ -2624,15 +2857,15 @@ msgstr "_Propriedades"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado"
+msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar Marcadoresi..."
+msgstr "_Importar Marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
+msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarks…"
@@ -2640,80 +2873,72 @@ msgstr "E_xportar Marcadores..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
+msgstr "Exporta marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fechar a janela de marcadores"
+msgstr "Fecha a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a seleção"
+msgstr "Corta a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
+msgstr "Copia a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar a área de transferência"
+msgstr "Cola a área de transferência"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:195
msgid "_Delete"
-msgstr "Apa_gar"
+msgstr "E_xcluir"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
+msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
+msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
@@ -2722,16 +2947,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
+msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
@@ -2750,7 +2973,7 @@ msgstr "_Título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Mostrar apenas a coluna de título"
+msgstr "Mostra apenas a coluna de título"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
@@ -2759,7 +2982,7 @@ msgstr "Título e E_ndereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Mostrar colunas de título e endereço"
+msgstr "Mostra colunas de título e endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
@@ -2775,8 +2998,13 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão excluídos."
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
+"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
+"marcadores não serão excluídos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -2817,8 +3045,12 @@ msgstr "Falha ao Importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
-msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
-msgstr "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem suporte."
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
+"ou é de um tipo sem suporte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -2883,15 +3115,15 @@ msgstr "Endereço"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Mostrar propriedades para este marcador"
+msgstr "Mostra propriedades para este marcador"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba"
+msgstr "Abre este marcador em uma nova aba"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela"
+msgstr "Abre este marcador em uma nova janela"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
@@ -2931,56 +3163,54 @@ msgstr "Outras codificações"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:121
msgid "Wrapped"
msgstr "Voltou ao Início"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Find links:"
msgstr "Localizar links:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:379
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:382
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:389
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:392
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
-#: ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Inteira"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71
-#: ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela"
+msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela"
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba"
+msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmark…"
@@ -2988,19 +3218,19 @@ msgstr "A_dicionar Marcador..."
#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores"
+msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores"
#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
-msgstr "Fechar a janela do histórico"
+msgstr "Fecha a janela do histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Apagar o link do histórico selecionado"
+msgstr "Exclui o link do histórico selecionado"
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto"
+msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto"
#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
@@ -3012,7 +3242,7 @@ msgstr "Limpa o histórico de navegação"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
-msgstr "Exibir a ajuda do histórico"
+msgstr "Exibe a ajuda do histórico"
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
@@ -3020,7 +3250,7 @@ msgstr "_Localização"
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
-msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço"
+msgstr "Mostra apenas a coluna de endereço"
#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
@@ -3031,8 +3261,12 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
-msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados."
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
+"sejam apagados."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
@@ -3047,8 +3281,7 @@ msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -3062,32 +3295,31 @@ msgstr "Sites"
#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do navegador"
+msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abrir uma nova janela do navegador"
+msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
+msgstr "Inicia o editor de marcadores"
#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
+msgstr "Importa marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:84
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado"
+msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Adicionar um marcador"
+msgstr "Adiciona um marcador"
#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
@@ -3095,7 +3327,7 @@ msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar uma instância privada"
+msgstr "Inicia uma instância privada"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
@@ -3107,7 +3339,7 @@ msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
-msgstr "URLi ..."
+msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
@@ -3122,8 +3354,7 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504
-#: ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
@@ -3135,46 +3366,56 @@ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:160
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo."
-msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos."
+msgstr[0] ""
+"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interromper downloads pendentes?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
-msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
-msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos."
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e "
+"perdidos."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Candelar Encerramento"
+msgstr "_Cancelar Encerramento"
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:286
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interromper Downloads"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?"
+msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
-msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
-msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
+#: ../src/ephy-session.c:615
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
+"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Não Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperação de Falhas"
@@ -3188,7 +3429,9 @@ msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada."
+msgstr ""
+"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
+"instalada."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
@@ -3201,15 +3444,12 @@ msgstr "Cursor do Teclado"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tab.c:493
-#: ../src/ephy-tab.c:2348
-#: ../src/ephy-tab.c:2383
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940
-#: ../src/ephy-tab.c:1711
+#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
@@ -3235,7 +3475,7 @@ msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Alternar para esta aba"
+msgstr "Alterna para esta aba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
@@ -3258,7 +3498,7 @@ msgstr "Ava_nçar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir para a próxima página visitada"
+msgstr "Vai para a próxima página visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
@@ -3273,7 +3513,7 @@ msgstr "A_cima"
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
-msgstr "Subir um nível"
+msgstr "Sube um nível"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
@@ -3284,7 +3524,7 @@ msgstr "Lista de níveis superiores"
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar"
+msgstr "Digite um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
@@ -3292,11 +3532,11 @@ msgstr "Zoom"
#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
+msgstr "Ajusta o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço"
+msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço"
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
@@ -3312,7 +3552,7 @@ msgstr "Nova A_ba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:338
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir uma nova aba"
+msgstr "Abre uma nova aba"
#: ../src/ephy-toolbar.c:347
msgid "_New Window"
@@ -3320,7 +3560,7 @@ msgstr "_Nova Janela"
#: ../src/ephy-toolbar.c:349
msgid "Open a new window"
-msgstr "Abrir uma nova janela"
+msgstr "Abre uma nova janela"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -3339,11 +3579,11 @@ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
msgid "Icons only"
-msgstr "Somente ícones"
+msgstr "Apenas ícones"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
msgid "Text only"
-msgstr "Somente Texto"
+msgstr "Apenas texto"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
@@ -3356,7 +3596,7 @@ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
+msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
@@ -3385,7 +3625,7 @@ msgstr "_Abrir..."
#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
-msgstr "Abrir um arquivo"
+msgstr "Abre um arquivo"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save _As…"
@@ -3393,7 +3633,7 @@ msgstr "Salvar _Como..."
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
-msgstr "Salvar o arquivo atual"
+msgstr "Salva o arquivo atual"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_up…"
@@ -3409,7 +3649,7 @@ msgstr "Visuali_zar Impressão"
#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
-msgstr "Previsualizar impressão"
+msgstr "Visualiza a impressão"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Print…"
@@ -3417,7 +3657,7 @@ msgstr "Im_primir..."
#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a página atual"
+msgstr "Imprime a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "S_end Link by Email…"
@@ -3425,11 +3665,11 @@ msgstr "E_nviar Link por E-mail..."
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Enviar um link da página atual"
+msgstr "Envia um link da página atual"
#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
-msgstr "Fechar esta aba"
+msgstr "Fecha esta aba"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:153
@@ -3438,7 +3678,7 @@ msgstr "Desfa_zer"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última ação"
+msgstr "Desfaz a última ação"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
@@ -3446,7 +3686,7 @@ msgstr "_Refazer"
#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última ação desfeita"
+msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
@@ -3454,15 +3694,15 @@ msgstr "Colar área de transferência"
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
-msgstr "Apagar texto"
+msgstr "Exclui texto"
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
+msgstr "Seleciona a página inteira"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar..."
+msgstr "_Localizar..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -3474,7 +3714,7 @@ msgstr "Localizar Pró_xima"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
@@ -3482,7 +3722,7 @@ msgstr "Localizar A_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
+msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
@@ -3490,7 +3730,7 @@ msgstr "Dados P_essoais"
#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
+msgstr "Vê e remove cookies e senhas"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
@@ -3506,7 +3746,7 @@ msgstr "_Preferências"
#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurar o navegador web"
+msgstr "Configura o navegador web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:197
@@ -3517,8 +3757,7 @@ msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..."
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:200
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
@@ -3532,7 +3771,7 @@ msgstr "_Recarregar"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual"
+msgstr "Exibi o conteúdo mais recente da página atual"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
@@ -3540,7 +3779,7 @@ msgstr "Texto Mai_or"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
+msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
@@ -3548,7 +3787,7 @@ msgstr "Texto Me_nor"
#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
+msgstr "Diminui o tamanho do texto"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
@@ -3556,7 +3795,7 @@ msgstr "_Tamanho Normal"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Usar o tamanho normal de texto"
+msgstr "Usa o tamanho normal de texto"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
@@ -3564,7 +3803,7 @@ msgstr "Codificação de Te_xto"
#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Mudar a codificação do texto"
+msgstr "Muda a codificação do texto"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
@@ -3572,7 +3811,7 @@ msgstr "Có_digo-Fonte da Página"
#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Ver o código fonte da página"
+msgstr "Vê o código fonte da página"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Information…"
@@ -3580,7 +3819,7 @@ msgstr "Informações de _Segurança da Página..."
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Mostrar informações de segurança sobre esta página da web"
+msgstr "Mostra informações de segurança sobre esta página da web"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
@@ -3589,7 +3828,7 @@ msgstr "_Adicionar Marcador..."
#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
+msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
@@ -3597,7 +3836,7 @@ msgstr "Editar _Marcadores"
#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Abrir a janela de marcadores"
+msgstr "Abre a janela de marcadores"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:238
@@ -3606,7 +3845,7 @@ msgstr "_Endereço..."
#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ir para um local especificado"
+msgstr "Vai para um local especificado"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
@@ -3614,7 +3853,7 @@ msgstr "_Histórico"
#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
-msgstr "Abrir a janela do histórico"
+msgstr "Abre a janela do histórico"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:247
@@ -3623,7 +3862,7 @@ msgstr "Aba A_nterior"
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativar aba anterior"
+msgstr "Ativa a aba anterior"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
@@ -3631,7 +3870,7 @@ msgstr "Pró_xima Aba"
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativar aba seguinte"
+msgstr "Ativa a aba seguinte"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
@@ -3639,19 +3878,19 @@ msgstr "Mover aba à E_squerda"
#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover a aba atual para esquerda"
+msgstr "Move a aba atual para esquerda"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover aba à _Direita"
+msgstr "Mover Aba à _Direita"
#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover a aba atual para direita"
+msgstr "Move a aba atual para direita"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Exibir a ajuda do navegador web"
+msgstr "Exibe a ajuda do navegador web"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
@@ -3660,7 +3899,7 @@ msgstr "_Trabalhar Desconectado"
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Trocar para o modo desconectado"
+msgstr "Alterna para o modo desconectado"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
@@ -3677,7 +3916,7 @@ msgstr "Barra de E_stado"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status"
+msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
@@ -3685,7 +3924,7 @@ msgstr "Tela _Inteira"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navegar em tela cheia"
+msgstr "Navega em tela cheia"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
@@ -3693,7 +3932,8 @@ msgstr "_Janelas Instantâneas"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr "Mostra ou oculta janelas instantâneas não solicitadas deste site"
+msgstr ""
+"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
@@ -3706,7 +3946,7 @@ msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro"
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela"
+msgstr "Abre somente este quadro nesta janela"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:307
@@ -3715,7 +3955,7 @@ msgstr "_Abrir Link"
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
-msgstr "Abrir link nessa janela"
+msgstr "Abre o link nessa janela"
#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
@@ -3723,7 +3963,7 @@ msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Abrir link em uma nova janela"
+msgstr "Abre o link em uma nova janela"
#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
@@ -3731,7 +3971,7 @@ msgstr "Abrir Link em Nova A_ba"
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Abrir link em uma nova aba"
+msgstr "Abre o link em uma nova aba"
#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
@@ -3743,7 +3983,7 @@ msgstr "Salvar Link _Como..."
#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Salvar link com nome diferente"
+msgstr "Salva o link com nome diferente"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Link…"
@@ -3800,13 +4040,11 @@ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
-#: ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
@@ -3879,7 +4117,7 @@ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Enviar email para o endereço \"%s\""
+msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
@@ -4003,7 +4241,7 @@ msgstr "Fechar"
#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Fechar pré-visualização de impressão"
+msgstr "Fechar visualização de impressão"
#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
@@ -4017,8 +4255,7 @@ msgstr "Padrão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998
-#: ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4045,19 +4282,40 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um Diretório"
#: ../src/window-commands.c:731
-msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior."
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
+"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
+"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
+"critério) qualquer versão posterior."
#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes."
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, "
+"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de "
+"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
+"General Public License para mais detalhes."
#: ../src/window-commands.c:739
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
+"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:787
-#: ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
@@ -4098,8 +4356,7 @@ msgstr ""
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
-"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
-"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
+"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
@@ -4110,155 +4367,226 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser "
#~ "acessada utilizando-se F10."
+
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura."
+
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Marcador Rápido"
+
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Tópico Rápido"
+
#~ msgid "Add Boo_kmark…"
#~ msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
+
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver Certificado..."
+
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes."
+
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importar Marcadores..."
+
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "E_xportar Marcadores..."
+
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Outros..."
+
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
+
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
+
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salv_ar Como..."
+
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
+
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Localizar..."
+
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Salvar Vínculo _Como..."
+
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Salvar Imagem Como..."
+
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
+
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
+
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
+
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Tons de cin_za"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
+
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "Fazer _Backup do Certificado"
+
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportar Certificado"
+
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Senha requerida."
+
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte à geração de PDF"
+
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "A impressão não tem suporte nessa impressora"
+
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s"
#~ "\". Este programa requer um driver de impressão PostScript."
+
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
+
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
+
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
+
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
+
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
+
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istórico"
+
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Desanexar Aba"
+
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Desanexar a aba atual"
+
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Usando o mecanismo \"%s\""
+
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
+
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas"
+
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante"
+
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome \"%s\"."
+
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico."
+
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Novo tópico para \"%s\"?"
+
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Novo tópico"
+
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Digite um nome único para o tópico."
+
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
+
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Novo Tópico"
+
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "Barras de Ferramen_tas"
+
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampl_iar"
+
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "R_eduzir"
+
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtópicos"
+
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Marcador já existe"
+
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Criar Novo"
+
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Ver Propriedades"
+
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Marcador Existe"
+
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
+
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "Sem mais subtópicos"
+
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
+
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Automação do Epiphany"
+
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
+
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
#~ "chegar ao final da página."
+
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
+
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
+
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
+
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
+
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar Aba"
+
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Marcador Duplicado"
+
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Executar em modo tela cheia"
+
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
+
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
@@ -4267,80 +4595,109 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. "
#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo."
+
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no "
#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
+
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
+
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Downloads"
+
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
+
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o "
#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
+
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável"
+
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
+
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "O arquivo não é gravável"
+
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Carregando %s..."
+
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
+
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Pró_ximo"
+
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
+
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Voltar ao início"
+
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir "
#~ "o ícone do cadeado na barra de status."
+
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
+
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobrescrever"
+
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mover à Es_querda"
+
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mover à Di_reita"
+
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
+
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
+
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
+
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Voltar"
+
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
+
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
+
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
+
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Enviar Para..."
+
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Barra de Marcadores"
+
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..."
+
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Salvar Fundo Como"
+
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Confira isso!"
-