diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2004-01-13 16:26:12 +0800 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2004-01-13 16:26:12 +0800 |
commit | aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce (patch) | |
tree | a5ce8ea8495a3b78eab1cf41129d399db543ec5a | |
parent | f5baa1d5ca2c92734e5ff0bb06cbc1d153088062 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.tar gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.tar.gz gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.tar.lz gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.tar.xz gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.tar.zst gsoc2013-epiphany-aeb5dc1a41246146329c1af2787657e1fb0addce.zip |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-01-13 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 133 |
2 files changed, 72 insertions, 65 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 47bb25e46..cd558442d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-01-13 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> + + * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. + 2004-01-12 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> * en_GB.po: Updated British English translation. @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-12 14:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-13 08:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 01:29+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" @@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "Wyłączenie historii" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "" +msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "" +msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" @@ -687,7 +687,7 @@ msgstr "_Znajdź:" msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:506 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" @@ -752,25 +752,22 @@ msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Au_todetect:" -msgstr "A_utomatyczne rozpoznawanie kodowania:" +msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" -msgstr "" +msgstr "Automatycznie otwieranie \"bezpiecznych\" pobrań" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Dla ję_zyka:" +msgstr "Wybór język_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" @@ -819,9 +816,8 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Add..." -msgstr "_Znajdź..." +msgstr "D_odaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 @@ -837,32 +833,28 @@ msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_Down" -msgstr "Gotowe." +msgstr "_Dół" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_Download folder:" -msgstr "Pobiera odnośnik" +msgstr "Fol_der pobierania:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "_Minimum size:" -msgstr "Min_imalny rozmiar:" +msgstr "_Minimalny rozmiar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "_Przywróć" +msgstr "_Usuń" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 msgid "_Up" @@ -1187,12 +1179,8 @@ msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: embed/downloader-view.c:501 -msgid "Resume" -msgstr "Wznów" - -#: embed/downloader-view.c:506 -msgid "Pause" -msgstr "Wstrzymaj" +msgid "_Resume" +msgstr "_Wznów" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:341 msgid "Save Image As" @@ -1573,15 +1561,15 @@ msgstr "Ukraiński" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" -#: embed/ephy-history.c:482 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 +#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 msgid "All" msgstr "Wszystko" -#: embed/ephy-history.c:655 +#: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: embed/ephy-history.c:661 +#: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" @@ -1701,6 +1689,8 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" +"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " +"połączonym z %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1725,12 +1715,12 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla %s uległa przeterminowaniu dnia %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "" +msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "" +msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla %s będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -1759,52 +1749,52 @@ msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" -msgstr "" +msgstr "_Zaufaj CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "" +msgstr "Zaufaj %s przy identyfikacji:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" +"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " +"certyfikatu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 -#, fuzzy msgid "_Web sites" -msgstr "_Zachodnie" +msgstr "_Witryny www" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" -msgstr "" +msgstr "_Programiści" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." -msgstr "" +msgstr "Certyfikat już istnieje." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 -#, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Plik nie został zapisany." +msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." -msgstr "" +msgstr "Wybierz hasło." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "" +msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" @@ -1829,15 +1819,16 @@ msgstr "Wymagane jest hasło." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "" +msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" +"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "" +msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" @@ -1857,46 +1848,54 @@ msgstr "Właściwości certyfikatu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" +"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" +msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" +msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" +"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " +"zaufany." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" +"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" +"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " +"certyfikatu jest nieprawidłowe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "" +msgstr "Generowanie klucza prywatnego." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" +"Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " +"może zająć kilka minut." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" @@ -2622,37 +2621,41 @@ msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" +"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " +"programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" +"Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " +"programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1137 src/ephy-tab.c:1319 +#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" -#: src/ephy-tab.c:744 +#: src/ephy-tab.c:745 msgid "site" msgstr "witryny" -#: src/ephy-tab.c:768 +#: src/ephy-tab.c:769 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." -#: src/ephy-tab.c:772 +#: src/ephy-tab.c:773 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." -#: src/ephy-tab.c:776 +#: src/ephy-tab.c:777 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." -#: src/ephy-tab.c:784 +#: src/ephy-tab.c:785 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." @@ -3087,15 +3090,15 @@ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/ephy-window.c:671 msgid "_Close document" -msgstr "" +msgstr "Zamkn_ij dokument" #: src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "" +msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza." #: src/ephy-window.c:699 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" +msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." #: src/ephy-window.c:894 src/window-commands.c:390 msgid "Open" @@ -3184,7 +3187,6 @@ msgid "No" msgstr "Nie" #: src/pdm-dialog.c:926 -#, fuzzy msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" @@ -3414,21 +3416,19 @@ msgstr "Dowolny [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1095 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Pulpit" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 -#, fuzzy msgid "Home" -msgstr "_Początek" +msgstr "Początek" #: src/prefs-dialog.c:1314 -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." +msgstr "Wybierz katalog" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" @@ -3498,3 +3498,6 @@ msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>" #: src/window-commands.c:969 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Wstrzymaj" |