aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorHideki Yamane <henrich@debian.org>2012-01-12 22:46:00 +0800
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>2012-01-12 22:46:00 +0800
commit4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2 (patch)
treec0e899b9178b4794ef0b5497b79e7b17383ad104
parent93f25797d408c0c3e5b3234f3d39fe3fa7541407 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.tar
gsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4bb82acd61040dd135db2a6f7c30280f94fec9c2.zip
Updated Japanese translation
-rw-r--r--po/ja.po1444
1 files changed, 675 insertions, 769 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b5e3e1e44..62658855b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# epiphany ja.po.
-# Copyright (C) 2000-2011 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2000-2012 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010-2011.
@@ -7,16 +7,17 @@
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-11 03:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-10 23:53+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-12 12:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-12 23:15+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "ブックマークを参照したり整理します"
+msgstr "ブックマークを参照/整理します"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
@@ -69,151 +70,139 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457
msgid "Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "証明書のフィールド(_F)"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "証明書の階層(_H)"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "コモンネーム:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "詳細"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "フィールドの値(_V)"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Fingerprints"
msgstr "フィンガープリント"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Issued On:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Issued By"
-msgstr "発行日"
+msgstr "発行者"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "発行日"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Issued On:"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11
msgid "Issued To"
-msgstr "発行日"
+msgstr "発行対象"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 フィンガープリント"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "組織名:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "部門名:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 フィンガープリント:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "シリアル番号:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid "<b>Validity</b>"
+#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Validity"
-msgstr "<b>有効性</b>"
+msgstr "有効性"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>自動(_A)</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "すべて消去(_A)…"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
msgid "Content:"
msgstr "コンテンツ:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Cookie Properties"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookie properties"
msgstr "クッキーのプロパティ"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Passwords"
msgstr "パスワード"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8
msgid "Path:"
msgstr "パス名:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "Personal Data"
msgstr "個人データ"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10
msgid "Send for:"
msgstr "送信先:"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "テキストエンコーディング"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13
msgid "_Show passwords"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:15
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14
msgid "label"
msgstr ""
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "テキストの署名"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
@@ -221,36 +210,37 @@ msgstr ""
"上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使"
"用する証明書を選択し、パスワードを以下に入力してください。"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "証明書(_C):"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "証明書を表示(_V)&#x2026;"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>たとえば、これらのサイト上の広告からのもの</small>"
+msgstr ""
+"<small>たとえば、そのサイト上の広告からのクッキーは受け入れない</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "言語を追加"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "ポップアップを許可(_W)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "言語を選択(_A)"
@@ -258,202 +248,186 @@ msgstr "言語を選択(_A)"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "デフォルト(_F):"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "JavaScript を使用(_S)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "プラグインを有効化(_P)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "フォントとスタイル"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "ホームページ"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "言語"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Languages"
msgstr "言語"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Monospace font:"
msgstr "等幅フォント:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans Serif フォント:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif フォント:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "現在のページに設定(_P)"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "空のページに設定(_B)"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Temporary Files"
msgstr "一時ファイル"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Web Content"
msgstr "ウェブのコンテンツ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "アドレス(_A):"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "常に受け入れる(_A)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "ディスクスペース(_D)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Never accept"
-msgstr "受け付けない(_N)"
+msgstr "受け入れない(_N)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Remember passwords"
msgstr "パスワードを保存する(_R)"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Use system fonts"
msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
+#: ../data/ui/print.ui.h:1
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
+#: ../data/ui/print.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
+#: ../data/ui/print.ui.h:3
msgid "Footers"
msgstr "フッター"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
+#: ../data/ui/print.ui.h:4
msgid "Frames"
msgstr "フレーム"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
+#: ../data/ui/print.ui.h:5
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダー"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
+#: ../data/ui/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "選択したフレームのみ(_N)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
+#: ../data/ui/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "ページのタイトル(_A)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
+#: ../data/ui/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "ページ番号(_N)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
+#: ../data/ui/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "背景色を印刷する(_O)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
+#: ../data/ui/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "背景の画像を印刷する(_M)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
+#: ../data/ui/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "日付(_D)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
+#: ../data/ui/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "各フレームを個別に(_E)"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
+#: ../data/ui/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "ページのアドレス(_P)"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
@@ -461,14 +435,6 @@ msgstr "Web Inspector"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。"
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての "
-"SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。"
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -809,72 +775,68 @@ msgstr "その他"
msgid "Local files"
msgstr "ローカルファイル"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable _plugins"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
-msgstr "プラグインを有効化(_P)"
+msgstr "インストール済みプラグイン"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
-#, fuzzy
-#| msgid "_Enable"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
-msgstr "有効(_E)"
+msgstr "有効"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr ""
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr ""
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "MIME 型"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr ""
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
-#, fuzzy
-#| msgid "Sites"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
-msgstr "サイト"
+msgstr "拡張子"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "メモリー使用量"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーション"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
-msgstr ""
+msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:191
-#, fuzzy
-#| msgid "Issued On:"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
-msgstr "発行日"
+msgstr ""
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
+#, fuzzy
+#| msgid "Not now"
+msgid "_Not now"
msgstr "あとで"
#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
+#, fuzzy
+#| msgid "Store password"
+msgid "_Store password"
msgstr "パスワードを保存"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
@@ -902,92 +864,78 @@ msgstr "許可"
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2019
msgid "None specified"
msgstr "指定なし"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
-msgstr "おっと! このウェブサイトの読み込みができませんでした"
+msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might "
-#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</"
-#| "strong> is working correctly."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には <br/"
-"><br/><em>%s</em> です。<br/><br/> もし、インターネット接続に問題があるという"
-"ことであれば、<strong>%s</strong> のウェブサイトは正常に動作しています。"
+"<p><strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には </"
+"p><p><em>%s</em> です。</p><p>一時的に利用できないか新しいアドレスに移動され"
+"ました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Try again"
msgstr "再度試す"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-msgstr "おっと! このサイトで Epiphany が意図せずに終了してしまいました"
+msgstr ""
+"おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#| "problem to the <strong>%s</strong> developers."
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。<br/>ペー"
-"ジを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのよう"
-"な場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。"
+"<p>このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。</"
+"p><p>ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。"
+"そのような場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2058
msgid "Load again anyway"
msgstr "とにかく再読み込みする"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2333
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable Plugins"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2523
msgid "Plugins"
-msgstr "プラグインを有効化"
+msgstr "プラグイン"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2630
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2632
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3635
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s のファイル"
@@ -1027,42 +975,6 @@ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエント
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できる項目ではありません"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "\"%s\" を表示する"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "ツールバーから削除(_R)"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "ツールバーの削除(_D)"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "選択したツールバーを削除します"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする"
@@ -1091,23 +1003,19 @@ msgstr "セッション管理のオプション:"
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "区切り"
-
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
msgid "All supported types"
msgstr "サポートしている全種類"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
msgid "Web pages"
-msgstr "ウェブページ (Epiphany)"
+msgstr "ウェブページ"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
@@ -1131,36 +1039,36 @@ msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してく
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:207
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:211
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダーは書き込み不可"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:244
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:248
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:306
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
@@ -1191,19 +1099,17 @@ msgstr "ウィンドウのポップアップ"
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1560
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1564
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1621
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレスエントリ"
@@ -1245,7 +1151,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1911
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
@@ -1285,57 +1191,57 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "残り %u:%02u 時間"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "残り %u 時間"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "残り %u:%02u 分"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "残り %u 秒"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "終了"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:532
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1552
+#: ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "フォルダーに表示"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "起動中…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
@@ -1345,16 +1251,6 @@ msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "消去"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
@@ -1476,235 +1372,221 @@ msgstr "近くのサイト"
msgid "Untitled"
msgstr "名前なし"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML 形式)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126
msgid "Remove from this topic"
msgstr "このトピックを削除する"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:107
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:108
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:109
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "_New Topic"
msgstr "新しいトピック(_N)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
msgid "Create a new topic"
msgstr "新しいトピックを作成します"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます"
+msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:152
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:153
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:158
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:253
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:254
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "Show the title column"
msgstr "タイトルの項目を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the address column"
msgstr "アドレスの項目を表示します"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257
msgid "Type a topic"
msgstr "トピックを入力してください"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "Delete this topic?"
msgstr "このトピックを削除しますか?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1712,44 +1594,44 @@ msgstr ""
"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384
msgid "_Delete Topic"
msgstr "トピックの削除(_D)"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
msgid "Import failed"
msgstr "インポート失敗"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗しました"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1758,78 +1640,66 @@ msgstr ""
"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの"
"ブックマークのインポートに失敗しました。"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany ブックマーク"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
msgid "File f_ormat:"
msgstr "ファイルの形式(_O):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
msgid "I_mport"
msgstr "インポート(_M)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "インポートするブックマーク:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1839,19 +1709,29 @@ msgstr "新しいタブで開く(_T)"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "関連付け"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "トピック"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "トピック \"%s\" の生成"
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
+#, fuzzy
+#| msgid "_Stop"
+msgid "Stop"
+msgstr "中止(_S)"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "このページのデータ転送を中止します"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:46 ../src/ephy-window.c:190
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:47 ../src/ephy-window.c:191
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "このページを最新の内容に更新します"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "その他(_O)…"
@@ -1903,17 +1783,13 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "移動"
-
#: ../src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます"
+msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:138
msgid "Open the selected history link in a new tab"
@@ -1929,7 +1805,7 @@ msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします"
#: ../src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
-msgstr "履歴のウインドウを閉じます"
+msgstr "履歴のウィンドウを閉じます"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Delete the selected history link"
@@ -2002,7 +1878,7 @@ msgstr "サイト"
msgid "Date"
msgstr "日付"
-#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
@@ -2040,7 +1916,7 @@ msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
@@ -2067,25 +1943,25 @@ msgstr ""
"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:326
+#: ../src/ephy-main.c:323
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。"
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:220
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:225
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2093,727 +1969,599 @@ msgstr ""
"まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが"
"途中で中止されてしまい結果が残りません。"
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:229
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:231
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "中止する(_A)"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
+#: ../src/ephy-session.c:772
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't recover"
+msgid "_Don't recover"
msgstr "復元しない"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
+#: ../src/ephy-session.c:777
+#, fuzzy
+#| msgid "Recover session"
+msgid "_Recover session"
msgstr "セッションを復元"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:782
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "このタブに切り替えます"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "戻る(_B)"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "前に訪問したページへ移動します"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "前の履歴へ戻ります"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "進む(_F)"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "次に訪問したページへ移動します"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "次の履歴へ進みます"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "上へ(_U)"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "上位の場所を一覧表示します"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "拡大"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "文字のサイズを調節します"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "アドレスエントリに入力されたアドレスに移動します"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "ホーム(_H)"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "ホームページへ戻ります"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "新しいタブを開きます"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:343
-msgid "_New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "Open a new window"
-msgstr "新しいウィンドウを開きます"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "アイコンの下にラベル"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "アイコンの横にラベル"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "アイコンのみ"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "ラベルのみ"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディター"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "移動(_G)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:111
msgid "T_ools"
msgstr "ツール(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "タブ(_T)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "Save the current page"
msgstr "このページを保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "印刷するページを設定します"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print the current page"
msgstr "このページを印刷します"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "このページのアドレスをメールで送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じます"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Re_do"
msgstr "やり直す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行した操作をやり直します"
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Delete text"
msgstr "文字列を削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索する(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索する(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人データ(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します"
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "証明書(_S)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "証明書を管理します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_references"
msgstr "設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Configure the web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを設定します"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:185 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Stop"
msgstr "中止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "このページのデータ転送を中止します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "再読み込み(_R)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "このページを最新の内容に更新します"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きくする(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Increase the text size"
msgstr "文字を大きくします"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さくする(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Decrease the text size"
msgstr "文字を小さくします"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Normal Size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Use the normal text size"
msgstr "文字を通常の大きさにします"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Text _Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Change the text encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを変更します"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Page Source"
msgstr "ページのソース(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "View the source code of the page"
msgstr "このページのソースコードを表示します"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Page _Security Information"
msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:215 ../src/ephy-window.c:287
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "このページのブックマークを追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Go to a specified location"
msgstr "指定した場所へ移動します"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:226 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "履歴(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Open the history window"
-msgstr "履歴ウインドウを開きます"
+msgstr "履歴ウィンドウを開きます"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを取り外す(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Detach current tab"
msgstr "このタブを取り外します"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Display web browser help"
msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Work Offline"
msgstr "オフラインで動作(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "オフラインモードに切り替えます"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "ダウンロードバー(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示"
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "メニューバー(_U)"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:273
msgid "Browse at full screen"
msgstr "フルスクリーンで閲覧します"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Popup _Windows"
msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Selection Caret"
msgstr "キャレットで選択"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "このフレームだけ表示する(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "_Open Link"
msgstr "リンク先を開く(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:299
msgid "Open link in this window"
msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Open link in a new window"
msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:305
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Download Link"
msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "_Save Link As…"
msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Save link with a different name"
msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Send Email…"
-msgstr "E-メールの送信(_S)…"
+msgstr "メールの送信(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open _Image"
msgstr "画像を開く(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Image As…"
msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "画像を背景として使用(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:333
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "St_art Animation"
msgstr "アニメーションを開始(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "St_op Animation"
msgstr "アニメーションを停止(_O)"
# FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素を確認する(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:558
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:559
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:561
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:581
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1554
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1556
msgid "Save As Application"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーションとして保存"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1558
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1562
msgid "Find"
msgstr "検索"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1575
msgid "Larger"
msgstr "より大きく"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1578
msgid "Smaller"
msgstr "より小さく"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1592
+msgid "_Back"
+msgstr "戻る(_B)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1594
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "前に訪問したページへ移動します"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1605
+msgid "_Forward"
+msgstr "進む(_F)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1607
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "次に訪問したページへ移動します"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1623
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1633
+msgid "Zoom"
+msgstr "拡大"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1635
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "文字のサイズを調節します"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1643
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1645
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "新しいタブを開きます"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1653
+msgid "_New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1655
+msgid "Open a new window"
+msgstr "新しいウィンドウを開きます"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1914
msgid "Insecure"
msgstr "セキュアでない"
-#: ../src/ephy-window.c:1880
+#: ../src/ephy-window.c:1919
msgid "Broken"
msgstr "壊れています"
-#: ../src/ephy-window.c:1888
+#: ../src/ephy-window.c:1927
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1934
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "セキュリティのレベル: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2180
+#: ../src/ephy-window.c:2237
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を開きます"
-#: ../src/ephy-window.c:2185
+#: ../src/ephy-window.c:2242
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします"
-#: ../src/ephy-window.c:2190
+#: ../src/ephy-window.c:2247
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "画像 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:2195
+#: ../src/ephy-window.c:2252
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:2209
+#: ../src/ephy-window.c:2266
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します"
+msgstr "アドレス \"%s\" へメールを送信します"
-#: ../src/ephy-window.c:2215
+#: ../src/ephy-window.c:2272
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "E-メールアドレス \"%s\" をコピーします"
+msgstr "メールアドレス \"%s\" をコピーします"
-#: ../src/ephy-window.c:2229
+#: ../src/ephy-window.c:2286
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します"
-#: ../src/ephy-window.c:2235
+#: ../src/ephy-window.c:2292
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
+#: ../src/ephy-window.c:2297
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
@@ -2932,56 +2680,52 @@ msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダーの選択"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:366
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:529
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
+"'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
-#: ../src/window-commands.c:536
-#, fuzzy
-#| msgid "Related"
+#: ../src/window-commands.c:534
msgid "Replace"
-msgstr "関連付け"
+msgstr "置き換える"
-#: ../src/window-commands.c:540
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#| "overwrite it."
+#: ../src/window-commands.c:538
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
-"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
+"同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ"
+"ます。"
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:578
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:581
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr ""
+msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:589
msgid "Launch"
-msgstr ""
+msgstr "起動"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
+#: ../src/window-commands.c:622
msgid "Create Web Application"
msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
-#: ../src/window-commands.c:629
+#: ../src/window-commands.c:627
msgid "Create"
msgstr "作成"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1226
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2992,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項"
"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1230
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3003,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま"
"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1234
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3013,24 +2757,27 @@ msgstr ""
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296
+#: ../src/window-commands.c:1307
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1283
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1286
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
-#, c-format
+#: ../src/window-commands.c:1316
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"ウェブページを表示してインターネット上の情報を見つけ出します。\n"
"Powered by WebKit"
@@ -3043,7 +2790,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1345
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@@ -3052,20 +2799,20 @@ msgstr ""
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
-"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
+"やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
"Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1348
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブブラウザーのウェブサイト"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1490
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1493
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3075,6 +2822,165 @@ msgstr ""
"ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな"
"ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1496
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "すべて消去(_A)…"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "ホームページ"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "現在のページに設定(_P)"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "空のページに設定(_B)"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "アドレス(_A):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべて"
+#~ "の SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "\"%s\" を表示する"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーから削除(_R)"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーの削除(_D)"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "選択したツールバーを削除します"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "区切り"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーに表示する(_S)"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "選択したブックマークをツールバーに表示します"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "このブックマークのプロパティを表示"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "このブックマークを新しいタブで開く"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "このブックマークを新しいウィンドウで開く"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "関連付け"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "トピック"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "移動"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "このタブに切り替えます"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "前の履歴へ戻ります"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "次の履歴へ進みます"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "上へ(_U)"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "上位の場所を一覧表示します"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "アドレスエントリに入力されたアドレスに移動します"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "ホーム(_H)"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "ホームページへ戻ります"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "デフォルト"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "アイコンの下にラベル"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "アイコンの横にラベル"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "アイコンのみ"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "ラベルのみ"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "ツールバーエディター"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "ツールバーボタンのラベル(_B):"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "新しいツールバーの追加(_A)"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "移動(_G)"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "タブ(_T)"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "証明書(_S)"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "証明書を管理します"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "メニューバー(_U)"