diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2011-12-15 06:14:09 +0800 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2011-12-15 06:15:49 +0800 |
commit | 9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786 (patch) | |
tree | 2deff92b5a8f57706f38737fce72eaec5575d462 | |
parent | 6cda3809f6fdfb4bb6044543a221eb0c98d187f2 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.tar gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.tar.gz gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.tar.lz gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.tar.xz gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.tar.zst gsoc2013-epiphany-9891c072a2cd3bc99a788bcdc2f278ce47989786.zip |
Updated Norwegian bokmål translation
-rw-r--r-- | po/nb.po | 1197 |
1 files changed, 564 insertions, 633 deletions
@@ -9,8 +9,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.x\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-12 12:07+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-14 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-12 12:07+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" @@ -68,136 +69,136 @@ msgstr "Epiphany nettleser" msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatfelter" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" # (ugh) -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Passord" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:11 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:13 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:14 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "etikett" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer tekst" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -205,36 +206,36 @@ msgstr "" "Velg et sertifikat og oppgi passordet for å bekrefte at du ønsker å signere " "teksten over." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikat:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>For eksempel ikke fra annonsører på disse nettstedene</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat oppsprett_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Velg et spr_åk" @@ -242,194 +243,178 @@ msgstr "Velg et spr_åk" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalg:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Slå på Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktiver _tillegg" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifter og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Hjemmeside" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrift med fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun fra nett_steder du besøker" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif skrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Serif skrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Sett til _denne siden" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Sett til t_om side" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontroll" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Innhold fra nettet" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adresse:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_ediger stilark …;" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Slå på stav_ekontroll" # (ugh) -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "Al_dri godta" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "Husk passo_rd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "Br_uk systemets skrifter" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 +#: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som vist på _skjermen" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 +#: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" -#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Bunntekster" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Rammer" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 +#: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekster" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ku_n valgt ramme" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 +#: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_tittel" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 +#: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut bakgr_unnsfarger" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grunnsbilder" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 +#: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Hv_er ramme for seg" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresse til _siden" @@ -438,7 +423,7 @@ msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:638 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspeksjon av nettsider" @@ -446,14 +431,6 @@ msgstr "Inspeksjon av nettsider" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering feilet." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"CA-sertifikatfilen som skulle brukes ble ikke funnet. Alle SSL-baserte " -"nettsteder vil fremstå som om de ikke har gyldige sertifikater." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -794,55 +771,55 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Installerte tillegg" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Nei" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Suffiks" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Minnebruk" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Programmer" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Liste med installerte nettprogrammer" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Installert:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3431 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" @@ -879,20 +856,20 @@ msgstr "Tillat" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Siden på <b>%s</b> ønsker å vite din plassering." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Ingen oppgitt" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Feil under lasting av %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Det var umulig å vise dette nettstedet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -905,15 +882,15 @@ msgstr "" "eller ha flyttet til en ny adresse. Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til " "internett fungerer.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Nettstedet kan ha forårsaket at nettleseren avsluttet uventet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -924,33 +901,33 @@ msgstr "" "p><p>Dette kan skje igjen hvis du laster siden på nytt. Vennligst rapporter " "problemet til utviklerene av <strong>%s</strong> hvis dette skjer.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Last på nytt likevel" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s» …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3635 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" @@ -990,42 +967,6 @@ msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring med «Type=Link»" msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en oppstartbar oppføring" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Vis «_%s»" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Flytt på verktøylinje" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Fje_rn verktøylinje" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Fjern verktøylinje" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Fjern valgt verktøylinje" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til økthåndterer" @@ -1054,10 +995,6 @@ msgstr "Alternativer for økthåndtering:" msgid "Show session management options" msgstr "Vis alterativer for økthåndtering" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Skillelinje" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" @@ -1070,7 +1007,7 @@ msgstr "Nettsider" msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1154,19 +1091,17 @@ msgstr "Sprettoppvinduer" msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1605 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 ../src/ephy-window.c:1609 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1679 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -1208,7 +1143,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1974 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -1285,12 +1220,12 @@ msgstr "Fullført" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Feil under nedlasting: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:532 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1597 +#: ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "Åpne" @@ -1302,7 +1237,7 @@ msgstr "Vis i mappe" msgid "Starting…" msgstr "Starter …" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -1310,16 +1245,6 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Kjører skriptet «%s» " - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 @@ -1444,237 +1369,223 @@ msgstr "Nettsteder i nærheten" msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "End_re navn …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" # (ugh) -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerker …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerker …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Vi_s på verktøylinje" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Vis tittelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1683,44 +1594,44 @@ msgstr "" "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1729,78 +1640,66 @@ msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1810,14 +1709,6 @@ msgstr "Åpne i nye _faner" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkene i dette emnet i en ny fane" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relatert" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Emne" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" @@ -1874,11 +1765,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 msgid "Go" msgstr "Gå til" @@ -1974,7 +1865,7 @@ msgstr "Nettsteder" msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 ../src/window-commands.c:1329 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Nettleser" @@ -2043,7 +1934,7 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2086,707 +1977,615 @@ msgstr "Gjenopprett økten" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Vil du gjenopprette nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Lukk denne fanen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "Til_bake" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Gå til forrige side" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Historikk bakover" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Fremover" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Gå til neste besøkte side" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Historikk fremover" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "_Opp" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Gå opp ett nivå" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Liste med nivåer over" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Juster tekststørrelsen" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Hjem" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Gå til startsiden" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Ny _fane" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Åpne en ny fane" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nytt vindu" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Åpne et nytt vindu" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Forvalgt" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden av ikoner" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Redigering av verktøylinjer" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Gå til" - -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "F_aner" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Toolbars" msgstr "Verk_tøylinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Lagre som _nettsideprogram" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Lagre denne siden som et nettsideprogram" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_oppsett" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut …" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end lenke i e-post …" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "_Sertifikater" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Håndter sertifikater" - -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Til_pass verktøylinjer …" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Tilpass verktøylinjer" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:190 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Larger Text" msgstr "S_tørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sikkerhetsinformasjon for side" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sikkerhetsinformasjon for nettsiden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:220 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Location…" msgstr "_Adresse …" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert adressepl" #. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storikk" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv løs fane" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv løs denne fanen" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "S_kjul verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Ne_dlastingslinje" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Vis aktive nedlastinger for dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ylinjen" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk hele skjermen" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lagre lenke som …" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke av lenke …" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post …" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagre bilde som …" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspiser _element" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:577 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:578 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:598 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Det er pågående nedlastinger i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil nedlastingene bli avbrutt" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Lukk vinduet og avbryt nedlastinger" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1599 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1601 msgid "Save As Application" msgstr "Lagre som program" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1603 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1607 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1620 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1623 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1637 +msgid "_Back" +msgstr "Til_bake" + +#: ../src/ephy-window.c:1639 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Gå til forrige side" + +#: ../src/ephy-window.c:1651 +msgid "_Forward" +msgstr "_Fremover" + +#: ../src/ephy-window.c:1653 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Gå til neste besøkte side" + +#: ../src/ephy-window.c:1664 +msgid "_Up" +msgstr "_Opp" + +#: ../src/ephy-window.c:1666 +msgid "Go up one level" +msgstr "Gå opp ett nivå" + +#: ../src/ephy-window.c:1681 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "" +"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter" + +#: ../src/ephy-window.c:1691 +msgid "_Home" +msgstr "_Hjem" + +#: ../src/ephy-window.c:1693 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Gå til startsiden" + +#: ../src/ephy-window.c:1702 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/ephy-window.c:1704 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Juster tekststørrelsen" + +#: ../src/ephy-window.c:1712 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ny _fane" + +#: ../src/ephy-window.c:1714 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åpne en ny fane" + +#: ../src/ephy-window.c:1722 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nytt vindu" + +#: ../src/ephy-window.c:1724 +msgid "Open a new window" +msgstr "Åpne et nytt vindu" + +#: ../src/ephy-window.c:1977 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1880 +#: ../src/ephy-window.c:1982 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1990 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1997 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:2007 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2180 +#: ../src/ephy-window.c:2295 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2185 +#: ../src/ephy-window.c:2300 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2190 +#: ../src/ephy-window.c:2305 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2310 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2209 +#: ../src/ephy-window.c:2324 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2215 +#: ../src/ephy-window.c:2330 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2229 +#: ../src/ephy-window.c:2344 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2235 +#: ../src/ephy-window.c:2350 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2240 +#: ../src/ephy-window.c:2355 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -2906,20 +2705,20 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:366 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:529 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Et nettprogram med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:534 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:538 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2927,30 +2726,30 @@ msgstr "" "Et program med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du erstatter den vil " "den bli overskrevet." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:578 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:581 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kunne ikke opprette programmet «%s»" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:589 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:622 msgid "Create Web Application" msgstr "Lag nettsideprogram" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:627 msgid "Create" msgstr "Lag" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1226 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2962,7 +2761,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisenen eller (hvis du ønsker) " "enhver senere versjon." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1230 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2973,7 +2772,7 @@ msgstr "" "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2983,20 +2782,20 @@ msgstr "" "Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1280 ../src/window-commands.c:1296 +#: ../src/window-commands.c:1307 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1283 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1286 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1316 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3013,21 +2812,21 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1345 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>" -#: ../src/window-commands.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:1348 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1490 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Slå på markør i nettleser?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1493 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3037,6 +2836,138 @@ msgstr "" "bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil " "du slå på markørmodus?" -#: ../src/window-commands.c:1518 +#: ../src/window-commands.c:1496 msgid "_Enable" msgstr "_Slå på" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Hjemmeside" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Sett til _denne siden" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Sett til t_om side" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adresse:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "CA-sertifikatfilen som skulle brukes ble ikke funnet. Alle SSL-baserte " +#~ "nettsteder vil fremstå som om de ikke har gyldige sertifikater." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Vis «_%s»" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Flytt på verktøylinje" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "Fje_rn verktøylinje" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Fjern verktøylinje" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Fjern valgt verktøylinje" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Skillelinje" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Kjører skriptet «%s» " + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Vi_s på verktøylinje" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relatert" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Emne" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Lukk denne fanen" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Historikk bakover" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Historikk fremover" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Liste med nivåer over" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Forvalgt" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Tekst under ikoner" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Kun ikoner" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Kun tekst" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Redigering av verktøylinjer" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Gå til" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "F_aner" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "_Sertifikater" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Håndter sertifikater" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "Til_pass verktøylinjer …" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Tilpass verktøylinjer" |