diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> | 2007-12-06 06:25:02 +0800 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2007-12-06 06:25:02 +0800 |
commit | d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b (patch) | |
tree | 996310ab3c3ca1059260cb5a02d590aebf3849e8 | |
parent | 0133466dd531d41384946a27bd3719dbe381433c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.gz gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.lz gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.xz gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.tar.zst gsoc2013-epiphany-d0d11ae9735f6fa291763148eff44fee48c8fa1b.zip |
Fixes in Brazilian Portugues translation. This version was imported from
2007-12-05 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Fixes in Brazilian Portugues translation. This version was
imported from trunk gnome-2-20.
svn path=/trunk/; revision=7755
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1091 |
2 files changed, 729 insertions, 367 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7443a81b3..450c76e88 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-12-05 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> + + * pt_BR.po: Fixes in Brazilian Portugues translation. This version was + imported from trunk gnome-2-20. + 2007-12-03 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Translation updated by Priit Laes. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index c7a7b8bda..9f7434033 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,17 +4,17 @@ # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. -# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006, 2007. # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007. -# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:02-0500\n" -"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-05 20:23-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-05 20:25-0200\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Ver e organizar seus marcadores" +msgstr "Veja e organize seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -42,15 +42,18 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:526 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado." +msgid "" +"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " +"disable_unsafe_protocols is enabled." +msgstr "" +"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " +"disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -58,15 +61,20 @@ msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Desativar o controle da aparência pelo JavaScript" +msgstr "Desativa o controle da aparência pelo JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados." +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Desativa toda a informação histórica desativando os botões de voltar e " +"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " +"marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -82,15 +90,15 @@ msgstr "Desativar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." +msgstr "Desativa a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." +msgstr "Desativa a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Desativar a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." +msgstr "Desativa a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -101,8 +109,12 @@ msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desativar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." -msgstr "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https." +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " +"Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" @@ -114,7 +126,7 @@ msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Ocultar a barra de menus por padrão." +msgstr "Oculta a barra de menus por padrão." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -122,7 +134,7 @@ msgstr "Travar em modo tela cheia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." +msgstr "Executa o Epiphany em modo tela cheia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" @@ -141,8 +153,11 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permite que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " +"estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -169,8 +184,42 @@ msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" +"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" +"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" +"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" +"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " +"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" +"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " +"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " +"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" +"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " +"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." +msgstr "" +"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" +"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" +"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " +"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " +"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" +"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" +"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" +"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" +"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" +"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" +"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " +"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " +"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " +"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " +"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" +"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -178,7 +227,8 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "" +"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -201,16 +251,24 @@ msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." -msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" +"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" +"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" @@ -218,7 +276,7 @@ msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" -msgstr "Mode de imagens animadas" +msgstr "Modo de imagens animadas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" @@ -229,12 +287,17 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a página web apontada pelo texto selecionado." +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a " +"página web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" @@ -257,16 +320,21 @@ msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." +msgid "" +"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"." +msgstr "" +"Exibe as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " +"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " +"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." +msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão" +msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" @@ -281,16 +349,36 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." -msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." +msgid "" +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " +"are \"address\" and \"title\"." +msgstr "" +"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " +"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." -msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)." +msgid "" +"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" +"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " +"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" +"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" +"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" +"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " +"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" +"\" (devanagari)." +msgstr "" +"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" +"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " +"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " +"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" +"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " +"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " +"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" +"\" (devanagári)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" @@ -298,31 +386,69 @@ msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado" +msgstr "" +"O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o " +"detector automático está desativado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)." +msgid "" +"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " +"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." +msgstr "" +"O detector automático de codificações. Valores possíveis são " +"\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " +"codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (detectar " +"automaticamente codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine" +"\" (detectar automaticamente codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar " +"automaticamente codificações russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente " +"codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (detectar " +"automaticamente codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine" +"\" (detectar automaticamente codificações de chinês simplificado), " +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações de " +"chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (detectar " +"automaticamente a maioria das codificações)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." -msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" e \"tittle\"." +msgid "" +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." +msgstr "" +"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " +"lista são \"address\" e \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " +"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " +"trabalho do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." -msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " +"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " +"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" @@ -334,19 +460,28 @@ msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." +msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." +msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado." +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " +"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " +"apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." -msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," +"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" @@ -374,7 +509,7 @@ msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Armazenar e preencher, ou não, senhas em sites da web." +msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" @@ -463,8 +598,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -480,8 +614,7 @@ msgstr "Dados Pessoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" @@ -494,8 +627,12 @@ msgid "Sign Text" msgstr "Assinar Texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado " +"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -504,8 +641,7 @@ msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -570,8 +706,7 @@ msgstr "Selecione um _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 -#: ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -599,8 +734,7 @@ msgstr "Fontes & Estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -#: ../src/prefs-dialog.c:1310 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -773,8 +907,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:450 -#: ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -788,8 +921,7 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:610 -#: ../embed/downloader-view.c:623 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -814,7 +946,8 @@ msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +msgstr "" +"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1233,11 +1366,14 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." +"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " +"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " +"baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" @@ -1272,7 +1408,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " +"arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." @@ -1292,8 +1429,11 @@ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" e \"sftp\"." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" +"\" e \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1324,12 +1464,16 @@ msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" não pôde ser encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." -msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" +"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" +msgstr "" +"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1347,24 +1491,42 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format -msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " +"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </" +"ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está " +"errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>" -msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>" +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está " +"errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." -msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde." +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão " +"de rede. Tente novamente mais tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 @@ -1396,7 +1558,8 @@ msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." +msgstr "" +"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1436,8 +1599,11 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " +"instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format @@ -1463,7 +1629,9 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente novamente." +msgstr "" +"Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente " +"novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format @@ -1476,8 +1644,12 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Acesso negado para porta “%d” de “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." -msgstr "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros além da navegação na Internet." +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros " +"além da navegação na Internet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." @@ -1492,8 +1664,12 @@ msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " +"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" @@ -1509,8 +1685,12 @@ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format -msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." -msgstr "A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento." +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " +"web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1526,8 +1706,7 @@ msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" @@ -1544,15 +1723,12 @@ msgstr "Não Salvar" msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:398 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" @@ -1560,8 +1736,7 @@ msgstr "Páginas Web" msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:390 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -1573,44 +1748,44 @@ msgstr "Arquivos XML" msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Aceitar cookie de %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Aceitar Cookie?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "O site quer modificar um cookie existente." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "O site quer configurar um cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "O site quer configurar um segundo cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site." msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" @@ -1684,13 +1859,22 @@ msgstr "_Ver Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format -msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." +msgid "" +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "" +"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " +"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " +"confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e \"%s\"." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " +"\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1698,17 +1882,26 @@ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format -msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." +msgid "" +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +msgstr "" +"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " +"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " +"confidenciais." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format -msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." -msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a \"%s\"." +msgid "" +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"“%s”." +msgstr "" +"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " +"conectado a \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Conectar ao site não-confiável?" +msgstr "Conectar ao site não confiável?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" @@ -1747,7 +1940,8 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "" +"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format @@ -1761,7 +1955,8 @@ msgid "" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada.\n" +"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " +"atualizada.\n" "\n" "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." @@ -1776,11 +1971,17 @@ msgstr "_Confiar no CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?" +msgstr "" +"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " +"web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." -msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico." +msgid "" +"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +"certificate is authentic." +msgstr "" +"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " +"verificar se o certificado é autêntico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." @@ -1848,15 +2049,20 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " +"inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." @@ -1904,15 +2110,19 @@ msgstr "Confiar a chave secreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" "\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave secreta gerada recentemente.\n" +"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " +"secreta gerada recentemente.\n" "\n" -"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" +"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " +"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" "\n" "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." @@ -1925,8 +2135,12 @@ msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." -msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos." +msgid "" +"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " +"few minutes." +msgstr "" +"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " +"pode levar alguns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -1938,11 +2152,13 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone de cadeado fechado é exibido.\n" +"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone " +"de cadeado fechado é exibido.\n" "\n" "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é segura." @@ -1958,16 +2174,24 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 -msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " +"interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 -msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " +"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1975,8 +2199,12 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " +"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 @@ -1984,8 +2212,14 @@ msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 -msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " +"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " +"poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 @@ -2005,7 +2239,7 @@ msgstr "%s Arquivos" #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +msgstr "http://www.google.com.br/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2056,7 +2290,7 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" @@ -2094,8 +2328,12 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:334 -msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." +msgid "" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "" +"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " +"sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2158,7 +2396,7 @@ msgstr "Japonês" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Koreano" +msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2176,7 +2414,7 @@ msgstr "Tamil" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Thai" +msgstr "Tai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2200,7 +2438,7 @@ msgstr "Turco" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armeno" +msgstr "Armênio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2224,7 +2462,7 @@ msgstr "Etiópio" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Georgeano" +msgstr "Geórgio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2292,10 +2530,9 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" -msgstr "Janelas Instantânes" +msgstr "Janelas Instantâneas" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 -#: ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -2305,16 +2542,13 @@ msgstr "Histórico" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 -#: ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2367,8 +2601,12 @@ msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." -msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro " +"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2385,7 +2623,8 @@ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web." +msgstr "" +"Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2541,30 +2780,26 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" -msgstr "Excluir desse tópico" +msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -2575,14 +2810,13 @@ msgstr "_Novo Tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" -msgstr "Criar um novo tópico" +msgstr "Cria um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2591,13 +2825,12 @@ msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" +msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2606,7 +2839,7 @@ msgstr[1] "Abrir em Novas A_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba" +msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" @@ -2614,7 +2847,7 @@ msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" +msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 @@ -2624,15 +2857,15 @@ msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" +msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importar Marcadoresi..." +msgstr "_Importar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" +msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" @@ -2640,80 +2873,72 @@ msgstr "E_xportar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" +msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Fechar a janela de marcadores" +msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cortar a seleção" +msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a seleção" +msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Colar a área de transferência" +msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" -msgstr "Apa_gar" +msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" +msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar Tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" +msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" @@ -2722,16 +2947,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" +msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" @@ -2750,7 +2973,7 @@ msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" -msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" +msgstr "Mostra apenas a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" @@ -2759,7 +2982,7 @@ msgstr "Título e E_ndereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" +msgstr "Mostra colunas de título e endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" @@ -2775,8 +2998,13 @@ msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão excluídos." +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " +"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " +"marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -2817,8 +3045,12 @@ msgstr "Falha ao Importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format -msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem suporte." +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " +"ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2883,15 +3115,15 @@ msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Mostrar propriedades para este marcador" +msgstr "Mostra propriedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba" +msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela" +msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 @@ -2931,56 +3163,54 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:118 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:121 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao Início" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:379 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:382 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:389 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:392 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 -#: ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Inteira" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 -#: ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" +msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" +msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" @@ -2988,19 +3218,19 @@ msgstr "A_dicionar Marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" +msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" -msgstr "Fechar a janela do histórico" +msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" +msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" +msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" @@ -3012,7 +3242,7 @@ msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" -msgstr "Exibir a ajuda do histórico" +msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" @@ -3020,7 +3250,7 @@ msgstr "_Localização" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" -msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" +msgstr "Mostra apenas a coluna de endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" @@ -3031,8 +3261,12 @@ msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 -msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." -msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " +"sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" @@ -3047,8 +3281,7 @@ msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3062,32 +3295,31 @@ msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do navegador" +msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Abrir uma nova janela do navegador" +msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Iniciar o editor de marcadores" +msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" +msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:84 -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" +msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" -msgstr "Adicionar um marcador" +msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" @@ -3095,7 +3327,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" -msgstr "Iniciar uma instância privada" +msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" @@ -3107,7 +3339,7 @@ msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" -msgstr "URLi ..." +msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3122,8 +3354,7 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 -#: ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" @@ -3135,46 +3366,56 @@ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:160 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." -msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." +msgstr[0] "" +"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." +msgstr[1] "" +"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:276 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interromper downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:278 -msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." -msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos." +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e " +"perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Candelar Encerramento" +msgstr "_Cancelar Encerramento" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:286 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper Downloads" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?" +msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:613 -msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." -msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." +#: ../src/ephy-session.c:615 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " +"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:623 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" @@ -3188,7 +3429,9 @@ msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." +msgstr "" +"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " +"instalada." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" @@ -3201,15 +3444,12 @@ msgstr "Cursor do Teclado" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:493 -#: ../src/ephy-tab.c:2348 -#: ../src/ephy-tab.c:2383 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 -#: ../src/ephy-tab.c:1711 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." @@ -3235,7 +3475,7 @@ msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Alternar para esta aba" +msgstr "Alterna para esta aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" @@ -3258,7 +3498,7 @@ msgstr "Ava_nçar" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir para a próxima página visitada" +msgstr "Vai para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to @@ -3273,7 +3513,7 @@ msgstr "A_cima" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" -msgstr "Subir um nível" +msgstr "Sube um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to @@ -3284,7 +3524,7 @@ msgstr "Lista de níveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar" +msgstr "Digite um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" @@ -3292,11 +3532,11 @@ msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajustar o tamanho do texto" +msgstr "Ajusta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" +msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" @@ -3312,7 +3552,7 @@ msgstr "Nova A_ba" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir uma nova aba" +msgstr "Abre uma nova aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" @@ -3320,7 +3560,7 @@ msgstr "_Nova Janela" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir uma nova janela" +msgstr "Abre uma nova janela" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3339,11 +3579,11 @@ msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" -msgstr "Somente ícones" +msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" -msgstr "Somente Texto" +msgstr "Apenas texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" @@ -3356,7 +3596,7 @@ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" +msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" @@ -3385,7 +3625,7 @@ msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" -msgstr "Abrir um arquivo" +msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" @@ -3393,7 +3633,7 @@ msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" -msgstr "Salvar o arquivo atual" +msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" @@ -3409,7 +3649,7 @@ msgstr "Visuali_zar Impressão" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" -msgstr "Previsualizar impressão" +msgstr "Visualiza a impressão" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" @@ -3417,7 +3657,7 @@ msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir a página atual" +msgstr "Imprime a página atual" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" @@ -3425,11 +3665,11 @@ msgstr "E_nviar Link por E-mail..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar um link da página atual" +msgstr "Envia um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" -msgstr "Fechar esta aba" +msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 @@ -3438,7 +3678,7 @@ msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfazer a última ação" +msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" @@ -3446,7 +3686,7 @@ msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refazer a última ação desfeita" +msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" @@ -3454,15 +3694,15 @@ msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" -msgstr "Apagar texto" +msgstr "Exclui texto" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecionar a página inteira" +msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" -msgstr "_Procurar..." +msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -3474,7 +3714,7 @@ msgstr "Localizar Pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" @@ -3482,7 +3722,7 @@ msgstr "Localizar A_nterior" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" @@ -3490,7 +3730,7 @@ msgstr "Dados P_essoais" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Ver e remover cookies e senhas" +msgstr "Vê e remove cookies e senhas" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" @@ -3506,7 +3746,7 @@ msgstr "_Preferências" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurar o navegador web" +msgstr "Configura o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 @@ -3517,8 +3757,7 @@ msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..." msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:200 -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" @@ -3532,7 +3771,7 @@ msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" +msgstr "Exibi o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" @@ -3540,7 +3779,7 @@ msgstr "Texto Mai_or" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" -msgstr "Aumentar o tamanho do texto" +msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" @@ -3548,7 +3787,7 @@ msgstr "Texto Me_nor" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Diminuir o tamanho do texto" +msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" @@ -3556,7 +3795,7 @@ msgstr "_Tamanho Normal" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Usar o tamanho normal de texto" +msgstr "Usa o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" @@ -3564,7 +3803,7 @@ msgstr "Codificação de Te_xto" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Mudar a codificação do texto" +msgstr "Muda a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" @@ -3572,7 +3811,7 @@ msgstr "Có_digo-Fonte da Página" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver o código fonte da página" +msgstr "Vê o código fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" @@ -3580,7 +3819,7 @@ msgstr "Informações de _Segurança da Página..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Mostrar informações de segurança sobre esta página da web" +msgstr "Mostra informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 @@ -3589,7 +3828,7 @@ msgstr "_Adicionar Marcador..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" +msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -3597,7 +3836,7 @@ msgstr "Editar _Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abrir a janela de marcadores" +msgstr "Abre a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 @@ -3606,7 +3845,7 @@ msgstr "_Endereço..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ir para um local especificado" +msgstr "Vai para um local especificado" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" @@ -3614,7 +3853,7 @@ msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" -msgstr "Abrir a janela do histórico" +msgstr "Abre a janela do histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 @@ -3623,7 +3862,7 @@ msgstr "Aba A_nterior" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Ativar aba anterior" +msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" @@ -3631,7 +3870,7 @@ msgstr "Pró_xima Aba" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" -msgstr "Ativar aba seguinte" +msgstr "Ativa a aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" @@ -3639,19 +3878,19 @@ msgstr "Mover aba à E_squerda" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mover a aba atual para esquerda" +msgstr "Move a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover aba à _Direita" +msgstr "Mover Aba à _Direita" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mover a aba atual para direita" +msgstr "Move a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" -msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" +msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 @@ -3660,7 +3899,7 @@ msgstr "_Trabalhar Desconectado" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Trocar para o modo desconectado" +msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 @@ -3677,7 +3916,7 @@ msgstr "Barra de E_stado" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status" +msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" @@ -3685,7 +3924,7 @@ msgstr "Tela _Inteira" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navegar em tela cheia" +msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" @@ -3693,7 +3932,8 @@ msgstr "_Janelas Instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostra ou oculta janelas instantâneas não solicitadas deste site" +msgstr "" +"Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" @@ -3706,7 +3946,7 @@ msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" +msgstr "Abre somente este quadro nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 @@ -3715,7 +3955,7 @@ msgstr "_Abrir Link" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir link nessa janela" +msgstr "Abre o link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" @@ -3723,7 +3963,7 @@ msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" -msgstr "Abrir link em uma nova janela" +msgstr "Abre o link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" @@ -3731,7 +3971,7 @@ msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Abrir link em uma nova aba" +msgstr "Abre o link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" @@ -3743,7 +3983,7 @@ msgstr "Salvar Link _Como..." #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Salvar link com nome diferente" +msgstr "Salva o link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" @@ -3800,13 +4040,11 @@ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1335 -#: ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1337 -#: ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" @@ -3879,7 +4117,7 @@ msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Enviar email para o endereço \"%s\"" +msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format @@ -4003,7 +4241,7 @@ msgstr "Fechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" +msgstr "Fechar visualização de impressão" #: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" @@ -4017,8 +4255,7 @@ msgstr "Padrão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:998 -#: ../src/prefs-dialog.c:1006 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4045,19 +4282,40 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" #: ../src/window-commands.c:731 -msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " +"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " +"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " +"critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:735 -msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes." +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " +"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " +"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " +"General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:739 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " +"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:787 -#: ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" @@ -4098,8 +4356,7 @@ msgstr "" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" -"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n" -"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>" +"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" @@ -4110,155 +4367,226 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgstr "" #~ "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser " #~ "acessada utilizando-se F10." + #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." + #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Marcador Rápido" + #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Tópico Rápido" + #~ msgid "Add Boo_kmark…" #~ msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver Certificado..." + #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes." + #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importar Marcadores..." + #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "E_xportar Marcadores..." + #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Outros..." + #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." + #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." + #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Salv_ar Como..." + #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." + #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." + #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Salvar Vínculo _Como..." + #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Salvar Imagem Como..." + #~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" #~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" + #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" + #~ msgid "<b>Colors</b>" #~ msgstr "<b>Cores</b>" + #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_or" + #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "Tons de cin_za" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." + #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "Fazer _Backup do Certificado" + #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportar Certificado" + #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Senha requerida." + #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Sem suporte à geração de PDF" + #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "A impressão não tem suporte nessa impressora" + #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s" #~ "\". Este programa requer um driver de impressão PostScript." + #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" + #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" + #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Para:" + #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" + #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" + #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istórico" + #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desanexar Aba" + #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Desanexar a aba atual" + #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Usando o mecanismo \"%s\"" + #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" + #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" + #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante" + #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome \"%s\"." + #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico." + #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Novo tópico para \"%s\"?" + #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Novo tópico" + #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Digite um nome único para o tópico." + #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" + #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Novo Tópico" + #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "Barras de Ferramen_tas" + #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampl_iar" + #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "R_eduzir" + #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "Subtópicos" + #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "Marcador já existe" + #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Criar Novo" + #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Ver Propriedades" + #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "Marcador Existe" + #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "Nenhum tópico selecionado" + #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "Sem mais subtópicos" + #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "Nenhum outro tópico" + #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Automação do Epiphany" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página" + #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " #~ "chegar ao final da página." + #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" + #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" + #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" + #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" + #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Fechar Aba" + #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "Marcador Duplicado" + #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Executar em modo tela cheia" + #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" + #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " @@ -4267,80 +4595,109 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " #~ "busca de arquivos de servidor do bonobo." + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " #~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." + #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " #~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Downloads" + #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" + #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o " #~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." + #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "O arquivo %s não é gravável" + #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." + #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "O arquivo não é gravável" + #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Carregando %s..." + #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Pró_ximo" + #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" + #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Voltar ao início" + #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir " #~ "o ícone do cadeado na barra de status." + #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" + #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescrever" + #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Mover à Es_querda" + #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Mover à Di_reita" + #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" + #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" + #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" + #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Voltar" + #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" + #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" + #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" + #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_Enviar Para..." + #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Barra de Marcadores" + #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Salvar Fundo Como..." + #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Salvar Fundo Como" + #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Confira isso!" - |