diff options
author | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2007-08-29 12:37:05 +0800 |
---|---|---|
committer | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2007-08-29 12:37:05 +0800 |
commit | 1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39 (patch) | |
tree | 8608cf64b3a22fba51d56edf7aee3e88d709ab57 | |
parent | ce33901c53274d563ecf01c4ffde7d0b3548a64d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.gz gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.lz gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.xz gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.zst gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.zip |
Updated Finnish translation
svn path=/trunk/; revision=7319
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi.po | 412 |
2 files changed, 84 insertions, 332 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 884766537..d637ae3db 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> + + * fi.po: Updated Finnish translation. + 2007-08-28 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> * lt.po: Small fix. @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-09 07:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-29 07:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:55+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists." @@ -563,7 +563,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" @@ -592,7 +592,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Tallennukset" @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" -#: ../embed/downloader-view.c:482 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -915,26 +915,26 @@ msgstr[1] "%d tallennusta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 +#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Unknown" msgstr "tuntematon" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:607 msgid "download status|Failed" msgstr "epäonnistui" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tiedosto" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:702 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" @@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Tallenna" @@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "Googlen välimuistista" msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Internet Archivesta" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1770,7 +1770,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Estä" @@ -1842,11 +1842,11 @@ msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr "" "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1864,11 +1864,11 @@ msgstr "" "Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "" "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " "joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1886,34 +1886,34 @@ msgstr "" "Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." @@ -1921,20 +1921,20 @@ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1945,21 +1945,21 @@ msgstr "" "\n" "Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen varmentajana?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1967,108 +1967,110 @@ msgstr "" "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " "varmenne on aito." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Varmenne on jo olemassa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Varmenne on jo tuotu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Valitse salasana" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Anna tämän varmenteen salasana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Yksikkö:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Seuraava päivitys:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei ole varmenteen osa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Varmenteen ominaisuudet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " "luotettu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " "tuntematon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " "varmenne on virheellinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Vaihda tokenin salasanaa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Valistse tokenin \"%s\" salasana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Pyydä tokenin salasana" @@ -2076,24 +2078,24 @@ msgstr "Pyydä tokenin salasana" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Valitse token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Välitetäänkö salainen avain?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2112,7 +2114,7 @@ msgstr "" "\n" "On suositeltavaa, että et salli tätä." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" @@ -2207,7 +2209,7 @@ msgstr "" "nähdä ne." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-tiedostot" @@ -2242,36 +2244,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Erotin" @@ -2279,17 +2281,17 @@ msgstr "Erotin" msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon \"%s\" ei voi luoda." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, siirrä se pois tieltä." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda." @@ -3155,7 +3157,7 @@ msgstr "Ei löytynyt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" -msgstr "Rivitetty" +msgstr "Jatkettiin alusta" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" @@ -3348,7 +3350,7 @@ msgstr "Gnomen webselain" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Gnomen webselain" -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" @@ -4312,265 +4314,11 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Ilkka Tuohela, 2005-2007\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" -"Ilkka Tuohela, 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Gnomen wwwselaimen www-sivu" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti. Sitä voi silti käyttää painamalla " -#~ "F10." - -#~ msgid "Add Boo_kmark…" -#~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Nopea kirjanmerkki" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Nopea aihe" - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "Lukonkuva tilarivillä ilmaisee, onko sivu turvallinen." - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "_Näytä varmenne..." - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta." - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "_Tuo kirjanmerkit..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "_Vie kirjanmerkit..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "_Muu..." - -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "URL..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Avaa..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Tallenna _nimellä..." - -#~ msgid "Print Set_up..." -#~ msgstr "Tulostusas_etukset..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "Tul_osta..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Etsi..." - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Tallenna linkki _nimellä..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> tai <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "_Historia" - -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "DYNAAMINEN" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Värit</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_Värillinen" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "_Harmaasävyinen" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Pyydä järjestelmäsi ylläpitäjältä neuvoa." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "_Varmuuskopioi varmenne" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "T_uo varmenne" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Salasana on pakollinen." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "PDF-tiedostojen luonti ei ole tuettu" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "Tulostaminen tälle tulostimelle ei ole tuettu" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Yritit tulostaa ajuria \"%s\" käyttävälle tulostimelle. Tämä ohjelma " -#~ "vaatii PostScript-ajurin." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_Alkaen:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Asettaa tulostettavan sivualueen alun" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_Saakka:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Asettaa tulostettavan sivualueen lopun" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Sivuja" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Irrota välilehti" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Irrota nykyinen välilehti" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Käytetään \"%s\" -taustajärjestelmää" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Ominaisuudet" - -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "_Näytä työkalupalkit" - -#~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Aihe nimellä \"%s\" on jo olemassa" - -#~ msgid "Please use a different topic name." -#~ msgstr "Valitse aiheelle toinen nimi." - -#~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Uusi aihe \"%s\"" - -#~ msgid "New topic" -#~ msgstr "Uusi aihe" - -#~ msgid "Enter a unique name for the topic." -#~ msgstr "Anna aiheelle yksilöllinen nimi." - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Luo" - -#~ msgid "New Topic" -#~ msgstr "Uusi aihe" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun " -#~ "loppuun." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä" - -#~ msgid "Subtopics" -#~ msgstr "Aiheen alakohdat" - -#~ msgid "Bookmark exists" -#~ msgstr "Kirjanmerkki on olemassa" - -#~ msgid "_Create New" -#~ msgstr "Luo _uusi" - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "Näytä _ominaisuudet" - -#~ msgid "Bookmark Exists" -#~ msgstr "Kirjanmerkki on olemassa" - -#~ msgid "No selected topics" -#~ msgstr "Ei valittuja aiheita" - -#~ msgid "No more subtopics" -#~ msgstr "Ei enää aiheen alikohtia" - -#~ msgid "No other topics" -#~ msgstr "Ei muita aiheita" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "Käynnistä kokoruututilassa" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)" - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "T_yökalupalkit" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Lähennä" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "L_oitonna" - -#~ msgid "Open Icon" -#~ msgstr "Avaa kuvake" - -#~ msgid "From file..." -#~ msgstr "Tiedostosta..." - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ei mitään" - -#~ msgid "I_con:" -#~ msgstr "K_uvake:" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia" - -#~ msgid "Duplicated Bookmark" -#~ msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki" - -#~ msgid "Epiphany automation" -#~ msgstr "Epiphany-automaatio" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Sulje välilehti" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo ei löytänyt GNOME_Epiphany_Automation.server-tiedostoa. Voit " -#~ "käyttää bonobo-activation-sysconf-ohjelmaa näiden Bonobo-" -#~ "palvelintiedostojen hakupolun määrittelyyn." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe " -#~ "Epiphanyn rekisteröityessä automaatiopalveluun." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe " -#~ "Epiphanyn paikantaessa automaatio-oliota." +msgstr "Gnomen www-selaimen www-sivut" |