aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIlkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org>2007-08-29 12:37:05 +0800
committerIlkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org>2007-08-29 12:37:05 +0800
commit1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39 (patch)
tree8608cf64b3a22fba51d56edf7aee3e88d709ab57
parentce33901c53274d563ecf01c4ffde7d0b3548a64d (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar
gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.gz
gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.lz
gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.xz
gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.tar.zst
gsoc2013-epiphany-1e61bcbd2602e1bc1c3f36f05ad38d3968373d39.zip
Updated Finnish translation
svn path=/trunk/; revision=7319
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/fi.po412
2 files changed, 84 insertions, 332 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 884766537..d637ae3db 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-29 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
+
+ * fi.po: Updated Finnish translation.
+
2007-08-28 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Small fix.
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index a1d9307a0..d0292751f 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-09 07:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-29 07:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
@@ -563,7 +563,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-sormenjälki:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
@@ -592,7 +592,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Evästeet"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Tallennukset"
@@ -906,7 +906,7 @@ msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
-#: ../embed/downloader-view.c:482
+#: ../embed/downloader-view.c:480
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -915,26 +915,26 @@ msgstr[1] "%d tallennusta"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609
+#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Unknown"
msgstr "tuntematon"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:601
+#: ../embed/downloader-view.c:607
msgid "download status|Failed"
msgstr "epäonnistui"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:674
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
-#: ../embed/downloader-view.c:691
+#: ../embed/downloader-view.c:697
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:702
+#: ../embed/downloader-view.c:708
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Paikalliset tiedostot"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
@@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "Googlen välimuistista"
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Internet Archivesta"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
@@ -1770,7 +1770,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Toteuta _päätös kaikille tämän sivuston pipareille"
#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Reject"
msgstr "_Estä"
@@ -1842,11 +1842,11 @@ msgstr "Varmenteen _lisätiedot"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Näytä varmenne"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että "
"joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1864,11 +1864,11 @@ msgstr ""
"Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr ""
"Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että "
"joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1886,34 +1886,34 @@ msgstr ""
"Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon \"%s"
"\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Yhdistä"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s."
@@ -1921,20 +1921,20 @@ msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %e. %Bta %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1945,21 +1945,21 @@ msgstr ""
"\n"
"Pyydä apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen varmentajana?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1967,108 +1967,110 @@ msgstr ""
"Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että "
"varmenne on aito."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Varmenne on jo olemassa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Varmenne on jo tuotu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Valitse salasana"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Anna tämän varmenteen salasana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Yksikkö:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Seuraava päivitys:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ei ole varmenteen osa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Varmenteen ominaisuudet"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole "
"luotettu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on "
"tuntematon."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) "
"varmenne on virheellinen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Vaihda tokenin salasanaa"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Valistse tokenin \"%s\" salasana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Vaihda tokenin \"%s\" salasana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
msgstr "Pyydä tokenin salasana"
@@ -2076,24 +2078,24 @@ msgstr "Pyydä tokenin salasana"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Anna salasana tokenille \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Valitse token:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Valitse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Välitetäänkö salainen avain?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2112,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"\n"
"On suositeltavaa, että et salli tätä."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Salli"
@@ -2207,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"nähdä ne."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-tiedostot"
@@ -2242,36 +2244,36 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Näytä \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Siirrä työkalupalkissa"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Siirrä valittu kohta työkalupalkkiin"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkista"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Poista työkalupalkki"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Poista valittu työkalupalkki"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "Erotin"
@@ -2279,17 +2281,17 @@ msgstr "Erotin"
msgid "All supported types"
msgstr "Kaikki tuetut tyypit"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Väliaikaiskansiota hakemistoon \"%s\" ei voi luoda."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, siirrä se pois tieltä."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi luoda."
@@ -3155,7 +3157,7 @@ msgstr "Ei löytynyt"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
-msgstr "Rivitetty"
+msgstr "Jatkettiin alusta"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
@@ -3348,7 +3350,7 @@ msgstr "Gnomen webselain"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Gnomen webselain"
-#: ../src/ephy-notebook.c:659
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
@@ -4312,265 +4314,11 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Ilkka Tuohela, 2005-2007\n"
"Pauli Virtanen, 2003-2005\n"
-"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Gnomen wwwselaimen www-sivu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti. Sitä voi silti käyttää painamalla "
-#~ "F10."
-
-#~ msgid "Add Boo_kmark…"
-#~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki..."
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "Nopea kirjanmerkki"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "Nopea aihe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr "Lukonkuva tilarivillä ilmaisee, onko sivu turvallinen."
-
-#~ msgid "_View Certificate..."
-#~ msgstr "_Näytä varmenne..."
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta."
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Tuo kirjanmerkit..."
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Vie kirjanmerkit..."
-
-#~ msgid "_Other..."
-#~ msgstr "_Muu..."
-
-#~ msgid "URL ..."
-#~ msgstr "URL..."
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Avaa..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Tallenna _nimellä..."
-
-#~ msgid "Print Set_up..."
-#~ msgstr "Tulostusas_etukset..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Tul_osta..."
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Etsi..."
-
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "Tallenna linkki _nimellä..."
-
-#~ msgid "_Save Image As..."
-#~ msgstr "_Tallenna kuva nimellä..."
-
-#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> tai <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#~ msgid "H_istory"
-#~ msgstr "_Historia"
-
-#~ msgid "DYNAMIC"
-#~ msgstr "DYNAAMINEN"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Värit</b>"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "_Värillinen"
-
-#~ msgid "_Grayscale"
-#~ msgstr "_Harmaasävyinen"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "Pyydä järjestelmäsi ylläpitäjältä neuvoa."
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "_Varmuuskopioi varmenne"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "T_uo varmenne"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "Salasana on pakollinen."
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "PDF-tiedostojen luonti ei ole tuettu"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "Tulostaminen tälle tulostimelle ei ole tuettu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yritit tulostaa ajuria \"%s\" käyttävälle tulostimelle. Tämä ohjelma "
-#~ "vaatii PostScript-ajurin."
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_Alkaen:"
-
-#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Asettaa tulostettavan sivualueen alun"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_Saakka:"
-
-#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Asettaa tulostettavan sivualueen lopun"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Sivuja"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Irrota välilehti"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
-
-#~ msgid "Using “%s” backend"
-#~ msgstr "Käytetään \"%s\" -taustajärjestelmää"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Ominaisuudet"
-
-#~ msgid "_Show Toolbars"
-#~ msgstr "_Näytä työkalupalkit"
-
-#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
-#~ msgstr "Aihe nimellä \"%s\" on jo olemassa"
-
-#~ msgid "Please use a different topic name."
-#~ msgstr "Valitse aiheelle toinen nimi."
-
-#~ msgid "New topic for “%s”"
-#~ msgstr "Uusi aihe \"%s\""
-
-#~ msgid "New topic"
-#~ msgstr "Uusi aihe"
-
-#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
-#~ msgstr "Anna aiheelle yksilöllinen nimi."
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Luo"
-
-#~ msgid "New Topic"
-#~ msgstr "Uusi aihe"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "Siirry sivun lopusta takaisin alkuun sivulta etsittäessä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alkaako sivulta etsintä uudestaan sivun alusta, kun se on edennyt sivun "
-#~ "loppuun."
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä"
-
-#~ msgid "Subtopics"
-#~ msgstr "Aiheen alakohdat"
-
-#~ msgid "Bookmark exists"
-#~ msgstr "Kirjanmerkki on olemassa"
-
-#~ msgid "_Create New"
-#~ msgstr "Luo _uusi"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "Näytä _ominaisuudet"
-
-#~ msgid "Bookmark Exists"
-#~ msgstr "Kirjanmerkki on olemassa"
-
-#~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "Ei valittuja aiheita"
-
-#~ msgid "No more subtopics"
-#~ msgstr "Ei enää aiheen alikohtia"
-
-#~ msgid "No other topics"
-#~ msgstr "Ei muita aiheita"
-
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "Käynnistä kokoruututilassa"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki (älä avaa ikkunaa)"
-
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "T_yökalupalkit"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Lähennä"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "L_oitonna"
-
-#~ msgid "Open Icon"
-#~ msgstr "Avaa kuvake"
-
-#~ msgid "From file..."
-#~ msgstr "Tiedostosta..."
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ei mitään"
-
-#~ msgid "I_con:"
-#~ msgstr "K_uvake:"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "Käytä aina t_yöpöydän teeman värejä"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "Käytä aina _näitä kirjasimia"
-
-#~ msgid "Duplicated Bookmark"
-#~ msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki"
-
-#~ msgid "Epiphany automation"
-#~ msgstr "Epiphany-automaatio"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Sulje välilehti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo ei löytänyt GNOME_Epiphany_Automation.server-tiedostoa. Voit "
-#~ "käyttää bonobo-activation-sysconf-ohjelmaa näiden Bonobo-"
-#~ "palvelintiedostojen hakupolun määrittelyyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe "
-#~ "Epiphanyn rekisteröityessä automaatiopalveluun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe "
-#~ "Epiphanyn paikantaessa automaatio-oliota."
+msgstr "Gnomen www-selaimen www-sivut"