diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-12-20 20:15:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-12-20 20:15:00 +0800 |
commit | 556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27 (patch) | |
tree | 391c469c0bbe9c34f6d302bc7b1a4405191a73d1 | |
parent | 279dc424b86cb489bf09be2271bc5bcfcf9f729c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.tar gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.tar.gz gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.tar.lz gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.tar.xz gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.tar.zst gsoc2013-epiphany-556463e2650c0125457d2830e70ce215f1701c27.zip |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | po/es.po | 1247 |
1 files changed, 589 insertions, 658 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-02 11:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-02 13:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-19 16:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-20 12:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -66,144 +66,140 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificado" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Jerarquía de certificados" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Nombre común:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalles" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Expira el:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "General" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido el:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Emitido a" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidad organizativa:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Huella SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Validez" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automática</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Borrar _todo…" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Propiedades de cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del texto" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostrar contraseñas" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:15 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firmar texto" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -211,36 +207,36 @@ msgstr "" "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado " "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Cer_tificado:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Añadir idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanas e_mergentes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Elija un _idioma:" @@ -248,194 +244,178 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activar co_mplementos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Página inicial" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MiB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Tipografía monoespaciada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sólo desde los sitios que _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipografía Sans Serif:" # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Tipografía Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Establecer a la página ac_tual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Definir a página en _blanco" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Corrección ortográfica" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Archivos temporales" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Contenido web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Dirección:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceptar siempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espacio en el _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de de_scarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _hoja de estilos…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar corrección ortográfica" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceptar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recordar la contraseñas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar tipografías del sistema" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 +#: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 +#: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Fondo" -#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Pie de página" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Marcos" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 +#: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Sólo el marco seleccionado" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 +#: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título de página" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 +#: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_meros de página" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir _colores del fondo" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir _imágenes del fondo" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 +#: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marco por separado" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" @@ -444,7 +424,7 @@ msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" @@ -452,14 +432,6 @@ msgstr "Inspector web" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " -"considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -800,55 +772,55 @@ msgstr "Otros" msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Complementos instalados" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Activado" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de la memoria" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalada el:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" @@ -886,20 +858,20 @@ msgstr "Permitir" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Ninguna espacificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Error al cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Fue imposible cargar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -912,15 +884,15 @@ msgstr "" "desconectado o que se haya movido a otra dirección. No se olvide de " "comprobar que su conexión a Internet está funcionando correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Intentarlo de nuevo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -932,33 +904,33 @@ msgstr "" "sucede, informe del problema a los desarrolladores de <strong>%s</strong>.</" "p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Intentarlo de nuevo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -999,42 +971,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostrar «_%s»" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover en la barra de herramientas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Borrar barra de herramientas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" @@ -1063,10 +999,6 @@ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" @@ -1079,7 +1011,7 @@ msgstr "Páginas web" msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" @@ -1163,19 +1095,17 @@ msgstr "Ventanas emergentes" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1606 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1680 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -1217,7 +1147,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1983 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1294,12 +1224,12 @@ msgstr "Terminado" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Error al descargar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:532 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1598 +#: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1311,7 +1241,7 @@ msgstr "Mostrar en una carpeta" msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -1319,16 +1249,6 @@ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" msgid "Clear" msgstr "Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Ejecuta el script «%s»" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 @@ -1452,236 +1372,222 @@ msgstr "Sitios cercanos" msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Quiere quitarlo de este tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva" msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar la columna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar la columna de dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1689,44 +1595,44 @@ msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1735,78 +1641,66 @@ msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores del archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato de archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1816,19 +1710,28 @@ msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionado" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Tema" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 +#| msgid "_Stop" +msgid "Stop" +msgstr "Detener" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:192 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Detener la transferencia de datos actual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:196 +msgid "_Reload" +msgstr "Re_cargar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:48 ../src/ephy-window.c:197 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Otros…" @@ -1880,11 +1783,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -1982,7 +1885,7 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" @@ -2047,15 +1950,15 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 +#: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2064,11 +1967,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2076,728 +1979,624 @@ msgstr "" "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " "perderán." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar salida" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar descargas" -#: ../src/ephy-session.c:774 +#: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:779 +#: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "Recuperar sesión" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Cambiar a esta pestaña" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "A_trás" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir a la página visitada anterior" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Atrás por el histórico" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "A_delante" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir a la siguiente página visitada" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Avanzar por el histórico" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Subir un nivel" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista de los niveles superiores" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliación" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajustar el tamaño del texto" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir a la dirección introducida" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Inicio" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir página inicial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Pe_staña nueva" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir una pestaña nueva" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir una ventana nueva" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Texto debajo de los iconos" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto junto a los iconos" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Sólo iconos" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Sólo texto" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de la barra de herramientas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "Pestaña_s" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de _herramientas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "Guardar la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Guardar como aplicación _web…" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración de página" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Vista p_revia de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_os personales" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Cer_tificados" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Administrar certificados" - -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizar barras de herramientas" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:191 ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Detener la transferencia de datos actual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "Re_cargar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más gra_nde" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más peque_ño" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificación del te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguridad de la página" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:221 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Location…" msgstr "Di_rección…" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar pestaña anterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Next Tab" msgstr "_Siguiente pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la pestaña a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender pestaña" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Detach current tab" msgstr "Desprender la pestaña actual" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de me_nú" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Añadir _marcador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
#. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo-e…" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:578 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hay descargas en curso en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Si cierra esta ventana, se cancelarán las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Cerrar la ventana y cancelar las descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1600 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1602 msgid "Save As Application" msgstr "Guardar como aplicación" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1604 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1608 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1621 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1624 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1638 +msgid "_Back" +msgstr "A_trás" + +#: ../src/ephy-window.c:1640 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir a la página visitada anterior" + +#: ../src/ephy-window.c:1652 +msgid "_Forward" +msgstr "A_delante" + +#: ../src/ephy-window.c:1654 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ir a la siguiente página visitada" + +#: ../src/ephy-window.c:1665 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/ephy-window.c:1667 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir un nivel" + +#: ../src/ephy-window.c:1682 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" + +#: ../src/ephy-window.c:1692 +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: ../src/ephy-window.c:1694 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ir página inicial" + +#: ../src/ephy-window.c:1703 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: ../src/ephy-window.c:1705 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Ajustar el tamaño del texto" + +#: ../src/ephy-window.c:1713 +msgid "New _Tab" +msgstr "Pe_staña nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:1715 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una pestaña nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:1723 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:1725 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: ../src/ephy-window.c:1986 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1880 +#: ../src/ephy-window.c:1991 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1999 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:2006 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:2016 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:2180 +#: ../src/ephy-window.c:2309 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2185 +#: ../src/ephy-window.c:2314 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2190 +#: ../src/ephy-window.c:2319 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2324 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2209 +#: ../src/ephy-window.c:2338 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2215 +#: ../src/ephy-window.c:2344 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2229 +#: ../src/ephy-window.c:2358 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2235 +#: ../src/ephy-window.c:2364 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2240 +#: ../src/ephy-window.c:2369 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -2918,50 +2717,50 @@ msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione una carpeta" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:534 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:538 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobreescribirá." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:622 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:627 msgid "Create" msgstr "Crear" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1226 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2973,7 +2772,7 @@ msgstr "" "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la " "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1230 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2985,7 +2784,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2995,24 +2794,21 @@ msgstr "" "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 +#: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format -#| msgid "" -#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" @@ -3028,21 +2824,21 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3053,10 +2849,145 @@ msgstr "" "permitiéndole moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación " "con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1518 +#: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Borrar _todo…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Página inicial" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Establecer a la página ac_tual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Definir a página en _blanco" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Dirección:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " +#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostrar «_%s»" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionado" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Atrás por el histórico" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Avanzar por el histórico" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista de los niveles superiores" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Ir a la dirección introducida" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminado" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto debajo de los iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto junto a los iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Sólo iconos" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Sólo texto" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "Pestaña_s" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Cer_tificados" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Administrar certificados" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas" + #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" |