diff options
author | Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org> | 2011-09-14 11:43:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2011-09-14 11:43:23 +0800 |
commit | 8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3 (patch) | |
tree | 92bdad26fbfb903ca421c986fd18e76311455465 | |
parent | 52eac78fb3c8da37aa836292c701e65df8254ecf (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.tar gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.tar.gz gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.tar.lz gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.tar.xz gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.tar.zst gsoc2013-epiphany-8236e2542c916d0dc1c3b4770d00c01163e83dc3.zip |
Updated Bulgarian translation
-rw-r--r-- | po/bg.po | 838 |
1 files changed, 442 insertions, 396 deletions
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-22 07:55+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-14 06:42+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" @@ -67,80 +67,78 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Отпечатъци</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Издаден от</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Издаден на</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Валидност</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Полета на серти_фиката" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Йерар_хия на сертификата" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Общо име (CN):" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробности" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Изтича на:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Отпечатъци" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Основни" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Issued By" +msgstr "Издаден от" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Издаден на:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +msgid "Issued To" +msgstr "Издаден на" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Организационна единица:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Сериен номер:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Validity" +msgstr "Валидност" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Автоматично</b>" @@ -153,11 +151,11 @@ msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" msgid "Clear _All..." msgstr "_Изчистване на всичко…" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" @@ -201,68 +199,24 @@ msgstr "_Парола:" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификат…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Бисквитки</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Изтегляния</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Кодирания</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Шрифтове</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Домашна страница</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Езици</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Пароли</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "<b>Spell checking</b>" -msgstr "<b>Проверка на правописа</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "<b>Style</b>" -msgstr "<b>Стил</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Временни файлове</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" @@ -270,71 +224,108 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Стандартно:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "Свалени" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодиране" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифтове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Home page" +msgstr "Домашна страница" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Languages" +msgstr "Езици" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Равноширок шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Spell checking" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Временни файлове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "Web Content" +msgstr "Интернет съдържание" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" @@ -372,24 +363,24 @@ msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Фон</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Както са разположени на _екрана" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Долен колонтитул</b>" +msgid "Background" +msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Рамки</b>" +msgid "Footers" +msgstr "Долен колонтитул" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Горен колонтитул</b>" +msgid "Frames" +msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Както са разположени на _екрана" +msgid "Headers" +msgstr "Горен колонтитул" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -785,18 +776,62 @@ msgstr "Друго" msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" +#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Инсталирани приставки" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "MIME type" +msgstr "Вид на файла (MIME)" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Suffixes" +msgstr "Окончания" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +msgid "Memory usage" +msgstr "Използвана памет" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +msgid "Applications" +msgstr "Приложения" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +msgid "Installed on:" +msgstr "Инсталирано на" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3388 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Не сега" -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" @@ -804,94 +839,94 @@ msgstr "Запазване на паролата" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:766 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1738 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1972 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 ../embed/ephy-web-view.c:1993 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 -msgid "Oops! It was impossible to load this website" -msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +msgid "Oops! It was not possible to show this website" +msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1984 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" -"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " -"is working correctly." +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" msgstr "" -"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. " -"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е " -"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може " -"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи " -"правилно." +"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. " +"Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е " +"временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " +"към Интернет." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1987 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" -"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany" +"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " +"браузъра" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1996 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers." +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се " -"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за " -"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>." +"<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това " +"да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " +"докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1999 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2273 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2463 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2570 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2572 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" @@ -901,7 +936,7 @@ msgstr "Зареждане…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3592 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" @@ -941,34 +976,6 @@ msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се п msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Указване на файла със запазените настройки" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Опции на управлението на сесии:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1005,6 +1012,34 @@ msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Указване на файла със запазените настройки" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "ФАЙЛ" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Опции на управлението на сесии:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Разделител" @@ -1026,26 +1061,21 @@ msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 -msgid "Downloads" -msgstr "Свалени" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Плот" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." +msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." @@ -1101,38 +1131,6 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." -#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Инсталирани приставки" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:112 -msgid "Enabled" -msgstr "Включено" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:112 -msgid "Yes" -msgstr "Да" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:112 -msgid "No" -msgstr "Не" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:113 -msgid "MIME type" -msgstr "Вид на файла (MIME)" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:113 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:113 -msgid "Suffixes" -msgstr "Окончания" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:142 -msgid "Memory usage" -msgstr "Използвана памет" - #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" @@ -1143,13 +1141,13 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1592 +#: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -1195,7 +1193,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1272,12 +1270,12 @@ msgstr "Завърши" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586 -#: ../src/window-commands.c:312 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Отваряне" @@ -1289,7 +1287,7 @@ msgstr "Отваряне на съдържащата папка" msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -1537,7 +1535,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -1547,29 +1545,29 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -1588,7 +1586,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -1599,7 +1597,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" @@ -1608,12 +1606,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -1808,10 +1806,6 @@ msgstr "Тема" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодиране" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Други…" @@ -1863,7 +1857,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" @@ -1965,63 +1959,63 @@ msgstr "Интернет страници" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" " прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" -#: ../src/ephy-main.c:103 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" +msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format @@ -2032,7 +2026,7 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:327 +#: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" @@ -2164,11 +2158,11 @@ msgstr "Нов _подпрозорец" msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:341 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" @@ -2249,528 +2243,540 @@ msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" #: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "Запазване като _уеб приложение…" + +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "Запазване на текущата страница като уеб приложение" + +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #. History -#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Лента с _менюта" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:372 +#: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:576 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:577 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:597 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:598 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" -#: ../src/ephy-window.c:599 +#: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ephy-window.c:1588 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1630 +msgid "Save As Application" +msgstr "Запазване като приложение" + +#: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1607 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1610 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1833 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1838 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1853 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1863 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2138 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2143 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2148 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2153 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2167 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2173 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2187 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2193 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2198 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -2911,11 +2917,51 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:365 +#: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../src/window-commands.c:966 +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" + +#: ../src/window-commands.c:536 +msgid "Replace" +msgstr "Замяна" + +#: ../src/window-commands.c:540 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " +"съществуващото приложение ще бъде заменено." + +#: ../src/window-commands.c:580 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" + +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" + +#: ../src/window-commands.c:591 +msgid "Launch" +msgstr "Стартиране" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Създаване на уеб приложение" + +#: ../src/window-commands.c:629 +msgid "Create" +msgstr "Създаване" + +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2927,7 +2973,7 @@ msgstr "" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:970 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2938,7 +2984,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:974 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2948,20 +2994,20 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036 -#: ../src/window-commands.c:1047 +#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:1023 +#: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:1026 +#: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2978,7 +3024,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1082 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" @@ -2989,15 +3035,15 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:1085 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1229 +#: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1232 +#: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3008,6 +3054,6 @@ msgstr "" "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1235 +#: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" |